Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
Rather, they have been an important part of the body of international institutions, agreements and treaties regarding outer space for decades and continue to be considered an important part of diplomatic arrangements. Скорее, они десятилетиями являются важной частью комплекса международных институтов, соглашений и договоров, касающихся космического пространства, и по-прежнему считаются важной частью дипломатических договоренностей.
Initiatives to establish new regional fisheries management organizations and arrangements in the north-west Pacific and the south Pacific and adopt interim measures were in advanced stages. На продвинутый этап вышли инициативы по формированию новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в северо-западной и южной частях Тихого океана и по введению там временных мер.
Some States noted that agreement had not yet been reached to hold consultations of members of regional fisheries management organizations and arrangements with the competence to manage straddling fish stocks to exchange views on key issues, although support was expressed for such an initiative. Некоторые государства отметили, что до сих пор не достигнуто согласия о проведении консультаций членов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, которым подведомственны трансграничные рыбные запасы, для обмена мнениями по ключевым вопросам, хотя подобная инициатива встретила поддержку.
In the case of transnational organized crime, it was also important for States to provide mutual legal assistance, to cooperate on freezing assets and on extradition arrangements, and to harmonize their legislation so that they could work together effectively. В случае транснациональной организованной преступности также важно, чтобы государства предоставляли взаимную правовую помощь, сотрудничали в вопросах замораживания активов и в заключении договоренностей о выдаче и привели в соответствие свое законодательство, с тем чтобы они могли эффективно работать сообща.
Pakistan has reached out to all countries of the world to establish mechanisms and arrangements, including intelligence cooperation, mutual assistance in legal and criminal matters, and joint operations where required. Пакистан поддерживает контакты со всеми странами мира в целью создания механизмов и достижения договоренностей, в том числе в области сотрудничества разведывательных органов, оказания взаимной правовой помощи и помощи в уголовных делах и проведения, при необходимости, совместных операций.
Guatemala, Mauritius, Sri Lanka and the Bolivarian Republic of Venezuela reported on activities of regional fisheries management organizations and arrangements (IATTC and IOTC) to develop and maintain records of fishing vessels. Венесуэла (Боливарианская Республика), Гватемала, Маврикий и Шри-Ланка сообщили о деятельности региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей (ИАТТК, ИОТК) по составлению и ведению реестров рыболовных судов.
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that there was cooperation with developing States in designing conservation measures, but no action had been taken under regional fisheries management organizations and arrangements to strengthen their domestic regulatory policies. Боливарианская Республика Венесуэла сообщила, что сотрудничает с развивающимися государствами в разработке рыбоохранных мер, однако по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей не предпринималось каких-либо шагов для укрепления их отечественной регулирующей политики.
Those organizations and arrangements were the appropriate forums for States to discharge their obligations to cooperate in the conservation and management of fishery resources, as provided in the Convention. Именно в рамках таких организаций и договоренностей государствам надлежит выполнять свои обязательства по сотрудничеству в деле сохранения рыбных запасов и управлении ими, как предусмотрено в Конвенции.
A number of delegations highlighted the Convention of the South Pacific Regional Fisheries Management Organization (SPRFMO) as a model for regional fisheries management organizations and arrangements. Ряд делегаций указал на Конвенцию Южно-Тихоокеанской региональной рыбохозяйственной организации (СПРФМО) в качестве модели для региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
It was noted that the development of new regional fisheries management organizations and arrangements seemed to have resolved many of the concerns of some States in respect of the Agreement. Было отмечено, что создание новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, по-видимому, устранило многие из проблем, с которыми сталкиваются государства применительно к Соглашению.
It was suggested that strengthening the science-policy interface was a condition for overcoming the implementation deficit and had a direct impact on the performance of regional fisheries management organizations and arrangements. Было высказано соображение о том, что укрепление взаимосвязи между наукой и политикой выступает необходимым условием преодоления имплементационного дефицита и оказывает прямое воздействие на эффективность работы региональный рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
Delegations highlighted the role of regional fisheries management organizations and arrangements in this regard and called for the adoption of multifaceted approaches to reduce excess fishing capacity, taking into account in particular the situation of developing countries. Делегации указали на роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в этой связи и призвали к принятию многоаспектных подходов к сокращению промыслового потенциала, принимая, в частности, во внимание положение развивающихся стран.
Efforts were being made in some organizations and arrangements, such as ICCAT and WCPFC, to address data gaps and assist developing countries in meeting their reporting obligations. В ряде организаций и договоренностей, как то ИККАТ И ВКПФК, прилагаются усилия по устранению информационных пробелов и оказанию развивающимся странам содействия в соблюдении ими своих обязательств по представлению отчетности.
Some delegations and observers noted that, although timely and accurate scientific data and information should be at the heart of the work of regional fisheries management organizations and arrangements, decisions often reflected political or short-term economic interests of member States that were disconnected from scientific evidence. Ряд делегаций и наблюдателей отметили, что хотя работа региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей должна опираться на актуальные и точные данные и информацию, принимаемые решения нередко отражают политические или краткосрочные экономические интересы государств-членов, которые не подкрепляются научным обоснованием.
It was noted, however, that any expansion of mandates or increase in the duties and responsibilities of regional fisheries management organizations and arrangements should not be to the detriment of States whose fisheries were still being developed. Было, однако, отмечено, что какое-либо расширение мандатов или сферы функций и обязанностей региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей не должно идти в ущерб государствам, чьи промыслы еще развиваются.
For example, it was noted that lack of participation by developing States in the scientific committees of those organizations and arrangements resulted in the lack of comprehensive scientific data and information. Например, было отмечено, что неадекватное участие развивающихся государств в работе научных комитетов этих организаций и договоренностей не позволяет получить всеобъемлющие научные данные и информацию.
It was also noted as a positive development that the Fund had been used more recently for capacity-building initiatives; supporting negotiations for new regional fisheries management organizations and arrangements and the strengthening of existing ones; human resource development; and technical training and assistance. Было отмечено также, что в последнее время Фонд используется в целях реализации инициатив по наращиванию потенциала - в поддержку переговоров о создании новых и укреплении существующих региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей; развития людских ресурсов; технической подготовки и помощи.
There was also a need for greater transparency in the work and decisions of regional fisheries management organizations and arrangements, including less restrictive procedures for participation by intergovernmental and non-governmental organizations in their meetings. Отмечалась также потребность в большей транспарентности в работе и решениях региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, включая менее ограничительные процедуры участия межправительственных и неправительственных организаций в их совещаниях.
It was suggested that the Network could be significantly expanded with funding from levies paid by commercial fishing vessels operating within the purview of regional fisheries management organizations and arrangements. Было высказано соображение о том, что Сеть можно существенно расширить за счет средств от сборов с коммерческих рыболовных судов, ведущих операции под эгидой региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
The Organized Crime Convention and Convention against Corruption went further. They contain identical articles encouraging the conclusion of agreements or arrangements for joint operations on a continuing or case-by-case basis. Конвенция против организованной преступности и Конвенция против коррупции пошли еще дальше: в них содержатся идентичные статьи, поощряющие заключение соглашений или договоренностей о проведении совместных расследований на постоянной основе или в каждом отдельном случае.
Both Conventions also have articles that permit the parties, in the absence of such agreements or arrangements, to "consider this Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation". В обеих конвенциях также предусмотрены статьи, согласно которым в отсутствие таких соглашений или договоренностей Государства-участники могут "рассматривать настоящую Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами".
That first step involves a systematic assessment of laws, regulations, measures or agreements and arrangements in relation to the articles of the Convention under review and their institutional functionality. Этот первый этап предусматривает, в частности, систематический анализ законодательства, правил, мер или соглашений и договоренностей в отношении статей Конвенции, по которым проводится обзор, и их институциональной функциональности.
The importance of arrangements to facilitate international cooperation on a regional or historical basis (e.g. among Nordic countries, the European arrest warrant and the London Scheme for Extradition within the Commonwealth) was highlighted. Была подчеркнута важность договоренностей о содействии международному сотрудничеству на региональной или исторической основе (например, между странами Северной Европы, в рамках механизма европейского ордера на арест и Лондонской системы выдачи в рамках Содружества).
(b) Entering into such bilateral or multilateral agreements or arrangements with States outside of the Community of Portuguese Language Countries; and Ь) заключение таких двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с государствами, не входящими в Содружество португалоязычных стран; и
Experts believed that Fiji effectively cooperates in mutual legal assistance matters through informal networks, but encouraged Fiji to consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements to use article 46 to its full extent. Эксперты пришли к выводу, что Фиджи эффективно сотрудничают с другими странами в вопросах оказания взаимной правовой помощи на неформальной основе, однако рекомендовали рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений и договоренностей для полноценного применения статьи 46.