Several participants referred to the importance of making practical and detailed arrangements to ensure a smooth transition from the Commission on Human Rights to the proposed new body. |
Ряд участников указали на важность разработки практических мер и подробных договоренностей для обеспечения плавного перехода от Комиссии по правам человека к предлагаемому новому органу. |
The meeting participants discussed, among other things, the structure and composition of the steering committee for the centre under new arrangements pending the signing of the framework agreement. |
Участники этого совещания обсудили, в частности, структуру и состав руководящего комитета центра в рамках новых договоренностей до момента подписания рамочного соглашения. |
In particular, I urge them to improve our deployment options by creating strategic reserves that can be deployed rapidly, within the framework of United Nations arrangements. |
В частности, я настоятельно призываю их улучшить наши возможности по развертыванию путем создания быстро развертываемых стратегических резервов в рамках договоренностей, достигаемых Организацией Объединенных Наций. |
Uzbekistan is meeting the obligations it has undertaken under bilateral and multilateral arrangements to prevent the illegal transport of strategically important material and equipment through its territory. |
В рамках двухсторонних и многосторонних договоренностей Республика Узбекистан выполняет взятые на себя обязательства по предотвращению незаконного перемещения через территорию республики материалов и оборудования, имеющих стратегическое значение. |
It would be helpful if such principles could provide useful guidance for States to negotiate and conclude agreements or arrangements that could be readily accepted by the parties concerned. |
Было бы полезно, если бы такие принципы могли обеспечивать государствам ценное руководство для проведения переговоров и для заключения соглашений или договоренностей, которые с готовностью принимались бы соответствующими сторонами. |
Partnership with NGOs continues to evolve beyond the traditional core operative arrangements to a much more comprehensive collaboration, wherein complementarity and mutually reinforcing roles are vital. |
Развитие партнерства с НПО по-прежнему характеризуется выходом за рамки традиционных договоренностей в отношении основных оперативных видов деятельности и формированием на его основе значительно более широкого взаимодействия, в котором исключительно важную роль играют взаимодополняемость и взаимное подкрепление осуществляемой деятельности. |
However, potential lending is subject to several operational procedures mandated by the AMF Board of Governors, including reaching satisfactory arrangements to address the significant stock of debts in arrears. |
Однако потенциальные займы обусловлены рядом операционных процедур, предписанных Советом управляющих АВФ, в том числе достижением приемлемых договоренностей относительно решения вопроса о накопившейся значительной задолженности. |
If it could not be accepted, he suggested deleting the expression "and other constructive arrangements" from the two phrases of the first sentence of the article. |
В случае невозможности его принятия она предложила исключить из двух частей первого предложения статьи выражение "и других конструктивных договоренностей". |
Some participants noted that the fundamental problem regarding both historical and contemporary treaties and constructive arrangements between States and indigenous peoples is the lack of observance and compliance by the State party. |
Некоторые участники отметили, что основная проблема, касающаяся как исторических, так и современных договоров и конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами, заключается в их несоблюдении государством-участником. |
Stimulate the political support, policy and partnership arrangements and investment needed to implement effective forest landscape restoration activities (support); |
обеспечение: стимулирование политической поддержки, установочных и партнерских договоренностей, а также инвестиций, необходимых для осуществления эффективной деятельности по восстановлению лесных ландшафтов; |
The draft convention is deemed to be a framework convention and aquifer States are expected to respect the basic principles stipulated therein in formulating such arrangements. |
Проект конвенции рассматривается в качестве рамочной конвенции, а от государств водоносного горизонта ожидается соблюдение предусмотренных в ней основных принципов при составлении таких договоренностей. |
The international community places great importance on cooperation within regional fisheries management organizations and other arrangements for the regional conservation and management of fisheries resources. |
Международное сообщество придает большое значение сотрудничеству в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и других договоренностей по сохранению и управлению рыбных ресурсов на региональном уровне. |
Responsible fisheries need: a strong commitment to apply the precautionary and ecosystem approaches to fishing activities; strengthened regional fisheries management organizations and arrangements; more effective implementation by flag States of their international legal obligations. |
Ответственное рыболовство требует решительного курса на применение осторожного и экосистемного подхода при ведении рыбного промысла, укрепления региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и более эффективного выполнения государствами флага своих международно-правовых обязательств. |
Recent efforts to involve developing countries through informal arrangements in such exclusive international groupings, although welcome, need to be established on a more formal basis. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по вовлечению развивающихся стран в работу этих международных организаций с ограниченным доступом на основе неофициальных договоренностей следует приветствовать, однако эти усилия необходимо поставить на более формальную основу. |
Furthermore, while many were heavily indebted, having had to resort to commercial-type borrowing, there were no special arrangements for dealing with their debt. |
Кроме того, хотя многие страны имеют крупную задолженность в связи с тем, что им пришлось прибегать к коммерческим займам, не существует никаких специальных договоренностей относительно урегулирования их задолженности. |
There were calls for greater focus on youth and on more cooperative arrangements amongst neighbours, as highlighted in the UNAIDS 15th ESCAP Conference in Thailand. |
Прозвучали просьбы уделять больше внимания молодежи и стремиться к достижению более согласованных договоренностей между соседями, как об этом говорилось на 15-й Конференции ЭСКАТО по вопросам ЮНЭЙДС в Таиланде. |
At regional level, the Office promoted "north-south" sharing of expertise and experience in the Americas through civil society partnerships and twinning arrangements in the fields of RSD, reception and resettlement. |
Что касается регионального уровня, то Управление содействовало обмену специальными знаниями и опытом по линии "Север-Юг" на Американском континенте на основе партнерских отношений с представителями гражданского общества и двусторонних договоренностей о сотрудничестве в таких областях, как ОСБ, прием и переселение беженцев. |
The importance of bilateral or regional agreements and arrangements that take due account of the historical, political, social and economic characteristics of the region and of the specific transboundary aquifer must be stressed. |
Необходимо подчеркнуть важность двусторонних или региональных соглашений и договоренностей, которые учитывают исторические, политические, социальные и экономические характеристики региона и особенности трансграничного водоносного горизонта. |
(b) Increased number of arrangements reached between multilateral environmental agreements, UNEP and national authorities which promote linkages and synergies |
Ь) Увеличение числа заключенных между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, ЮНЕП и национальными органами договоренностей, способствующих укреплению связей и налаживанию синергического взаимодействия |
Effective modalities for implementation of flexible work policies should be introduced so that staff and managers can make mutually suitable arrangements that meet the needs of both the office and the staff. |
Фактические варианты осуществления гибкой трудовой политики должны быть внедрены с тем, чтобы сотрудники и руководители могли достигать взаимоприемлемых договоренностей, которые отвечают нуждам и подразделения, и сотрудников. |
The National Petroleum Commission, a key element of the wealth-sharing arrangements of the Comprehensive Peace Agreement, has been established but is not yet performing as envisaged. |
Национальная комиссия по нефти, один из ключевых элементов договоренностей о распределении национального богатства, закрепленных во Всеобъемлющем мирном соглашении, была учреждена, однако она все еще не работает так, как это предполагалось. |
Still, we believe that other States that have legitimate security concerns pertinent to a particular zone should also preferably be engaged in order to enhance the efficacy of such arrangements. |
Тем не менее мы полагаем, что другие государства, которые имеют обоснованные соображения безопасности в связи с конкретной зоной, предпочтительно также должны участвовать в этом процессе, с тем чтобы укрепить эффективность таких договоренностей. |
The review process should be kept alive, and the follow-up arrangements adhered to, in order to ensure the realization of shared goals and objectives. |
Процесс обзора необходимо сохранять, и необходимо придерживаться договоренностей о дальнейших мерах, с тем чтобы обеспечить реализацию совместных целей и задач. |
The Office had also continued to underscore the need to put the most vulnerable countries at the core of South-South cooperation, particularly through triangular arrangements. |
Управление также продолжало подчеркивать необходимость постановки наиболее уязвимых стран в центр сотрудничества Юг - Юг, особенно в рамках "треугольных" договоренностей. |
The potential efficacy of crisis prevention arrangements and the role of IMF remained among the most important unresolved issues with respect to the financial system. |
Потенциальная эффективность договоренностей о предотвращении кризисов и роль МВФ остаются в числе наиболее важных нерешенных проблем в рамках функционирования финансовой системы. |