Users of the upgraded Fund will complete their own audits for individual projects as per their current arrangements with their respective management boards. |
Пользователи средствами реорганизованного Фонда будут проводить свои собственные проверки отдельных проектов с учетом их нынешних договоренностей с их соответствующими руководящими советами. |
UNODC is committed to working with such organizations and is exploring further opportunities to reinforce the arrangements with them in future operational activities. |
ЮНОДК будет и дальше работать с этими организациями и изучает дальнейшие возможности по укреплению договоренностей с ними в отношении будущей оперативной деятельности. |
Estimate 2004-2005: 5 collaborative arrangements with UNEP |
Расчетный показатель на 2004 - 2005 годы: 5 договоренностей о сотрудничестве с ЮНЕП |
Target 2006-2007:10 collaborative arrangements with UNEP |
Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 10 договоренностей о сотрудничестве с ЮНЕП |
He expressed deep appreciation for the international assistance provided through the United Nations agencies and bilateral arrangements after the tsunami disaster. |
Оратор выражает глубокую признательность за международную помощь, оказанную после катастрофического цунами по линии учреждений Организации Объединенных Наций и на основе двусторонних договоренностей. |
The establishment of such a zone should be based on arrangements freely arrived at by all the States of the region. |
Такая зона должна создаваться на основе добровольно принятых всеми государствами региона договоренностей. |
We look forward to early implementation of those commitments and to the establishment of effective verification arrangements. |
Мы надеемся на скорейшее выполнение этих обязательств и достижение эффективных договоренностей о контроле. |
A number of global-level South-South arrangements give special attention to the least developed countries. |
В контексте ряда глобальных договоренностей между странами Юга особое внимание уделяется наименее развитым странам. |
Other developing countries are increasing resource flows to the least developed countries, including through South-South arrangements. |
Другие развивающиеся страны увеличивают объемы ресурсов, направляемых в наименее развитые страны, в том числе по линии договоренностей Юг-Юг. |
This would also include expanding UNIFEM's field presence through innovative and cost-effective arrangements with UNDP and other United Nations organizations. |
Это также будет предусматривать расширение присутствия ЮНИФЕМ на местах при помощи новаторских и эффективных с точки зрения затрат механизмов и договоренностей с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Regional cooperation and integration are vital for the economies of the Least Developed Countries and can be accomplished through bilateral or multilateral arrangements among countries. |
Региональное сотрудничество и интеграция играют жизненно важную роль для экономики наименее развитых стран, и их можно обеспечить на основе двусторонних или многосторонних договоренностей между странами. |
Developing countries should welcome relevant Least Developed Countries into regional cooperation arrangements and activities and give them special consideration where appropriate. |
Развивающиеся страны должны привлекать соответствующие наименее развитые страны к реализации региональных договоренностей о сотрудничестве и проведению мероприятий на основе сотрудничества, а также в особой степени учитывать их интересы, в надлежащих случаях. |
States could therefore make the fullest use of provisions available in existing agreements and arrangements. |
Поэтому государства могли бы в максимально возможной степени использовать положения уже существующих соглашений и договоренностей. |
Regarding the administrative services rendered to other agencies, ESCAP is preparing for an in-depth review of the cost-reimbursement arrangements in place. |
Что касается административного обслуживания других учреждений, то ЭСКАТО готовится к проведению углубленного анализа существующих договоренностей о возмещении расходов. |
Clearly defining the responsibilities and the delegated authority of the Deputy and consistently observing such empowering arrangements can considerably improve the overall effectiveness of executive management. |
Четкое определение функциональных обязанностей и делегированных полномочий заместителя и последовательное соблюдение таких договоренностей о полномочиях может существенно повысить общую эффективность административного руководства. |
Switzerland therefore encourages the Council to place emphasis on implementing its own decisions and arrangements. |
Поэтому Швейцария поощряет Совет к тому, чтобы акцентировать внимание на выполнении своих собственных решений и договоренностей. |
Bilateral contacts between governments in the region on refugee and broader population movements are intensified, permitting dialogue on migration policy and supporting arrangements. |
Активизация двусторонних контактов между правительствами в регионе по вопросам потоков беженцев и более широких миграционных потоков, позволяющих наладить диалог по проблемам миграционной политики и вспомогательных договоренностей. |
The failure of multilateral negotiations will give rise to bilateral arrangements that are inimical to fair trade. |
Неудача на многосторонних переговорах повлечет за собой заключение двусторонних договоренностей, которые не будут благоприятствовать справедливой торговле. |
The international community should provide technical and financial support to accelerate the implementation of these agreements and arrangements. |
Международное сообщество должно оказывать техническую и финансовую поддержку для ускорения осуществления этих соглашений и договоренностей. |
It is important that work be undertaken towards establishing political arrangements that are broadly acceptable to the people of Afghanistan. |
Важно, чтобы были предприняты соответствующие усилия с целью заключения политических договоренностей, которые были бы приемлемы для широких слоев афганского народа. |
The PCA Secretary-General has also facilitated fee arrangements where the arbitrators charged different hourly rates. |
Генеральный секретарь ППТС способствует также заключению договоренностей, если арбитры требуют установления различных почасовых ставок. |
One regional fisheries management organization reported that it was undertaking data collection and sharing through creative arrangements in cooperation with other organizations. |
Одна из региональных рыбохозяйственных организаций сообщила, что занимается сбором данных и взаимным обменом ими на основании нешаблонных договоренностей с другими организациями. |
Namibia will cooperate through regional organizations and programmes to develop arrangements to share fishing vessel licensing information. |
Намибия будет сотрудничать по линии региональных организаций и программам над разработкой договоренностей о взаимном обмене информацией о лицензировании рыболовных судов. |
In March 2000, the two sides initiated discussions on the arrangements for the transfer of sentenced persons. |
В марте 2000 года обе стороны приступили к обсуждению договоренностей в отношении передачи осужденных лиц. |
No formal extradition arrangements were in place between the Region and the People's Republic. |
Между Районом и Народной Республикой нет каких-либо специальных договоренностей по вопросу об экстрадиции. |