Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц.
My delegation hopes that nuclear Powers will devote greater attention to the need to draw up, as soon as possible, effective international arrangements to guarantee that non-nuclear-weapon States are protected against the use or threat of use of nuclear weapons. Наша делегация надеется на то, что ядерные державы будут уделять больше внимания необходимости скорейшей по возможности разработки эффективных международных договоренностей для гарантирования того, чтобы неядерные государства были защищены от применения или угрозы применения ядерного оружия.
The Symposium was expected to provide a new impetus to the triangular arrangements between land-locked countries, transit countries and their development partners in the effort to promote a more efficient and self-sustainable transit cooperation. Ожидается, что Симпозиум даст новый импульс для заключения трехсторонних договоренностей между странами, не имеющими выхода к морю, странами транзита и их партнерами по развитию, направленных на содействие более эффективному и устойчивому сотрудничеству в области транзитных перевозок.
I think that is the right way to go to take us in transition from the present arrangements towards a situation which East Timor very much hopes for, which is that they be able to do this entirely themselves. Я думаю, что это был бы правильный вариант перехода от нынешних договоренностей к ситуации, на которую Восточный Тимор весьма надеется, то есть ситуации, в которой он будет способен жить совершенно самостоятельно.
It was explained that staff costs, the primary cost driver in funding regional centres, would be included within the budget of the client mission participating in the regional service centre/shared service arrangements, and that such costs would be met through approved resources. Это объясняется тем, что расходы по персоналу, которые представляют основную статью расходов региональных центров, закладываются в бюджет миссии, получающей поддержку от регионального центра обслуживания или в рамках договоренностей о совместном обслуживании, и покрываются за счет утвержденных для нее ассигнований.
but also those same aspects in connection with agreements and other constructive arrangements as mandated by the Commission and the Economic and Social Council. но и те же самые аспекты соглашений и других конструктивных договоренностей как это было определено в мандате, утвержденном Комиссией и Экономическим и Социальным Советом.
Which measures your country is taken/ will take to draw up agreements or arrangements for transboundary waters for which such agreements do not yet exist? Какие меры приняла/примет ваша страна для подготовки соглашений или договоренностей по трансграничным водам, в отношении которых таких соглашений еще не существует?
In addition to the debt relief already granted within the framework of the Paris Club and through the cancellation of bilateral debt and debt swap arrangements, the States members of the European Union would fully participate in the HIPC Initiative. Помимо мер по смягчению бремени задолженности, уже осуществленных в рамках Парижского клуба, а также путем списания двусторонней задолженности и заключения договоренностей о замене долговых обязательств обязательствами иного рода, государства - члены Европейского союза будут в полном объеме участвовать в инициативе в интересах БСБЗ.
The States parties furthermore renew their call for the establishment of further nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the regions concerned, especially in regions where they do not exist, such as the Middle East, Central Asia and South Asia. Кроме того, государства-участники повторяют свой призыв о создании дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона, особенно в регионах, где их еще нет, таких, как Ближний Восток, Центральная Азия и Южная Азия.
∙ Considering nuclear-weapon-free zones to be important complementary instruments to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties welcome advances made in this field, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the regions concerned. Считая, что зоны, свободные от ядерного оружия, являются важными инструментами, дополняющими Договор о нераспространении ядерного оружия, государства-участники приветствуют успехи, достигнутые в этой области на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующих регионов.
Special reference was made to the existence of bilateral and subregional transit agreements and arrangements between transit countries and the neighbouring landlocked countries, which generally constitute the legal framework within which the modalities for providing most of the above facilities and services are outlined and defined. Особо указывалось на существование двусторонних и субрегиональных соглашений о транзите и договоренностей между странами транзита и соседними странами, не имеющими выхода к морю, которые в целом образуют правовые рамки, в которых определяются формы предоставления большинства вышеуказанных средств и услуг.
Notwithstanding the progress, when it started to become clear that the transition period - which was expected to end with the holding of elections on 30 October 2005 - could not be completed, it became urgently necessary to consider how to manage the post-30-October arrangements. Когда стало ясно, что, несмотря на достигнутый прогресс, переходный период - который должен был завершиться проведением выборов 30 октября 2005 года - не удастся завершить в намеченный срок, возникла насущная необходимость в принятии решения в отношении обеспечения договоренностей в период после 30 октября.
As a result of the more cost-effective and efficient arrangements made with the Fund's banking institutions, a reduction of $359,100 may be made in the anticipated bank charges, from $859,100 to $500,000. В результате более экономичных и эффективных договоренностей, достигнутых с банковскими учреждениями, которыми пользуется Фонд, ожидаемую сумму банковских сборов можно на 359100 долл. США сократить: с 859100 долл. США до 500000 долл. США.
Certain of these arrangements were negotiated in the form of bilateral agreements; useful examples include the Timor Sea Treaty and the Agreement relating to the Unitization7 of the Sunrise and Troubadour fields, both concluded between Australia and Timor-Leste in 2002 and 2003, respectively. Некоторые из таких договоренностей были оформлены как двусторонние, наглядными примерами которых являются Договор о Тиморском море и Соглашение о совместном освоении месторождений «Санрайз» и «Трубадур», которые были заключены между Австралией и Тимором-Лешти в 2002 и 2003 годах, соответственно.
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of freely concluded arrangements among the States of a specific region and the creation of zones free from all weapons of mass destruction are important means for advancing non-proliferation and disarmament at both regional and international levels. Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, свободно заключаемых государствами данного региона, и создание зон, свободных от всех видов оружия массового уничтожения, является важным средством продвижения вперед процесса нераспространения и разоружения на региональном и международном уровнях.
Many stressed that they were parties to internationally accepted and recognized treaties, agreements and other constructive arrangements, as nations with land, territory and resource rights, and as nations/peoples with distinct languages, foreign relations and government. Многие подчеркнули, что они являются участниками международно согласованных и признанных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в качестве народностей, обладающих правами на землю, территорию и ресурсы, а также в качестве народностей/народов со своими отличительными языками, зарубежными сношениями и органами самоуправления.
Contribute to the implementation of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development and to the application of the Monterrey Consensus, by promoting the development and use of appropriate financial arrangements to support regional and national efforts to combat land-based pollution. Внесение вклада в осуществление Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию и в процесс применения Монтеррейского консенсуса путем содействия развитию и использованию соответствующих финансовых договоренностей в поддержку региональных и национальных усилий по борьбе с загрязнением в результате осуществляемой на суше деятельности.
The international community has played an important role in supporting the normative law reform processes, but greater financial and technical assistance would be required to help landlocked and transit developing countries to effectively implement their bilateral and regional agreements and arrangements. Важную роль в поддержке этого процесса играет международное сообщество, однако для эффективного выполнения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита заключенных ими двусторонних и региональных соглашений и договоренностей необходимо увеличить объем оказываемой им финансовой и технической помощи.
States, UNHCR and other partners to give priority to ensuring that education possibilities are available to returnees in the country of origin, and that access is facilitated through arrangements which certify education, vocational or other training received while in exile. Государствам, УВКБ и другим партнерам предлагается уделять приоритетное внимание обеспечению доступа к образованию в стране происхождения для возвратившихся лиц и содействию получению такого доступа посредством договоренностей о подтверждении образования, профессионального или иного обучения, полученного в изгнании.
Upon cessation of individual DSRSG arrangements in these programme countries, the temporary country director posts should revert to their resident coordinator status and a more permanent solution to establish country director positions should be determined. После прекращения отдельных договоренностей в отношении заместителя Специального представителя Генерального секретаря в этих странах осуществления программ, временным должностям страновых директоров вновь будет возвращен статус координаторов-резидентов и потребуется более постоянное урегулирование вопроса об учреждении должностей страновых директоров.
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely entered into among the States of the region concerned, and the extension of such zones to all regions of the world, will make a significant contribution to international peace and security. Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе свободно заключаемых договоренностей между соответствующими государствами региона, а также распространение таких зон на все регионы мира внесет значительный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности.
Memoranda of understanding require lengthy consultations, and the most highly praised global arrangements, such as the UNHCR/WFP memoranda of understanding, are difficult to duplicate with other agencies or to extend beyond the bilateral level. Подписание меморандумов о договоренности сопряжено с длительными консультациями, а большинство получивших высокую оценку глобальных договоренностей, таких, как Меморандум о договоренности между УВКБ и МПП, не всегда удается распространить на другие учреждения или применить к многостороннему сотрудничеству.
In spite of the 1 February deadline, it appears that many seafarers have not yet been able to obtain the necessary certification required by STCW and parties to the Convention have had difficulties in concluding the arrangements required to process reciprocal recognition endorsements. Однако, несмотря на установленный крайний срок, многим морякам, судя по всему, не удалось пройти требуемое по ПДНВ дипломирование, а участники Конвенции столкнулись с трудностями в заключении договоренностей о порядке взаимного признания дипломов11.
He noted that 1997 was the first year of the successor programming period, and therefore the critical transitionary year during which UNDP was expected to implement fully the new arrangements, as approved by the Board in decision 95/23. Он отметил, что 1997 год является первым годом периода программирования на основе новых договоренностей, в связи с чем он станет важным переходным годом, на протяжении которого ПРООН, как ожидается, полностью выполнит свои новые договоренности, утвержденные Советом в решении 95/23.
The applicant must agree to pay royalties or other forms of recompense to the national Government and to the indigenous or local community or individual concerned, as well as enter into a host of other benefit-sharing arrangements. Податель ходатайства должен также дать согласие на выплату лицензионных платежей или других форм компенсации национальному правительству и коренной или местной общине или соответствующему лицу, а также заключить ряд договоренностей о совместном использовании выгод30.