There is no central depository for UNHCR's ad hoc staffing arrangements meaning that "staffing" numbers are still not properly presented. |
Было отмечено отсутствие центрального архива специальных кадровых договоренностей УВКБ, и из этого следует, что точных сведений о численности "штатов" в Управлении по-прежнему не существует. |
These policy recommendations address the legal and regulatory basis, institutional arrangements, training of experts, information management, data access and publication as well as international cooperation issues. |
В этих политических рекомендациях затронуты вопросы, касающиеся нормативно-правовой базы, институциональных договоренностей, подготовки экспертов, управления информацией, доступа к данным и их публикации, а также международного сотрудничества. |
The South African Government utilises the following legislation, arrangements and agreements to co-operate with other States: |
3.2 Правительство Южной Африки сотрудничает с другими государствами на основе следующих законов, договоренностей и соглашений: |
Moreover, port State control has been developed as complementary jurisdiction for ensuring compliance with regional fisheries management organizations and arrangements conservation and management measures. |
Контроль же со стороны государств порта выдвинулся в качестве дополнительного юрисдикционного инструмента, призванного обеспечивать выполнение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The Board considers that formal arrangements will help to clarify the Division's responsibilities and address any gap in expectations pertaining to the Division and the respective funds. |
Комиссия считает, что наличие таких официальных договоренностей содействовало бы уточнению круга обязанностей Отдела и устранению любого недопонимания со стороны Отдела и соответствующих фондов в отношении их ожиданий. |
Taking into account the need for access to the relevant experience and expertise from the global South, I intend to develop procedures to enable such standing arrangements and to report on progress to the General Assembly at its sixty-eighth session. |
Принимая во внимание необходимость возможности использования соответствующего опыта и привлечения надлежащих специалистов из стран мирового Юга, я планирую разработать процедуры, которые позволят использовать практику таких постоянно действующих договоренностей, и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о достигнутом прогрессе. |
Recent developments, however, have indicated that there is a need to review the way in which these arrangements are designed, in order to limit the Secretariat's potential liability. |
Вместе с тем последние события показали, что содержание этих договоренностей необходимо пересмотреть, с тем чтобы ограничить потенциальную ответственность Секретариата. |
At present, UNAMA shares several compounds in Afghanistan with other United Nations agencies and is looking into the conversion of existing co-location arrangements with UNAMI in Kuwait in order to apply an integrated approach by identifying and re-engineering work processes. |
В настоящий момент МООНСА использует несколько объектов в Афганистане совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и изучает возможность пересмотра существующих с МООНСИ договоренностей о совместном размещении персонала в Кувейте, с тем чтобы, реорганизовав рабочие процессы, создать условия для применения комплексного подхода. |
The present report, which is submitted in response to General Assembly resolution 65/145, provides elements for an assessment of the existing modalities of the financing for development follow-up process and, on that basis, enables exploration of detailed options regarding possible arrangements for strengthening the process. |
В настоящем докладе, представленном во исполнение резолюции 65/145 Генеральной Ассамблеи, представляются параметры для оценки существующих форм последующей деятельности в области финансирования развития и на этой основе рассматриваются подробные варианты возможных договоренностей, связанных с укреплением этого процесса. |
It is our view that any resolution concerning arms control, regional security or a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East should be based on consensus and emanate from arrangements freely arrived at by the States of the region. |
Мы полагаем, что любая резолюция, касающаяся контроля над вооружениями, региональной безопасности или зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, должна быть основана на консенсусе и представлять собой итог добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
The possibility of extending these transparency arrangements to the arsenals of States that are not covered by the Non-Proliferation Treaty, to non-strategic weapons and to non-deployed warheads will also be considered. |
Будет рассмотрена также возможность распространения этих договоренностей по обеспечению транспарентности на арсеналы государств, не охваченные Договором о нераспространении ядерного оружия на нестратегические вооружения и на боеголовки, не входящие в боевой состав. |
In this context, IAEA should be called upon to take all necessary actions to support the development of new legally binding arrangements and the necessary technical capabilities that would be required for this purpose. |
В этом контексте следует призвать МАГАТЭ принять все необходимые меры к тому, чтобы поддержать разработку новых юридически обязывающих договоренностей и обеспечить технические средства, которые будут необходимы для этой цели. |
Recent efforts have been made to modernize the mandates of those organizations and arrangements, undertake performance reviews, establish new regional fisheries management organizations and arrangements and strengthen integration, coordination and cooperation, including with regional seas arrangements and other relevant organizations. |
В последнее время прилагаются усилия по модернизации мандатов этих организаций и договоренностей, проведению обзоров эффективности, созданию новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и укреплению интеграции, координации и сотрудничества, в том числе с механизмами региональных морей и другими соответствующими организациями. |
In addition to utilizing strategic deployment stocks, the Department of Peacekeeping Operations has also sought to overcome equipment shortfalls faced by troop-contributing countries through the facilitation of bilateral arrangements, including through the United Nations Standby Arrangements System. |
Помимо использования стратегических запасов материальных средств для развертывания Департамент также стремится восполнять нехватку снаряжения, с которой сталкиваются страны, предоставляющие войска, путем содействия заключению двусторонних договоренностей, в том числе по линии системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Arrangements for information sharing between the BOJ and JDIC are specified in the Deposit Insurance Act, although no such arrangements exist between the JDIC and international agencies. |
Механизмы совместного пользования информацией БЯ и ЯКСД непосредственно предусмотрены в законе о страховании депозитов, хотя с международными учреждениями аналогичных договоренностей у ЯКСД нет. |
The lack of forward movement towards the objective of a permanent ceasefire and lasting solution between the parties increases the potential of an erosion of the arrangements put in place under resolution 1701 (2006). |
Отсутствие движения вперед на пути к достижению постоянного прекращения огня и долгосрочному урегулированию между сторонами повышает вероятность выхолащивания договоренностей, достигнутых в соответствии с резолюцией 1701 (2006). |
Efforts by UNAMI to ensure self-reliance have included the establishment of contracts for the provision of catering, cleaning and laundry services, short-term provision of fuel and enhancement of perimeter and internal security in all United Nations compounds pending more long-term arrangements. |
Усилия МООНСИ по достижению самообеспеченности включали оформление контрактов на предоставление услуг по организации питания, уборки и стирки, краткосрочное снабжение топливом, а также усиление охраны периметра и внутренней территории всех комплексов Организации Объединенных Наций впредь до заключения более долгосрочных договоренностей. |
For example, the importance of national trade and transport facilitation committees, or any other form of public and private partnership arrangements, was considered high or low depending on which sector the response came from. |
Например, роль национальных комитетов по облегчению процедур торговли и перевозок либо договоренностей о партнерских отношениях между государственным и частным секторами в любом другом виде была определена в качестве значительной или незначительной зависимости от сектора, из которого поступил ответ. |
Strengthening UNEP globally will enhance coordination and implementation of multilateral environmental agreements, e.g. chemicals and wastes, and would also send a strong signal within the United Nations system that the institutional arrangements to tackle sustainable development are being established. |
Укрепление ЮНЕП в глобальных масштабах позволит повысить уровень координации и осуществления многосторонних природоохранных соглашений, например в таких областях, как химические вещества и отходы, а также позволит убедительно информировать систему Организации Объединенных Наций о процессе формирования институциональных договоренностей, призванных обеспечить устойчивое развитие. |
The second session of the plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services will be held in Panama City from 16 to 21 April 2012 at a venue to be determined. |
Вторая сессия пленарного заседания для определения методов и организационных договоренностей, касающихся межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, состоится 16 - 21 апреля 2012 года в Панаме (место проведения будет определено позднее). |
The April 2013 statement also calls for the earliest possible convening of a successful conference with the participation of all States of the region on the basis of arrangements freely arrived at. |
В своем заявлении от апреля 2013 года Австралия также призывает к скорейшему проведению успешной конференции с участием всех государств региона на основе добровольно достигнутых ими договоренностей. |
In May 2012, the facilitator's office presented the States of the region non-papers on the different substantive and organizational aspects of the Conference in order to assist in identifying arrangements to be freely arrived at by them. |
З. В мае 2012 года канцелярия посредника представила государствам региона неофициальные документы по различным основным и организационным аспектам конференции, чтобы помочь им свободно прийти к заключению соответствующих договоренностей. |
However, persisting tensions slow down full optimization of existing provisions and arrangements, meaning that there is room for improvement in the area of cooperation between IAEA and such systems. |
Однако сохраняющаяся напряженность замедляет процесс, призванный обеспечить полную оптимизацию существующих положений и договоренностей; таким образом, по-прежнему есть возможности для совершенствования работы в сфере обеспечения сотрудничества между МАГАТЭ и такими системами. |
The Prime Minister asked the Security Council to actively support the concept of two viable States and the efforts of the African Union High-level Implementation Panel in order to speed up the negotiations on outstanding Comprehensive Peace Agreement issues and post-secession arrangements. |
Премьер-министр обратился к Совету Безопасности с просьбой активно поддерживать концепцию двух жизнеспособных государств и усилия Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по ускорению переговоров для решения оставшихся вопросов осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также для выработки договоренностей на период после отделения. |
He expressed the view that some of the issues being discussed would not be resolved by 9 July and suggested that the Council should consider temporary arrangements that would ensure a soft landing and allow for negotiations to continue beyond independence. |
Он высказал мнение, что некоторые из обсуждаемых вопросов не будут разрешены до 9 июля, и предложил Совету рассмотреть возможность выработки временных договоренностей, которые могли бы несколько снять остроту напряженности и создать благоприятные условия для продолжения переговоров после провозглашения независимости Южного Судана. |