Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
The scope of the arrangements should also correspond to the global and multidisciplinary nature of the problems addressed by the Convention and of the responses that these require. Сфера действия договоренностей должна также соответствовать глобальному и многодисциплинарному характеру проблем, рассматриваемых в Конвенции, и необходимых путей их решения.
It was as a result of this new offer that UNHCR was presenting a brief paper on the subject to the Standing Committee to ask for their endorsement in formalizing the new arrangements. Именно в связи с этим новым предложением УВКБ и представляет Постоянному комитету короткий документ, а также обращается к нему с просьбой дать свое согласие на официальное оформление новых договоренностей.
In formulating documents or making arrangements on the basis of this Agreement, the regions concerned should interpret the relevant provisions with goodwill and take into full account the rights and interests of the countries concerned under the Convention. При формулировании документов или заключении договоренностей на основе этого Соглашения заинтересованные регионы должны в духе доброй воли толковать его соответствующие положения и полностью принимать во внимание права и интересы заинтересованных стран по Конвенции.
His delegation welcomed the efforts of the Secretary-General to develop further and improve those arrangements, and trusted that the Secretariat would continue to brief Member States in that regard. Оратор с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь стремится к расширению и совершенствованию этих договоренностей, и выражает надежду на то, что Секретариат будет и впредь соответствующим образом информировать государства-члены.
Like other countries in the region, Papua New Guinea was actively seeking ways to broaden, deepen and diversify such co-operation, both on a bilateral basis and through multilateral arrangements. Как и другие страны в регионе, она активно стремится найти пути расширения, углубления и диверсификации такого сотрудничества на основе двусторонних и многосторонних договоренностей.
Once again, my delegation reaffirms the need to select any new permanent members on the basis of a regional perspective and in accordance with arrangements to be agreed upon within each region. Моя делегация хотела бы вновь подтвердить необходимость исходить при отборе новых постоянных членов из соображений региональной представленности и договоренностей, согласованных в рамках каждого региона.
Trademarks can be used to enforce exclusive dealing arrangements, to exclude imports, allocate markets and, at times, to charge excessive prices. Товарные знаки могут использоваться для обеспечения соблюдения договоренностей об исключительном праве на сбыт, для недопущения импорта, для разделения рынков, а иногда и для установления чрезмерных цен.
UNFICYP troops deployed along the buffer zone have to be fully familiar with every detail of the existing arrangements, maintain constant observation and be prepared to react should any step be taken that could be construed as a violation of the military status quo. Войскам ВСООНК, развернутым в буферной зоне, приходится полностью вникать во все детали существующих договоренностей, осуществлять постоянное наблюдение и быть готовыми отреагировать на любой предпринятый шаг, который может быть расценен как нарушение статус-кво в военной области.
The vitality of the Andean Common Market, the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and the European Union shows us a future of common and vigorous legal international arrangements. Действенность Андского общего рынка, Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Европейского союза демонстрирует нам пример будущего единых и активных юридических международных договоренностей.
After the Second World War, they succeeded in reconstructing their war-ravaged production structures, first with large resource transfers under the Marshall Plan, and then through the expansion of trade and payment arrangements among themselves. После второй мировой войны им удалось добиться успехов в восстановлении разрушенных войной производственных структур, в первую очередь за счет перевода крупных ресурсов по Плану Маршалла, а затем за счет расширения торговых и платежных договоренностей между собой.
Experience has shown that the equitable and fair conclusion and implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements relating to land between States and indigenous peoples can contribute to environmentally sound and sustainable development for the benefit of all. Опыт показал, что равноправное и справедливое заключение и осуществление договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей по землям между государствами и коренными народами может внести вклад в экологичное и устойчивое развитие в интересах всех людей.
He said that, besides legal arrangements, there were also a range of opportunities based on the common interests of industry, governments and Aboriginal organizations and communities in working out practical measures to land and resource matters. По его мнению, помимо юридических договоренностей существует также целый ряд других возможностей для выработки практических мер решения вопросов земли и ресурсов на основе общих интересов промышленных кругов, органов правления и организаций и общин аборигенов.
Analysis will be in the context of the current cycle for programming arrangements and in the next ones starting in 2000. Этот анализ проводится в контексте нынешнего цикла договоренностей по программам, а также с учетом следующего цикла, который начинается в 2000 году.
Mrs. ROMULUS (Haiti) said that, despite the conclusion of significant agreements and arrangements for voluntary repatriation, particularly in Africa and Asia, the problem of refugees continued to constitute a global crisis. Г-жа РОМЮЛЮС (Гаити) говорит, что, несмотря на существование важных договоренностей и правовых документов, посвященных добровольной репатриации, особенно в Африке и Азии, проблема беженцев по-прежнему носит характер глобального кризисного явления.
Within the framework of social medical insurance the right to provide medical care to people who are insured under reciprocal arrangements is guaranteed as far as possible by a system of bilateral and multilateral (EU, European Economic Area, Council of Europe) coordinating regulations. В рамках социального медицинского страхования право предоставления медицинской помощи лицам, застрахованным в соответствии с другими страховыми соглашениями, гарантируется, насколько это возможно, системой двусторонних и многосторонних координационных договоренностей (ЕС, Европейская экономическая зона, Совет Европы).
Progress also took place in law enforcement cooperation and information exchange, with 78 per cent of responding States operating exchange programmes with other States, often based on bilateral, multilateral, regional or subregional agreements and arrangements. Был отмечен также прогресс в области сотрудничества и обмена информацией между правоохранительными органами: 78 процентов государств-респондентов сообщили о том, что у них осуществляются программы обмена с различными государствами, зачастую на основе двусторонних, многосторонних, региональных или субрегиональных соглашений и договоренностей.
Counsel emphasizes, however, that no arrangements had been made prior to expulsion as to how the guarantees in question would be implemented after the complainant's return to Egypt. В то же время адвокат подчеркивает, что до высылки не было достигнуто каких-либо договоренностей относительно того, как эти гарантии будут применяться по возвращении заявителя в Египет.
The accession to the Union of Austria, Finland and Sweden has reduced the practical scope of these provisions but do not deprive the EEA arrangements of their value on a model for future international cooperation agreements. После вступления в Союз Австрии, Финляндии и Швеции сфера действия этих положений на практике сузилась, однако это не снижает ценности договоренностей в рамках ЕЭЗ как модели будущих соглашений о международном сотрудничестве.
Moreover, some experts considered that the procedures for granting these arrangements as well as the monitoring and administrative cooperation methods were too bureaucratic, thus increasing the transaction cost of their utilization. Кроме того, некоторые эксперты отметили, что процедуры, касающиеся реализации этих договоренностей, а также методы контроля и административного взаимодействия являются слишком бюрократическими, что приводит к росту трансакционных издержек, связанных с их использованием.
In this connection, the IDNDR secretariat produced a proposal for future arrangements for natural disaster prevention activities following the closure of the Decade as a position paper for discussion in the Inter-Agency Steering Committee meeting of 25 January 1999. В этой связи секретариат МДУОСБ подготовил предложение в отношении будущих договоренностей о мероприятиях по уменьшению опасностей стихийных бедствий после завершения Десятилетия, которое представляло собой позиционный документ и должно было обсуждаться на совещании Межучрежденческого руководящего комитета 25 января 1999 года.
On the one hand, it can be left to the Administering Authority to decide on the basis of an evaluation of agreements or arrangements notified. С одной стороны, этот вопрос может быть оставлен на усмотрение административного органа, который будет принимать решения на основе оценки соответствующих соглашений или договоренностей.
This contribution, known as the "Bonn Fund", is intended to cover expenditures in the areas of conference services, information support and organizing workshops on implementation of the Convention under bilateral arrangements reached between the host Government and the secretariat. Этот взнос, известный как "Боннский фонд", предназначен для покрытия расходов в таких областях, как обслуживание конференций, информационная поддержка и организация рабочих семинаров по осуществлению Конвенции в рамках двухсторонних договоренностей между принимающим правительством и секретариатом.
There therefore does not appear to be a consensus that all price fixing or market sharing arrangements should be prohibited without the possibility of exemption or case-by-case analysis. Таким образом, вряд ли можно говорить о консенсусе относительно запрещения любых договоренностей об установлении цен или разделе рынка без возможных изъятий или проведения анализа конкретных обстоятельств.
Malaysia acknowledges the importance of the ongoing bilateral and unilateral arrangements aimed at reducing the current nuclear weapons stockpiles undertaken by the United States of America and the Russian Federation through the Strategic Arms Reduction Treaty (START) process. Малайзия признает важность нынешних двусторонних и односторонних договоренностей, направленных на сокращение существующих запасов ядерного оружия и достигнутых Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в рамках процесса Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ).
For the medium term, his delegation supported calls for the development of a new international financial system based on increased accountability and global governance arrangements that were in keeping with the needs of the current globalized economy. В среднесрочном плане его делегация поддерживает призыв к созданию новой международной финансовой системы на основе повышения ответственности и глобальных договоренностей по вопросам управления, отвечающих потребностям нынешней глобализированной экономики.