Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
The task of the international community is to ensure that mutually acceptable arrangements are made to address with equal effectiveness two seemingly opposing concerns: to facilitate access to new technologies for economic development and to guard against the risks of weapons proliferation. Задача международного сообщества заключается в обеспечении выработки взаимоприемлемых договоренностей, которые позволяли бы одинаково эффективно решить две на первый взгляд взаимоисключающие задачи: облегчить доступ к новым технологиям для целей экономического развития и не допустить распространения оружия.
The Board accepts that ITC is trying to achieve multi-year funding arrangements, wherever possible, but that a number of trust fund donors wish to continue providing funds on an annual basis only. Комиссия признает тот факт, что ЦМТ стремится к заключению, по мере возможности, многолетних договоренностей о финансировании, однако ряд доноров траст-фондов хотели бы продолжать предоставлять средства лишь на ежегодной основе.
The year 1994 has seen the establishment of important arrangements which demonstrate the commitment and political will of the parties to find a peaceful and negotiated solution to the conflict in Guatemala. В 1994 году был заключен ряд важных договоренностей, которые продемонстрировали приверженность и политическую волю сторон к достижению мирного урегулирования конфликта в Гватемале путем переговоров.
With regard to the regulatory structure of regional aviation, the Heads of Government considered a draft multilateral agreement which sought to formalize the arrangements for the provision of air services by CARICOM carriers within the Community. Что касается регулирующей структуры региональной авиации, то главы правительств рассмотрели проект многостороннего соглашения, которое нацелено на формализацию договоренностей об обеспечении воздушных перевозок в рамках Сообщества авиакомпаниями стран - членов КАРИКОМ.
UNIFIL continued discussions with the Lebanese military authorities, concerning arrangements for the hand-over to the Lebanese army of certain parts of the Ghanaian battalion sector of UNIFIL's area of operation. ВСООНЛ продолжали вести переговоры с ливанскими военными властями по поводу достижения договоренностей о передаче ливанской армии отдельных частей сектора ганского батальона в районе операций ВСООНЛ.
23.13 The growing significance of the role of transnational corporations in the world economy and recognition of the contribution that firms can make to development have increased the importance of policies, measures and arrangements for facilitating the flow of international investment, especially to developing countries. 23.13 Все более важная роль транснациональных корпораций в мировой экономике и признание вклада, который фирмы могут вносить в развитие, обусловливают все большую значимость политики, мер и договоренностей, направленных на содействие международным инвестициям, особенно в развивающиеся страны.
Efforts are made to increase co-production arrangements in order to enhance the utilization of materials, while at the same time expanding outreach programmes for the public, editors and senior media representatives. Предпринимаются усилия, направленные на расширение договоренностей о совместном выпуске в целях обеспечения более широкого использования таких материалов при одновременном повышении масштабов программ по работе с общественностью, издателями и руководящим звеном представителей средств массовой информации.
President Milosevic assured him that he would do his utmost to bring about the prompt conclusion as well as the full implementation of the arrangements described in the preceding paragraph. Президент Милошевич заверил его в том, что сделает все возможное для скорейшего заключения, а также полного выполнения договоренностей, упомянутых в предшествующем пункте.
The continuation of the Common Agricultural Policy reform process and the finalization of the agricultural provisions of the GATT arrangements were the main policy matters affecting agricultural production in recent years in Ireland. Основными политическими факторами, оказывавшими в последние годы влияние на сельскохозяйственное производство Ирландии, являлись продолжение процесса пересмотра Общей сельскохозяйственной политики и окончательная доработка договоренностей ГАТТ в области сельского хозяйства.
Given the magnitude and variety of crisis situations, my delegation fully supports the idea of stand-by arrangements with donor Governments and stockpiles of equipment and relief supplies. Учитывая масштабы и разнообразие кризисных ситуаций, наша делегация полностью поддерживает идею о заключении резервных договоренностей с правительствами стран-доноров и создании резервных запасов оборудования и предметов снабжения в рамках оказания помощи.
We attach particular importance to the establishment of a standing, deployable headquarters, which, in combination with a strengthening of the standby arrangements system, would permit the rapid deployment on the ground of a vanguard force. Мы придаем особое значение созданию постоянных, готовых к развертыванию штаб-квартир, что в сочетании с укреплением системы договоренностей в отношении резерва позволило бы осуществить быстрое развертывание на местах авангардных сил.
In the light of this experience, therefore, New Zealand considers it timely for the Council to live up to its undertaking to reopen this matter and pursue enhanced arrangements in open dialogue with troop contributors. В свете этого опыта Новая Зеландия считает своевременным для Совета начать выполнять свое обязательство вернуться к этому вопросу и обеспечить расширение договоренностей в открытом диалоге со странами, поставляющими воинские контингенты.
We express our readiness to contribute to joint action on the part of the international community, be it within the framework of the United Nations or through other arrangements. Мы заявляем о своей готовности участвовать в совместных действиях международного сообщества как в рамках Организации Объединенных Наций, так и в рамках других договоренностей.
Governments of developing countries should be encouraged to adopt a national TCDC policy, to strengthen national focal points and to promote triangular technical cooperation arrangements, particularly through the participation of the private sector. Необходимо стимулировать правительства развивающихся стран к принятию национальной политики в области ТСРС, к укреплению национальных центров содействия ТСРС и достижению трехсторонних договоренностей, способствующих вовлечению в этот процесс частного сектора.
The case shows that the enforcement of regional competition law providing for sanction against hard-core horizontal arrangements between competitors can also have pro-competitive effects in other countries, including developing countries. Этот случай показывает, что обеспечение осуществления региональных правовых актов о конкуренции, предусматривающих санкции в отношении прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами, может также иметь благоприятные для конкуренции последствия в других странах, в том числе в развивающихся странах.
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений.
Urges Governments to consider ways of reinforcing international cooperation, including, where appropriate, bilateral and multilateral arrangements or agreements against the diversion of scheduled substances and their substitutes; настоятельно призывает правительства рассмотреть пути укрепления международного сотрудничества, в том числе заключения в соответствующих случаях двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений о борьбе с утечкой включенных в таблицы веществ и их заменителей;
Extremist elements, both Tutsi and Hutu, both within the coalition Government and outside it, have for their own reasons not accepted the power-sharing arrangements contained in the Convention. Экстремистские элементы, как тутси, так и хуту, и в коалиционном правительстве, и за его пределами, по разным причинам не приняли договоренностей о разделении власти, содержащихся в Соглашении.
As a result of these agreements and arrangements, the situation in Mogadishu has improved, and it is understood that both sides have now settled down to serious discussions on the convening of a broad-based national reconciliation conference. В результате этих соглашений и договоренностей ситуация в Могадишо улучшилась, и считается, что обе стороны приступили к серьезным обсуждениям вопроса о созыве конференции по национальному примирению на основе широкого участия.
Whilst WFP is fully supportive of the need to ensure protection services for internally displaced persons, it must be accepted that if, on occasions, negotiations are protracted, the provision of emergency food aid may precede the finalization of protection arrangements. Хотя МПП полностью поддерживает необходимость обеспечения защиты для внутриперемещенных лиц, необходимо признать, что в тех случаях, когда переговоры затягиваются, предоставление чрезвычайной и продовольственной помощи может предшествовать достижению договоренностей о защите.
Should the network countries join the Agency or other appropriate arrangements be made, the Agency may extend its activities to cover other European countries. В случае присоединения участвующих в сети стран к Агентству или заключения других соответствующих договоренностей Агентство может расширить сферу своей деятельности на другие европейские стран.
After more than three years' experience of international efforts to control and resolve this conflict, it would be wrong to underestimate the difficulties that still lie ahead in the negotiation of the further arrangements envisaged in the Peace Agreement. Учитывая более чем трехлетний опыт международной деятельности по сдерживанию и разрешению этого конфликта, было бы ошибкой недооценить трудности, с которыми еще предстоит столкнуться в процессе переговоров о развитии договоренностей, предусмотренных в Мирном соглашении.
To that end, many delegations spoke in favour of strengthening the system of standby arrangements and improving the pre-planning of operations within the Secretariat, and some welcomed the proposal for a multinational high-readiness brigade. В связи с этим многие делегации высказались в поддержку укрепления системы договоренностей о резервных контингентах и улучшения предварительного планирования операций в Секретариате, а некоторые положительно оценили предложения о создании многонациональной бригады высокой готовности.
Work is in progress on similar arrangements between UNICEF and, respectively, WFP, WHO and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Ведется работа по заключению аналогичных договоренностей между ЮНИСЕФ и соответственно МПП, ВОЗ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
In addition, UNICEF is in the process of developing similar arrangements to supplement its recently created Rapid Response Team and its improved emergency stockpile. Кроме того, ЮНИСЕФ в настоящее время занимается разработкой аналогичных договоренностей в дополнение к недавно созданной им Группе быстрого реагирования и укреплению его потенциала в области реагирования на чрезвычайные ситуации.