The Administrator concluded by assuring the Executive Board that UNDP would proceed expeditiously to work out all the operational arrangements necessary to implement the agreements and proposals. |
В заключение Администратор заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН незамедлительно приступит к проработке всех оперативных договоренностей, необходимых для осуществления соглашений и предложений. |
We very much hope that, in the months ahead, we will be able to arrive at a set of practical arrangements acceptable to responsible stakeholders. |
Мы очень надеемся на то, что в предстоящие месяцы мы сможем достигнуть ряда практических договоренностей, приемлемых для ответственных заинтересованных сторон. |
The promotion of international agreements and other appropriate arrangements on acceptance of certificates of conformity with standards and technical regulations ; |
Содействие заключению международных соглашений и достижению других соответствующих договоренностей относительно признания свидетельств о соответствии стандартам и техническим условиям , |
UNHCR has to play a vital role in this regard, facilitating burden sharing arrangements among States that have a common interest in finding solutions for refugees. |
УВКБ принадлежит жизненно важная роль в этой области как организации, способствующей достижению договоренностей о распределении бремени между государствами, которые имеют общую заинтересованность в решении проблем беженцев. |
The mid-term review of the programming arrangements, 2008-2011, will be presented for consideration by the Executive Board at its first regular session 2010. |
Среднесрочный обзор программных договоренностей на 2008-2011 годы будет представлен для рассмотрения Исполнительным советом на его первой очередной сессии 2010 года. |
If such arrangements are not respected and data collections are launched on similar topics by international organizations, there is a serious risk of inconsistency between various data sets. |
В случае несоблюдения этих договоренностей и проведения международными организациями сбора данных по смежным темам возникает серьезная опасность несопоставимости различных наборов данных. |
We have reached arrangements with 17 out of 18 armed groups, who are now joining hands with the Government in national development endeavours. |
Мы достигли договоренностей с 17 из 18 вооруженных групп, которые сейчас объединились с правительством в осуществлении усилий в области национального развития. |
Reproduced below is a suggestion of the secretariat regarding possible action of the Working Party on the above item together with references to a number of governmental arrangements in this regard. |
Ниже приводится предложение секретариата о возможных действиях Рабочей группы в рамках вышеуказанного пункта, а также перечень ряда правительственных договоренностей в этой области. |
The High Commissioner also indicated his willingness to discuss other operations in which UNHCR might become involved within the common United Nations arrangements to respond to IDP situations. |
Верховный комиссар также заявил о своей готовности обсудить другие операции, в которых УВКБ могло бы принять участие в рамках общих договоренностей Организации Объединенных Наций по реагированию на ситуации, связанные с ВПЛ. |
Additional expenditure was incurred by the Agency following the breakdown of cost-sharing arrangements in the West Bank regarding secondary care, caused by the generalized impoverishment of the refugee population. |
У Агентства возникли дополнительные расходы в связи с прекращением функционирования договоренностей о совместном несении расходов на специализированную медицинскую помощь на Западном берегу в результате общего обнищания беженцев. |
Assistance in drafting or negotiating bilateral or regional transit transport agreements or arrangements |
Оказание помощи в разработке или заключении двусторонних или региональных соглашений или договоренностей в области транзитного транспорта |
Increased voluntary contributions by donors and cost-sharing arrangements with assisted countries are essential, as are joint initiatives and partnerships with other relevant organizations. |
Чрезвычайно большое значение имеют увеличение донорами сумм добровольных взносов и достижение договоренностей о распределении затрат со странами-получателями помощи, равно как и разработка инициатив совместно с другими соответствующими организациями и налаживание с ними партнерских отношений. |
One area in this respect could be progress in the implementation of agreements concerning regional trading arrangements and the maintenance of market access if international trade growth slows down. |
В этой связи одним из направлений деятельности могут быть выполнение соглашений о реализации региональных торговых договоренностей и сохранение доступа к рынкам в случае замедления темпов роста международной торговли. |
Also important is the explicit consideration of the role of regional institutions, in particular as a network of development banks, reserve funds and swap arrangements. |
Не менее важно прямо рассмотреть роль региональных учреждений, в частности сетей банков развития, резервных фондов, и договоренностей о замене долговых обязательств. |
At the global level, UNDP is pursuing its activities on global public goods, inter alia, as regards possible new and additional sources and arrangements of funding. |
На глобальном уровне ПРООН осуществляет свою деятельность в интересах глобальных общественных благ, в частности в том, что касается возможных новых и дополнительных источников финансирования и соответствующих договоренностей. |
Thus, we believe that the whole process should culminate in the creation of appropriate arrangements to ensure compliance with the tenets of the envisaged international certification scheme for rough diamonds. |
Поэтому мы считаем, что основной целью всего процесса должна стать выработка соответствующих договоренностей для обеспечения соблюдения основных положений предусматриваемой международной системы сертификации необработанных алмазов. |
Having considered the review of the implementation of the Convention and of its institutional arrangements, including support to regional action programmes, |
рассмотрев обзор осуществления Конвенции и ее институциональных договоренностей, включая оказание поддержки региональным программам действий, |
The United States has an extensive network of international cooperative arrangements and agreements that permit law enforcement authorities to exchange information, intelligence and evidence relating to trafficking in WMD weapons. |
Соединенные Штаты имеют обширную сеть международных договоренностей и соглашений о сотрудничестве, которые позволяют правоохранительным органам обмениваться информацией, разведывательными данными и доказательствами, касающимися незаконного оборота ОМУ. |
H. States should adopt extradition arrangements to ensure that offenders are prosecuted in the most appropriate jurisdiction and to prevent them escaping justice by moving jurisdiction. |
Государствам следует достичь договоренностей о выдаче для обеспечения преследования правонарушителей в пределах наиболее подходящей юрисдикции и недопущения того, чтобы они избегали правосудия посредством передвижения в пределы другой юрисдикции. |
In the second half of 1999 and first half of 2000, Pakistan and Ukraine completed new bond restructuring arrangements. |
Во второй половине 1999 года и в первой половине 2000 года Пакистан и Украина достигли новых договоренностей о реструктуризации задолженности по облигациям. |
A number of coordination arrangements with other agencies, including WMO, UNEP, UN-Habitat and UNDP, have been concluded or are being discussed. |
Ряд договоренностей о координации работы с другими учреждениями, включая ВМО, ЮНЕП, ХАБИТАТ и ПРООН уже достигнуты или находится в стадии обсуждения. |
Concerning the performance reviews of regional fisheries management organizations and arrangements, the Committee suggested that such processes should be transparent and carried out by a panel of internal and external experts. |
Что касается аттестационных обзоров деятельности региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, то Комитет предложил делать эти обзоры транспарентными и выполнять их силами коллегий в составе внутренних и внешних экспертов. |
Confidence-building is needed to create better chances of arriving at balanced arrangements, supported by both developed and developing countries, aimed at ensuring that future trade negotiations contribute to the achievement of sustainable development. |
Укрепление потенциала необходимо для повышения вероятности достижения сбалансированных договоренностей, поддерживаемых как развитыми, так и развивающимися странами, с тем чтобы будущие торговые переговоры служили цели обеспечения устойчивого развития. |
Even before the entry into force of the Convention, attention was paid to the topic of bilateral or multilateral agreements or arrangements on EIA in a transboundary context. |
Теме двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей по ОВОС в трансграничном контексте внимание уделялось еще до вступления Конвенции в силу. |
As regards the latter, the basic challenge is to work out, in a spirit of mutual respect, practical arrangements between the Transitional National Government and those authorities. |
Что касается последнего вопроса, то основная проблема заключается в выработке в духе взаимного уважения практических договоренностей между Переходным национальным правительством и этими властями. |