In their confirmation of the principle of non-refoulement, Member States expressed deep concern for recent instances of refoulement and urged all States to respect their international obligations, including in the context of national security, access to territory, and burden sharing arrangements. |
В порядке подтверждения принципа недопустимости принудительного возвращения государства-члены выразили глубокую обеспокоенность в связи с недавними случаями принудительного возвращения и настоятельно призвали все государства соблюдать свои международные обязательства, в том числе в контексте национальной безопасности, доступа к территории и договоренностей о распределении бремени. |
For the purpose of the present report, and to account for types of tenure in urban contexts, tenure is understood as the set of relationships with respect to housing and land, established through statutory law or customary, informal or hybrid arrangements. |
Для целей настоящего доклада и с учетом видов проживания в городских условиях под правом владения понимают комплекс взаимных прав и обязанностей в отношении жилища и земли, определяемых на основании закона или обычая, неофициальных или смешанных договоренностей. |
These have been the subject of specific international agreements or arrangements, as in the case of early warning, and other mechanisms established at the international level through, inter alia, the United Nations. |
Регулирование этих моментов достигалось с помощью конкретных международных соглашений или договоренностей, например применительно к теме раннего оповещения, либо с помощью иных механизмов, устанавливаемых на международном уровне, в частности по линии Организации Объединенных Наций. |
A general obligation is placed on parties to cooperate in developing and implementing measures to reduce disaster losses, including, inter alia, identification of disaster risk; development of monitoring, assessment and early warning systems; and standby arrangements for disaster relief. |
Стороны берут на себя общее обязательство: сотрудничать в деле разработки и осуществления мер по снижению потерь от бедствий, включая, в частности, выявление риска бедствий, разработку систем мониторинга, оценки и раннего оповещения, а также заключение запасных договоренностей об оказании помощи в случае бедствий. |
On the basis of the special arrangements with the United Nations and the understanding existing at the time the Commission was established, Unidroit and the Hague Conference may fall into the same category. |
К этой же категории могут быть отнесены УНИДРУА и Гаагская конференция, на основании имеющихся у них специальных договоренностей с Организацией Объединенных Наций, а также в силу понимания, существовавшего на момент учреждения Комиссии. |
(a) Increased number and impact of common policy measures and institutional arrangements adopted and implemented by member States and regional economic communities as a result of ECA assistance |
а) Увеличение числа общих программных мер и институциональных договоренностей, утвержденных и выполненных государствами-членами и региональными экономическими сообществами благодаря помощи ЭКА, и повышение их эффективности |
Finally, the Working Group requested the Bureau to proceed with these arrangements, taking into account its comments, and to report back on the activities to the next meeting of the Working Group. |
И наконец, Рабочая группа просила Президиум приступить к выполнению этих договоренностей с учетом ее замечаний и представить доклад об этой деятельности на следующем совещании Рабочей группы. |
As part of the broader partnership efforts between the United Nations and the World Bank, UNDP is contributing to the continuing dialogue on comparative strengths and the establishment of predictable institutional arrangements to facilitate more reliable partnership approaches at the country level. |
В рамках более широких партнерских связей Организации Объединенных Наций и Всемирного банка ПРООН содействует продолжению диалога по вопросу о сравнительных преимуществах и принятию предсказуемых институциональных договоренностей для содействия использованию более надежных форм сотрудничества на страновом уровне. |
UNICEF also explained that the procurement and warehousing strategy was being enhanced based on the principles of category management, followed by the revision of the long-term arrangements with suppliers, as recommended by the Board. |
ЮНИСЕФ также пояснил, что ведется работа по совершенствованию стратегии закупки и складского хранения товаров, основанной на принципах распределения товаров по категориям, после чего будет проведен пересмотр долгосрочных договоренностей с поставщиками, согласно рекомендации Комиссии. |
In response to the above invitations, UNEP prepared a supplementary analysis of financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes that the three convention secretariats and the United Nations Environment Programme might propose to enhance cooperation and synergies among the chemicals and wastes conventions. |
В ответ на упомянутые выше предложения ЮНЕП подготовила дополнительный анализ финансовых и административных договоренностей, которые потребовались бы для внесения каких-либо изменений, предлагаемых секретариатами трех конвенций и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в интересах улучшения сотрудничества и синергических связей между конвенциями по химическим веществам и отходам. |
(a) Successful completion of the political transition leading to the establishment of a Constituent Assembly and progress towards power-sharing arrangements or related mechanisms that facilitate the inclusion of traditionally marginalized groups |
а) Успешное завершение политического переходного процесса, ведущего к созданию Учредительного собрания, и прогресс в достижении договоренностей относительно разделения власти и в создании соответствующих механизмов, способствующих вовлечению в политический процесс традиционно маргинализированных групп |
The main factor contributing to the variance under this heading is the discontinuation of requirements for a level-2 hospital provided for in the 2007/08 budget to cover letter-of-assist arrangements owing to the proposed upgrading of the Mission's level-1 clinic. |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является то, что ввиду предлагаемой модернизации госпиталя уровня 1 Миссии отпадет необходимость в услугах госпиталя уровня 2, которые были запланированы в бюджете на 2007/08 год в целях выполнения договоренностей, предусмотренных в письмах-заказах. |
In view of the scope and complexity of such arrangements, the capacity of the Contracts Management Section to ensure that the agreements under the memorandums of understanding and contracts are implemented and managed in a cost-effective and efficient manner requires strengthening. |
С учетом масштаба и сложности таких договоренностей необходимо укрепить потенциал Секции контроля за исполнением контрактов для обеспечения эффективного с точки зрения затрат и рационального осуществления и контроля за осуществлением соглашений в соответствии с МОД и контрактами. |
Global and regional efforts aimed at combating and suppressing the activity had been undertaken and should continue in the relevant forums, in particular FAO and regional fisheries management arrangements. |
Глобальные и региональные усилия, направленные на борьбу с НРП и его пресечение, предпринимаются и должны продолжаться в соответствующих форумах, в частности в рамках ФАО и региональных рыбохозяйственных договоренностей. |
Determinations about the adequacy, effectiveness and acceptability of specific methods and arrangements intended to verify compliance with the provisions of an arms limitation and disarmament agreement can only be made within the context of that agreement. |
Выводы относительно адекватности, эффективности и приемлемости конкретных методов и договоренностей по контролю за соблюдением положений того или иного соглашения об ограничении вооружений и разоружении могут делаться только в контексте этого соглашения. |
We are also very pleased at the progress that has been made in giving effect to those calls by the various regional fisheries management organizations (RFMOs) and arrangements as well as by participants in ongoing negotiations to establish RFMOs. |
Мы также весьма удовлетворены тем прогрессом, который достигнут в осуществлении призывов и договоренностей различных региональных рыбохозяйственных организаций (РРХО), равно как призывов, принятых участниками текущих переговоров по учреждению РРХО. |
With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. |
В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе. |
The recommendations, to be formulated by the participants and agreed upon by consensus, should deal with suitable criteria and modalities and appropriate assistance and cooperation arrangements for achieving in each case the best possible implementation of the Convention. |
Рекомендации, которые должны быть сформулированы участниками и согласованы путем консенсуса, должны касаться применимых критериев и модальностей, а также надлежащих видов договоренностей о помощи и сотрудничестве в целях достижения в каждом случае возможно более эффективного осуществления Конвенции. |
The ISF transfers any detainees directly to the United Nations Police, unless other arrangements are made with the United Nations and the Government of Timor-Leste. |
МСБ передает задержанных непосредственно полиции Организации Объединенных Наций, если только между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти не существует других договоренностей. |
Domestic servants, who are predominantly women, are entitled either to take leave at the same time as their employer or to make other arrangements; however, in practice most domestic servants do not yet exercise that right. |
Надомники, в основном женщины, имеют право на отпуск, совпадающий с периодом отпусков у работодателя, или на основании других договоренностей; однако на практике значительное большинство надомников пока не используют это право. |
The United States also highlighted its commitment to strengthening cooperation with other States to improve the integrity and security of all identification documents, including through the conclusion of data-sharing agreements or arrangements. |
Соединенные Штаты также отметили свою приверженность укреплению сотрудничества с другими государствами в целях повышения защищенности и надежности всех документов, удостоверяющих личность, в том числе путем заключения соглашений или договоренностей о совместном использовании |
The designation 'other resources' relates to (a) cash contributions to UNV under trust funds, cost sharing, full funding arrangements and the biennial support budget; and (b) the financial value of UNV volunteer assignments charged directly to agencies and partners. |
Обозначение «прочие ресурсы» относится к а) взносам наличными в ДООН по линии целевых фондов, совместного финансирования, договоренностей о полном финансировании и вспомогательного бюджета на двухгодичный период; и Ь) расходам по выполнению добровольческих заданий ДООН, которые покрываются непосредственно учреждениями и партнерами. |
In Latin America, farmers' associations commonly hire professional staff to do the technical management, while the association makes decisions concerning distribution, fees, maintenance and arrangements with Government agencies. |
В Латинской Америке объединения фермеров, как правило, нанимают профессионалов для решения технических вопросов, а сами объединения принимают решения относительно водораспределения, тарифов, технического обслуживания и договоренностей с государственными учреждениями. |
In view of the serious consequences and losses resulting from the above-mentioned practices and with a view to improving fisheries governance, several initiatives have been undertaken within the framework of the United Nations system and regional fisheries management organizations and arrangements, as described below. |
С учетом серьезных последствий и потерь, вытекающих из вышеупомянутых методов, и в стремлении улучшить управление рыбным промыслом в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей был выдвинут ряд инициатив, которые охарактеризованы ниже. |
It was also suggested that, in moving from this review session to the adoption of policy decisions next year, it would be important to start discussions now on appropriate follow-up arrangements that could be agreed at the fifteenth session of the Commission. |
Кроме того, было отмечено, что в контексте перехода от нынешней сессии по рассмотрению к принятию директивных решений в следующем году исключительно важно уже сейчас приступить к обсуждению надлежащих договоренностей относительно последующей деятельности, которые могли бы быть согласованы в ходе пятнадцатой сессии Комиссии. |