Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
Ms. Bubnovskaya (Belarus) stressed the need for the international community to adopt coordinated measures to promote international trade, with a special emphasis on trade preferences for developing countries within the framework of the Generalized System of Preferences and through individual arrangements with developed countries. Г-жа Бубновская (Беларусь) подчеркивает необходимость принятия международным сообществом согласованных мер, направленных на развитие международной торговли, с особым вниманием к торговым преференциям для развивающихся стран в рамках Всеобщей системы преференций и на основе индивидуальных договоренностей с развитыми странами.
In emphasizing the importance of data sharing in developing compatible measures, New Zealand reported that it worked through regional fisheries management organizations and arrangements to develop procedures for the sharing and management of data on catches and landings. Подчеркнув важность взаимного обмена данными при разработке сопоставимых мер, Новая Зеландия сообщила, что занимается по линии региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей разработкой процедур, регулирующих обмен данными об уловах и выгрузках и управление этими данными.
Many States reported on domestic requirements for the provision of catch and effort information in areas under national jurisdiction and the high seas, and on compliance with relevant requirements of regional fisheries management organizations and arrangements. Многие государства сообщили об отечественных требованиях к представлению информации об улове и промысловом усилии по районам, относящимся к национальной юрисдикции, и по открытому морю, а также о соблюдении соответствующих требований региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей.
The Review Conference highlighted the importance of strengthening the mandates of, and measures adopted by, regional fisheries management organizations and arrangements to implement modern approaches to fisheries management, including through performance reviews and best-practice guidelines. Обзорная конференция подчеркнула важность укрепления мандатов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и вводимых ими мер для внедрения современных подходов к управлению рыболовством, в том числе с помощью аттестационных обзоров и принятия ориентиров, основанных на передовых наработках.
The role of regional fisheries management organizations and arrangements in monitoring, control and surveillance, compliance and enforcement has strengthened as States have increasingly recognized the need for stronger monitoring, control and surveillance. Роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в мониторинге, контроле и наблюдении, а также соблюдении действующих правил и обеспечении их выполнения укрепилась: государства стали сильнее признавать необходимость в укреплении мониторинга, контроля и наблюдения.
Several States reported on actively encouraging other States to become parties to the Agreement through bilateral cooperation, regional fisheries management organizations and arrangements, informal consultations of States Parties, the General Assembly, the FAO Committee on Fisheries and other international meetings. Несколько государств сообщило, что активно побуждает другие государства к превращению в участников Соглашения, действуя при этом по линии двустороннего сотрудничества, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, неофициальных консультаций государств-участников, Генеральной Ассамблеи, Комитета ФАО по рыболовству и других международных встреч.
Additional efforts are needed to ensure that members and cooperating non-members support relevant actions and measures of regional fisheries management organizations and arrangements, and for effective decision-making. Необходимы дальнейшие усилия по обеспечению того, чтобы члены этих организаций и договоренностей и сотрудничающие нечлены поддерживали соответствующие действия и меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и по обеспечению эффективного принятия решений.
It was noted that performance reviews of regional fisheries management organizations and arrangements and the report of the Secretary-General had identified data accuracy, reporting and sharing as an area in need of considerable improvement. Было отмечено, что в обзорах эффективности работы региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и в докладе Генерального секретаря точность данных, их представление и обмен ими выделены в качестве области, нуждающейся в существенном улучшении работы.
They will also assist the parties, upon their request, in the transition from existing Comprehensive Peace Agreement border security and ceasefire monitoring arrangements, to the new post-Comprehensive Peace Agreement configuration that will have been agreed upon in the context of the post-referendum negotiations. Кроме того, по запросу сторон они будут помогать им в переключении с существующих договоренностей об охране границы и наблюдении за прекращением огня, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением, к новой конфигурации, которая появится по истечении действия Соглашения и будет согласована в контексте послереферендумных переговоров.
It had also indicated that the arrangements for planning, managing and monitoring projects for the development of new facilities and major maintenance, as well as the procedures for approval of such projects, should be reviewed in order to clarify the roles and responsibilities of all involved. Было также указано на необходимость пересмотра достигнутых договоренностей, касающихся вопросов планирования, управления и мониторинга в отношении проектов, посвященных строительству новых и капитальному ремонту существующих объектов, а также процедур утверждения таких проектов, с тем чтобы уточнить функции и обязанности всех заинтересованных сторон.
However, delegations emphasized that the role of regional fisheries management organizations and arrangements in this regard needed to be implemented and strengthened, and that more needed to be done to ensure compliance with reporting obligations. Вместе с тем делегации подчеркнули, что роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в этой связи необходимо поддерживать и укреплять и что нужно более активно содействовать соблюдению обязательств в области отчетности.
It was suggested that non-reporting of fisheries data should constitute non-compliance in regional fisheries management organizations and arrangements, and that special consideration be given to the implementation of article 14 of the Agreement on the collection and provision of information and cooperation in scientific research. Было предложено предусмотреть, чтобы несообщение промысловых данных считалось нарушением правил региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и уделить особое внимание осуществлению статьи 14 Соглашения, посвященной сбору и представлению информации и сотрудничеству в проведении научных исследований.
Concern was expressed over the failure of some regional fisheries management organizations and arrangements to adopt measures that took into account the best scientific information available, adopt precautionary measures in data-poor situations or revise measures in light of further scientific advice. Была выражена обеспокоенность неспособностью ряда региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей принимать меры с учетом наиболее достоверной имеющейся научной информации, принимать меры предосторожности в ситуациях нехватки данных или пересматривать меры в свете дополнительных научных рекомендаций.
As indicated in the report of the Secretary-General, the performance of many organizations and arrangements needed to be improved, and further efforts were needed to implement the recommendations of performance reviews already completed. Как указано в докладе Генерального секретаря, эффективность многих организаций и договоренностей нуждается в повышении и необходимы дальнейшие усилия по осуществлению рекомендаций, сформулированных в уже проведенных обзорах.
It was suggested that since the Kobe process had proven successful in coordinating the work of the tuna regional fisheries management organizations, a similar coordination initiative should be explored for non-tuna organizations and arrangements. С учетом успеха процесса Кобе в плане координации работы тунцовых региональных рыбохозяйственных организаций было предложено изучить возможность аналогичной инициативы для координации работы нетунцовых организаций и договоренностей.
It was noted that a number of regional fisheries management organizations and arrangements had established mechanisms to promote the adherence of non-members to conservation and management measures and monitoring, control and surveillance and data-collection programmes, in exchange for fishing opportunities in the convention area. Было отмечено, что в ряде региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей созданы механизмы поощрения соблюдения нечленами охранно-хозяйственных мер и программ мониторинга, контроля и наблюдения и сбора данных в обмен на предоставление промысловых возможностей в конвенционном районе.
Delegations urged the entry into force of recently revised constitutive instruments, such as that of NAFO, and recently concluded treaties establishing new regional fisheries management organizations and arrangements, as in the case of SPRFMO and SIOFA. Делегации настоятельно призвали обеспечить вступление в силу недавно пересмотренных уставных документов, в частности НАФО, и недавно заключенных договоров о создании новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, как в случае с СПРФМО и СИОФА.
Efforts towards reaching a common understanding on developing multilateral nuclear fuel cycle arrangements under IAEA guidance, which are proliferation-resistant and take into account the concerns of developing countries. усилия по достижению общего понимания в вопросах разработки под руководством МАГАТЭ многосторонних договоренностей в отношении ядерного топлива, которые были бы устойчивыми к распространению и учитывали озабоченности развивающихся стран;
In order to achieve concrete progress and effective implementation of any practical arrangements, still more flexibility and pragmatism are required, in both in procedural and in substantive matters related to this process. Для того, чтобы добиться конкретного прогресса и эффективного осуществления некоторых практических договоренностей, необходимы большая гибкость и прагматизм в решении как процедурных вопросов, так и вопросов существа, связанных с этим процессом.
While there exists, therefore, a legal basis for States in the subregion to cooperate in counter-terrorism matters, achieving practical cooperation beyond the scope of limited bilateral arrangements continues to be a challenge. Хотя, следовательно, правовая основа для сотрудничества государств в регионе по вопросам борьбы с терроризмом существует, обеспечение практического сотрудничества за пределами сферы действия ограниченных двусторонних договоренностей остается проблемой.
As well, the ISU exchanged views on numerous occasions with the Convention's Special Envoy on Universalization, including by making contact and initial arrangements with States not party to the Convention that he may visit. ГИП также неоднократно обменивалась мнениями со Специальным посланником по универсализации Конвенции, в том числе в контексте установления контакта и достижения предварительных договоренностей с государствами, не являющимися участниками Конвенции, которые он может посетить.
(b) encourage the consideration of development of appropriate arrangements to promote awareness among relevant professionals in the private and public sectors and throughout relevant scientific and administrative activities and; Ь) поощрения рассмотрения выработки надлежащих договоренностей в целях повышения осведомленности среди соответствующих специалистов в государственном и частном секторах и посредством соответствующей научной и административной деятельности;
(a) Making of UNCAC as a legal basis for extradition; alternatively, encouraging the national authorities to continue their ongoing efforts to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements on extradition; а) использование Конвенции в качестве правовой основы для выдачи; или поощрение национальных органов к продолжению текущих усилий по заключению двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о выдаче;
(a) Enhancing their efforts to put in place domestic legislation with a view to giving practical effect to existing or future bilateral/multilateral agreements or arrangements on mutual legal assistance; а) активизации усилий по разработке внутреннего законодательства для обеспечения практического применения действующих или будущих двусторонних/многосторонних соглашений или договоренностей о взаимной правовой помощи;
(a) Entering into agreements or arrangements on joint investigations and the use of special investigative techniques, and factor in who is to bear such costs on the international level; а) заключение соглашений или договоренностей о проведении совместных расследований и использовании специальных методов расследования и определение стороны, которая будет покрывать соответствующие расходы на международном уровне;