The implementation of the strategy will take place through existing institutions with the assistance of the Quick Start Programme and on the basis of long-term financial arrangements. |
Осуществление стратегии будет реализовываться силами существующих учреждений при содействии Программы ускоренного "запуска" проектов и на основании долгосрочных финансовых договоренностей. |
It is recognized, however, that there is a need to improve the functioning of those organizations and arrangements and thereby improve the governance of high seas fisheries. |
Вместе с тем существует признанная необходимость совершенствования функционирования этих организаций и договоренностей и, соответственно, налаживания более эффективного управления промыслами в открытом море. |
Indonesia continued to address the special needs of other developing counties within the context of South-South cooperation, through various regional and interregional mechanisms, and through tripartite arrangements in collaboration with donor communities. |
Индонезия продолжает удовлетворять особые потребности других развивающихся стран в рамках сотрудничества по линии Юг - Юг с помощью различных региональных и межрегиональных механизмов и трехсторонних договоренностей при содействии организаций-доноров. |
States shall, to the extent permitted by national laws and regulations, establish arrangements for making available to prosecuting authorities in other States evidence relating to alleged violations of such measures. |
В объеме, разрешенном национальными законами и правилами, государства достигают договоренностей о предоставлении правоохранительным органам других государств доказательств, относящихся к предполагаемым нарушениям таких мер. |
Only consistent respect for the right of free choice can ensure that the new or modified arrangements will be tailored to respond to the actual security needs and genuinely shared common interests. |
Только последовательное уважение права свободного выбора может обеспечить соответствие новых или скорректированных договоренностей нынешним потребностям в области безопасности и подлинным коллективным интересам. |
I believe it to be of the utmost importance that these unilateral ceasefires are translated into lasting arrangements based on the framework of resolution 1860. |
Я считаю чрезвычайно важным добиться перевода этих односторонних заявлений о прекращении огня в формат долгосрочных договоренностей, основанных на резолюции 1860. |
This body could, for example, consider whether the existing arrangements are appropriate in view of current needs/priorities and whether there is a need for additional activities. |
Этот орган мог бы, например, рассматривать вопросы о приемлемости существующих договоренностей с учетом нынешних потребностей/приоритетов и о необходимости в проведении дополнительных мероприятий. |
In this regard, the role of regional fisheries management organizations and arrangements in international fisheries governance is growing steadily, but strengthening their performance remains a major challenge. |
В этой связи роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей неизменно растет, однако совершенствование их деятельности по-прежнему представляет собой значительную проблему. |
The Secretariat has begun developing requirements to carry out an assessment of the efficiency and effectiveness of turnkey arrangements for submission to the General Assembly at its sixty-sixth session. |
Секретариат приступил к определению потребностей проведения оценки эффективности и действенности договоренностей на условиях «под ключ» для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
Several delegations suggested that the results of performance reviews be compiled in a single source to show trends and demonstrate whether regional fisheries management organizations and arrangements had fully complied with the scientific data. |
Несколько делегаций предложили, чтобы результаты обзоров эффективности компилировались в едином источнике для отражения динамики и демонстрации того, соответствует ли работа региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей научным данным. |
Bringing the issue of the establishment of a nuclear-free zone to the Conference on Disarmament actually contradicts the concept of arrangements freely arrived at by all the States of the region concerned. |
Вынесение на Конференции по разоружению проблемы учреждения зоны, свободной от ядерного оружия, фактически противоречит концепции договоренностей, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона. |
The calming of the situation in Jabbata, Ufaniyah and Khan Arnabeh in February reportedly resulted from local truce arrangements. |
По сообщениям, в феврале в результате достижения местных договоренностей о прекращении огня стала гораздо спокойнее обстановка в Джаббате, Уфанийе и Хан-Арнабе. |
NATO-brokered transit agreements are being maintained, and discussions with neighbouring countries have started to put in place the required arrangements to support the follow-on mission. |
Заключенные с НАТО соглашения о транзите продолжают выполняться, и с соседними странами началось обсуждение вопроса о заключении необходимых договоренностей о поддержке последующей миссии. |
The FIU is encouraged to continue its cooperation efforts with foreign counterparts through exchange/mentorship arrangements and membership in the Egmont Group. |
ПОФИ рекомендуется продолжать свои усилия в области сотрудничества с иностранными коллегами на основе договоренностей об обмене/наставничестве и членства в Эгмонтской группе. |
Once you fill in the application form and send it to us then one of our sales executives shall contact you for further arrangements. |
После того как вы заполните анкету и отправите ее нам, один из наших сотрудников связажется с Вами для дальнейших договоренностей. |
Another expert confirmed that these types of arrangements are important and that, if these non-equity arrangements were included in FDI inflows, in the case of Mexico they would be equivalent to 10 per cent or more of existing FDI inflows in some years. |
Другой эксперт подтвердил, что соглашения такого рода имеют важное значение и что, например, при учете этих не предполагающих участия в акционерном капитале договоренностей в данных о притоке ПИИ в случае Мексики такие операции в отдельные годы составляли бы от 10% поступающих ПИИ и более. |
The overarching principle should be national ownership and leadership of the development process. Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. |
Всеобъемлющий принцип должен включать национальную принадлежность, заинтересованность и самостоятельность в процессе развития, а также национальное управление им. Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
External staffing arrangements to complement UNHCR's internal staffing capacity have been realized through standby arrangements with the Danish and Norwegian Refugee Councils and also with the United Nations Volunteers (UNVs). |
На основе мобилизационных договоренностей с Датским советом по делам беженцев и Норвежским советом по делам беженцев, а также с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) было предусмотрено прикомандирование УВКБ сотрудников в целях дополнения внутреннего кадрового потенциала УВКБ. |
He stated that while there were no barriers to the Fund's participation in common-basket funding arrangements, UNFPA participation in SWAps had been primarily through parallel funding arrangements. |
Он заявил, что, хотя для участия Фонда в разработке и реализации договоренностей об общей корзине финансирования нет каких-либо препятствий, участие ЮНФПА в разработке и реализации общесекторальных подходов заключается главным образом в осуществлении соглашений о параллельном финансировании. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements, or else they should request the ministry of foreign affairs to negotiate bilateral/subregional visa arrangements for professional drivers. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей, или они могут обратиться к министерству иностранных дел с просьбой заключить двусторонний/субрегиональное соглашение о выдаче виз для профессиональных водителей. |
Promote, and facilitate coordination of, consortia, joint-programme and parallel-financing arrangements |
Поддержка консорциумов, совместных программ и договоренностей о параллельном финансировании и облегчение координации между ними |
There has been further consolidation of the various nuclear-weapon-free-zone arrangements, most of which now enjoy the full support of the nuclear-weapon States. |
Произошло дальнейшее упрочение различных договоренностей о свободных от ядерного оружия зонах, большинство из которых пользуются сейчас полной поддержкой государств, обладающих ядерным оружием. |
For non-governmental organizations, this will be done on a case-by-case basis on the ground or through institutional arrangements |
В отношении неправи-тельственных организаций это осуществляется с учетом каждого конкрет-ного случая на основе или при помощи организационных договоренностей |
Recalling this important set of nation-specific arrangements, he reaffirmed that there was no "one-size-fits-all" approach. |
Напомнив о важном комплексе договоренностей, учитывающих национальную специфику, оратор подтвердил невозможность единого "шаблонного" для всех подхода. |
It resulted in various partners' involvement in the CERF prioritization processes, and timely sub-granting arrangements between CERF recipient agencies and their implementing partners. |
Эта работа помогла привлечь различных партнеров к процессам определения СЕРФ приоритетов и своевременному оформлению договоренностей о последующем распределении субсидированных средств между учреждениями-бенефициарами СЕРФ и их партнерами по осуществлению проектов. |