Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
It concludes that effective ways to enhance synergies in reporting would be to develop mechanisms and cooperative arrangements between the relevant institutions involved in the reporting processes at the national level, and to streamline data collection and compilation. В нем делается вывод о том, что эффективными способами повышения синергии в отчетности могли бы стать следующие: разработка механизмов и совместных договоренностей между соответствующими учреждениями, участвующими в процессах отчетности на национальном уровне, и оптимизация сбора и компиляции данных.
It advocates long-term planning so as to ensure the availability of interpretation resources at the required time and makes arrangements with the external interpreters up to 18 months before the event for which interpretation is required. Она отстаивает принцип долгосрочного планирования в целях обеспечения наличия ресурсов для устного перевода в требуемое время и достигает договоренностей с внешними устными переводчиками за 18 месяцев до мероприятия, для которого требуется устный перевод.
While organizational arrangements for the partnership, now called the Global Alliance to Eliminate Lead in Paints, are being finalized, current activities and progress include: На сегодняшний день, в преддверии завершения оформления договоренностей об организации этого партнерства, получившего название "Глобальный альянс за прекращение использования свинца в красках", можно отметить следующие его результаты и продолжающиеся мероприятия:
The UNEP secretariat is also conducting an internal preliminary review of options for appropriate arrangements for convention secretariats that are relatively small or have relatively limited budget or administrative requirements; Секретариат ЮНЕП проводит также внутренний предварительный обзор вариантов достижения соответствующих договоренностей в отношении секретариатов тех конвенций, которые являются относительно небольшими или имеют сравнительно ограниченный бюджет или ограниченные административные потребности;
In that same paragraph, the Council confirmed that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions placed on such information by the Member States providing it, which should be useful in advancing the negotiation of agreements and arrangements for the disclosure of classified or confidential information. В этом же пункте Совет подтвердил, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами, что должно способствовать продвижению переговоров о заключении соглашений и договоренностей по раскрытию засекреченной или конфиденциальной информации.
In support of these arrangements and to provide security in the Abyei Area, the parties requested the United Nations to deploy an Interim Security Force for Abyei, to be comprised of an armoured brigade provided by the Ethiopian National Defence Force. Чтобы содействовать выполнению этих договоренностей и обеспечить безопасность в районе Абьея, стороны просили Организацию Объединенных Наций разместить временные силы по обеспечению безопасности в Абьее в составе бронетанковой бригады, выделяемой Эфиопскими силами национальной обороны.
In 2010, Ghana adopted the Mutual Legal Assistance Act, which enhances its capacity to provide for the implementation of agreements on mutual legal assistance and other arrangements for such assistance. В 2010 году в Гане был принят закон о взаимной правовой помощи, благодаря которому расширились возможности этой страны в области осуществления соглашений об оказании взаимной правовой помощи и других договоренностей об оказании такой помощи.
We reiterate the readiness of this Council, as set out in the resolution that we have just adopted, both to continue current United Nations operations in Southern Kordofan and Blue Nile states and to assist the parties in implementation of new arrangements to be agreed between them. Мы вновь хотели бы заявить о готовности этого Совета, как предусмотрено в резолюции, которую мы только что приняли, продолжать текущие операции Организации Объединенных Наций в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и оказывать сторонам помощь в реализации новых договоренностей, которые будут согласованы между ними.
It also invited all stakeholders to assess and report to the secretariat on the steps that they were taking to implement the Strategic Approach financial arrangements and requested the secretariat to compile and synthesize those reports for consideration by the Conference at its third session. Она также предложила всем заинтересованным сторонам провести оценку и доложить секретариату о мерах, которые они принимают для осуществления финансовых договоренностей, предусмотренных в рамках Стратегического подхода, а к секретариату была обращена просьба скомпилировать и синтезировать вышеупомянутые доклады для рассмотрения Конференцией на ее третьей сессии.
It provides information on the outcomes of a review commissioned by the secretariat on the hosting arrangements of the existing RCUs, and on the secretariat's actions in support of the of Central and Eastern European country Parties' initiative to establish an RCM. Он содержит информацию о результатах обзора, который поручил провести секретариат в отношении договоренностей о размещении существующих РКГ, и о действиях секретариата в поддержку инициативы центрально- и восточноевропейских стран - Сторон Конвенции по созданию РКМ.
Without prejudice to any prior conditions stipulated by, or arrangements with, the providers of information and documents, the archives of the ICTY, the ICTR and the Mechanism shall remain the property of the United Nations. Без ущерба для каких-либо предшествующих условий, поставленных теми, от кого поступили сведения и документы, или договоренностей с ними архивы МТБЮ, МУТР и Механизма остаются собственностью Организации Объединенных Наций.
An international direct television broadcasting satellite service shall only be established after the conditions set forth in paragraph 13 above have been met and on the basis of agreements and/or arrangements in conformity with the relevant instruments of the International Telecommunication Union and in accordance with these principles. Служба международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников создается только после выполнения условий, изложенных в пункте 13 выше, и на основе соглашений и/или договоренностей, согласующихся с применимыми документами Международного союза электросвязи, и в соответствии с настоящими принципами.
(c) A workshop to discuss model agreements and arrangements for law enforcement cooperation and for joint investigations (articles 48 and 49). с) практикум для обсуждения типовых соглашений или договоренностей о сотрудничестве между правоохранительными органами и о проведении совместных расследований (статьи 48 и 49).
States should ensure that their rights and obligations arising from external debt agreements or arrangements, particularly accepting an unreasonable or excessive obligation to repay external debt, do not hinder the progressive realization of economic, social and cultural rights. Государствам следует обеспечивать, чтобы их права и обязанности, вытекающие из соглашений или договоренностей о внешней задолженности, особенно из принятия необоснованных или чрезмерных обязательств по погашению внешней задолженности, не препятствовали постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав.
Perhaps the General Assembly could reconsider the adequacy of the financial arrangements for UNRWA made in 1974, and expand the scope of regular budget funding to pay not only for international staff salaries, but also for some Headquarters functions and for the new management-related expenditures. Возможно, Генеральная Ассамблея сможет пересмотреть адекватность заключенных в 1974 году финансовых договоренностей в отношении БАПОР и увеличить объем финансирования за счет регулярного бюджета не только для выплаты зарплат международному персоналу, но и для осуществления некоторых функций в Центральных учреждениях и покрытия новых управленческих расходов.
With regard to the need to provide more training for staff, particularly those from the information centres, one speaker commented on the importance of finalizing arrangements for the centre in Luanda so that Portuguese-speaking countries in Africa could have access to such training. Говоря о необходимости активизации профессиональной подготовки персонала, в частности персонала информационных центров, один из выступавших подчеркнул важность окончательной доработки договоренностей о создании информационного центра в Луанде, с тем чтобы обеспечить доступ португалоговорящих стран Африки к возможностям такой подготовки.
In particular, the Assembly has emphasized the importance of regional organizations and arrangements for cooperation and coordination in integrated ocean management, including where separate regional structures address different aspects of oceans management. В частности, Ассамблея подчеркивала важное значение региональных организаций и договоренностей для сотрудничества и координации в деле комплексного хозяйствования в океане, в том числе там, где отдельные региональные структуры занимаются различными аспектами морского хозяйства.
In the 2005 Millennium Summit Outcome, the Heads of State and Government recognized the important contribution to peace and security by regional organizations and the importance of forging predictable partnerships and arrangements between the United Nations and the regional organizations. В Итоговом документе Саммита тысячелетия 2005 года главы государств и правительств признали важный вклад региональных организаций в обеспечение мира и безопасности и важность формирования предсказуемых партнерских отношений и договоренностей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The standing organs (the Secretariat in Beijing and the Regional Counter-Terrorist Structure in Tashkent) have been functioning effectively and are playing an important role in the practical implementation of the agreements and arrangements concluded within the framework of the Organization. Налажена эффективная работа постоянно действующих органов - Секретариата в Пекине и Региональной антитеррористической структуры в Ташкенте, играющих важную роль в практической реализации соглашений и договоренностей, достигнутых в рамках Организации.
Review of the options for the framework's institutional arrangements to develop those that are the most relevant and consensual to support implementation; Ь) проведение обзора вариантов организационных договоренностей в отношении этой рамочной основы, чтобы из их числа развитие получали наиболее актуальные и пользующиеся самой широкой поддержкой, что будет способствовать их осуществлению;
These processes have required the development of new institutional arrangements, technical teams and expertise, data and information, which, as well as good practices and lessons learned from these processes, have been built upon and are now facilitating the integration of adaptation planning approaches. Эти процессы требуют разработки новых институциональных договоренностей, использования технических групп и экспертных знаний, данных и информации, которые наряду с эффективной практикой и уроками, извлеченными из опыта осуществления этих процессов, берутся за основу и способствуют интеграции различных подходов к адаптационному планированию.
The Committee noted that the Government of Azerbaijan had not responded to the Chair's letter of 16 March 2010 requesting the Government to contact the secretariat to complete the practical arrangements for the provision of technical advice. Комитет отметил, что правительство Азербайджана не ответило на письмо Председателя от 16 марта 2010 года, в котором правительству предлагалось вступить в контакт с секретариатом с целью окончательной подготовки практических договоренностей в отношении предоставления консультационной помощи по техническим вопросам.
Probing the question of global governance structures, the Committee emphasized the need to review global financing arrangements, particularly between international finance institutions and developing countries and to insist on more information and transparency about the source and evaluation of such funds. Касаясь вопроса о глобальных механизмах управления, члены Комитета особо отметили необходимость пересмотра глобальных финансовых договоренностей, прежде всего между международными финансовыми учреждениями и развивающимися странами, и обязательного предоставления дополнительной информации и прозрачности в отношении источников и оценки соответствующих средств.
That Government also highlighted the need to establish a protection scheme for victims and witnesses and procedural mechanisms to enable the confiscation of property derived from the smuggling of migrants, as well as the need to conclude further bilateral agreements or arrangements in that regard. Правительство Сальвадора также отметило потребность в разработке программы защиты жертв и свидетелей и создании процедурных механизмов, позволяющих конфисковывать собственность, полученную в результате незаконного ввоза мигрантов, а также необходимость заключения новых двусторонних соглашений или договоренностей в этой области.
The new cost classification facilitated the formulation and subsequent Board approval of the biennial support budget, 2010-2011, and the mid-term review of the programming arrangements, 2008-2012 (in accordance with Executive Board decisions 2010/1 and 2010/3). Новая классификация расходов упростила разработку и последующее утверждение Советом бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов и проведение среднесрочного обзора программных договоренностей на 2008 - 2012 годы (в соответствии с решениями 2010/1 и 2010/3 Исполнительного совета).