(b) Consider entering into agreements and arrangements with other States, particularly neighbouring States, to facilitate the use of controlled deliveries; or consider that possibility on a case-by-case basis; |
Ь) рассмотреть вопрос о заключении соглашений и договоренностей с другими государствами, особенно соседними государствами, в целях содействия применению контролируемых поставок; или рассматривать эту возможность применительно к каждому конкретному делу; |
Recommends that the Executive Director, in preparing his report, take into account the experiences of existing regional offices, information offices and liaison offices, in particular with respect to existing arrangements and offers for the hosting and funding of offices; |
рекомендует, чтобы Директор-исполнитель при подготовке своего доклада учел опыт, накопленный действующими региональными отделениями, информационными бюро и бюро связи, особенно в том, что касается существующих договоренностей и предложений относительно размещения и финансирования отделений; |
[States and indigenous peoples shall work together towards the realization of this right, recognizing the jurisdictions and responsibilities of governments, the needs, circumstances, aspirations and identity of the indigenous peoples concerned, and the importance of achieving harmonious arrangements.] |
[государства и коренные народы сообща действуют в целях осуществления этого права, признавая юрисдикцию и обязанности правительств, потребности, условия жизни, чаяния и самобытность соответствующих коренных народов, а также важность достижения гармоничных договоренностей.] |
Further recalling the low level of Africa's share in global markets and the challenges raised by the full liberalization of trade in the medium term, particularly the entry into force of free trade arrangements or economic partnership agreements, |
напоминая далее о низкой доле Африки на гло-бальных рынках и о проблемах, возникающих в резуль-тате всеобщей либерализации торговли в средне-срочном плане, в частности вследствие вступления в силу договоренностей о свободной торговле или со-глашений об экономическом партнерстве; |
Recommends that the biennial conference of regional and subregional fisheries management organizations and arrangements with the Food and Agriculture Organization of the United Nations consider measures to strengthen further the role of these organizations in all aspects of fisheries conservation and management; |
рекомендует, чтобы на проводимой раз в два года конференции с участием региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций прорабатывались меры по дальнейшему усилению роли этих организаций во всех аспектах сохранения рыболовства и управления им; |
Also invites Member States to consider, where applicable and within the framework of national legal systems, the following measures in the context of the application of treaties on mutual assistance in criminal matters or other arrangements for such mutual assistance: |
предлагает также государствам-членам в применимых случаях и в рамках национальных правовых систем рассматривать в контексте применения договоров о взаимной помощи по уголовным делам или других договоренностей об оказании такой взаимной помощи следующие меры: |
(b) Global discussions on possible improvement of international arrangements on forests, including those related to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio +20 Conference), with the view to seeking for synergies; |
Ь) проводимые на глобальном уровне обсуждения по вопросу о возможном улучшении международных договоренностей по лесам, в том числе в связи с Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференцией "Рио+20"), что необходимо для обеспечения синергизма; |
Requests the Secretariat to communicate with the Parties with a view to obtaining notifications and full texts of such agreements or arrangements and to publish such texts on the Basel Convention website in order to provide a useful information resource for Parties, other States and other stakeholders. |
просит секретариат связаться со Сторонами для получения уведомлений и полных текстов таких соглашений или договоренностей и размещать такие тексты на веб-сайте Базельской конвенции, с тем чтобы предоставить полезные информационные ресурсы Сторонам, другим государствам и прочим заинтересованным субъектам. |
Requests the Subsidiary Body for Implementation to consider the technical paper referred to in paragraph 10(c) above in developing the arrangements referred to in paragraph 9 above; |
просит Вспомогательный орган по осуществлению учитывать технический документ, упомянутый в пункте 10 с) выше, при разработке договоренностей, упомянутых в пункте 9 выше; |
(k) Promote initiatives for integrated transboundary cooperation as well as strategies for sustainable activities in mountain ranges, through mutually agreed arrangements by the countries concerned and through cooperation between mountain regions and their respective regional conventions; |
к) поощрять инициативы комплексного трансграничного сотрудничества, а также стратегии устойчивой деятельности в горных массивах на основе договоренностей, взаимно согласованных соответствующими странами, и на основе сотрудничества между горными регионами и соответствующими органами региональных конвенций; |
The meeting adopted a set of recommendations, which included the strengthening of subregional and regional cooperation on monitoring, control and surveillance, the need for harmonization of fisheries legislation and management arrangements, as well as the possible establishment of a regional register of fishing vessels. 93 |
На этой встрече был принят ряд рекомендаций, в том числе относительно укрепления субрегионального и регионального сотрудничества в области мониторинга, контроля и наблюдения, необходимости согласования законодательства в области рыболовства и хозяйственных договоренностей, а также возможного учреждения регионального регистра рыболовных судов 93/. |
on the basis of arrangements freely arrived at among the States within the region and taking into account the special characteristics of the region, can enhance the security of the States involved and strengthen global and regional security and peace, |
на основе договоренностей, добровольно заключенных между собой государствами региона, и с учетом специфических особенностей региона может повысить безопасность соответствующих государств и укрепить глобальную и региональную безопасность и мир, |
The financial mechanism established by the Convention or by the Conference of the Parties shall be available for use by the Parties subject to the prior approval of such arrangements by the Conference of the Parties. (AOSIS) |
Стороны могут пользоваться услугами финансового механизма, учрежденного Конвенцией или Конференцией Сторон, при условии предварительного утверждения таких договоренностей Конференцией Сторон. (АОСИС) |
(c) Drawing up bilateral and multilateral agreements and other arrangements where these do not exist, or adapt existing ones in order to define mutual relations and conduct regarding the prevention, control and reduction of transboundary impact and other issues relevant to integrated water resources management. |
с) разработка двусторонних и многосторонних соглашений и других договоренностей в тех случаях, когда таковые не существуют, или адаптация существующих с целью определения взаимных связей и поведения в отношении предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия и других вопросов, касающихся комплексного управления водными ресурсами. |
Ensure preservation, of existing preferential trade arrangements, consistent with the WTO multilateral trading regime, with developed countries from which a significant number of developing and LDCs and Small Islands Developing States benefit; |
обеспечить сохранение существующих договоренностей о преференциальной торговле, сообразующихся с режимом многосторонней торговли ВТО, с развитыми странами, из которых извлекает выгоду значительное число развивающихся стран, наименее развитых стран и малых островных развивающихся стран; |
The Secretariat's representation at other relevant United Nations bodies and organizations is supported by effective strategic planning, development and maintenance of cooperative arrangements with such bodies and organizations, and the promotion of complementarities, interlinkages and synergies that further the goals of the Basel Convention; |
с) содействие представительству секретариата в других соответствующих органах и организациях системы Организации Объединенных Наций за счет эффективного стратегического планирования, разработки и поддержания договоренностей о сотрудничестве с такими органами и организациями и содействия развитию взаимодополняемости, взаимосвязей и синергизма, содействующих достижению целей Базельской конвенции; |
Take legislative and other measures to establish effective witness protection procedures, in line with UNCAC article 32, including the consideration of witness protection issues within the scope of bilateral agreements and arrangements with other countries; |
принять законодательные и другие меры для внедрения эффективных процедур защиты свидетелей, в соответствии со статьей 32 КООНПК, включая рассмотрение вопросов защиты свидетелей в рамках двусторонних соглашений и договоренностей с другими странами; |
"To facilitate such cooperation States Parties may agree on bilateral or multilateral arrangements or, where appropriate, a combination of these, for preventing or minimizing injury and damage which may result in the event of a nuclear accident or radiological emergency." |
«Для содействия такому сотрудничеству государства-участники могут достигать двусторонних или многосторонних договоренностей или, где это целесообразно, их сочетания с целью предотвращения или сведения к минимуму вреда и ущерба, которые могут иметь место в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации». |
Continue its efforts to ensure education for all children and to proceed, with the support and the assistance of the international community, to the necessary arrangements for the improvement of its educational system (Algeria); |
продолжить предпринимаемые усилия по обеспечению возможностей получения образования для всех детей и приступить при поддержке и помощи международного сообщества к принятию мер по заключению необходимых договоренностей относительно совершенствования системы образования (Алжир); |
identifying opportunities for, and providing information and advice on, technology transfer and in so doing, facilitate arrangements for the financing of the transfer of technology on grant and/or concessional basis; |
определение возможностей в области передачи технологии и при этом оказание содействия в достижении договоренностей о финансировании процесса передачи технологии на безвозмездной основе и/или на льготных условиях и предоставление информации и консультативной помощи по этим вопросам; |
Recommends that States parties, when necessary and consistent with the Convention, consider concluding bilateral agreements and arrangements among themselves relating to cooperation in the prevention and detection of corruption offences and to the prosecution of natural or legal persons that have committed corruption offences; |
рекомендует государствам-участникам, когда это необходимо и в соответствии с Конвенцией, рассматривать возможность заключения между собой двусторонних соглашений и договоренностей о сотрудничестве в сфере предупреждения и выявления коррупционных правонарушений, а также о привлечении физических или юридических лиц к ответственности за совершение коррупционных правонарушений; |
Contain an assessment of the effectiveness of existing national arrangements for the implementation and monitoring of the Habitat Agenda and other relevant internationally agreed goals and targets, including the involvement of Habitat Agenda partners and the nature and effectiveness of partnerships with non-governmental organizations and the private sector; |
с) содержать оценку эффективности существующих национальных договоренностей по осуществлению и мониторингу Повестки дня Хабитат и других соответствующих согласованных на международном уровне целей и задач, включая участие партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат и характер и эффективность партнерств с неправительственными организациями и частным сектором; |
(a) There is a need for a legal basis and national systems to anchor the national communication process, with explicit institutional arrangements and appropriate functions, such as data management and archiving; |
а) для закрепления процесса подготовки национальных сообщений требуется создание необходимой нормативно-правовой базы и соответствующих национальных систем наряду с достижением однозначных институциональных договоренностей и определением соответствующих функций, таких как управление данными и их архивирование; |
What is the competence of the courts of the Sudan to deal with a criminal act committed outside the Sudan by a foreign national who is currently in the Sudan when the country where the act was committed is not a country with which the Sudan has extradition arrangements? |
Какова юрисдикция судов Судана по рассмотрению уголовно-противоправных деяний, совершенных за пределами Судана иностранными гражданами, которые в данный момент находятся в Судане, если страна, в которой было совершено деяние, не имеет с Суданом договоренностей о выдаче? |
NOW, THEREFORE, the non-signatories to the Akosombo agreement, in consideration of their participation in the discussions on the clarification of the Akosombo agreement, and in further consideration of the political arrangements agreed upon and accepted by them, agree as follows, to wit: |
ТО СТОРОНЫ, НЕ ПОДПИСАВШИЕ СОГЛАШЕНИЕ АКОСОМБО, при рассмотрении вопроса об их участии в обсуждении уточнений к соглашению Акосомбо и при рассмотрении в будущем политических договоренностей, согласованных и признанных ими, в настоящее время договариваются о следующем: |