I have informed the Prime Minister of Zaire accordingly and have expressed to him the hope that these discussions would lead to the early definition and implementation of mutually acceptable arrangements to enhance the safety and security of the Rwandese refugees in Zaire. |
Я, соответственно, проинформировал премьер-министра Заира и выразил надежду, что эти дискуссии приведут к быстрой разработке и осуществлению взаимоприемлемых договоренностей об улучшении охраны и безопасности руандийских беженцев в Заире. |
Parties to the Convention are requested to individually report on the conformity of bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements regarding the transboundary movements of hazardous waste and other waste with the provisions of the Basel Convention. |
Сторонам Конвенции предложено представлять на индивидуальной основе доклады о соблюдении двусторонних, многосторонних и региональных соглашений и договоренностей, касающихся трансграничных перевозок опасных отходов и других видов отходов в соответствии с положениями Базельской конвенции. |
The establishment of zones free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned constitutes an important disarmament measure. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, на основе договоренностей, заключенных путем свободного волеизъявления государствами соответствующего региона, представляет собой важную меру разоружения. |
In the biennium 1996-1997, the Department will focus on adding value to the emergency operations of the international community through continued leadership and formalized joint arrangements with its humanitarian partners. |
В двухгодичном периоде 1996-1997 годов деятельность Департамента будет направлена на повышение эффективности и роли чрезвычайных операций, проводимых международным сообществом, на основе обеспечения единого руководства и формализации совместных договоренностей Департамента с его гуманитарными партнерами. |
(b) Having determined the country or countries with which links exist, Governments should explore the possibility of having cooperative arrangements through any of the following: |
Ь) определив страну или страны, с которыми существуют связи, правительства должны изучить возможности заключения договоренностей о сотрудничестве посредством осуществления каких-либо из следующих мер: |
The States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements establishing the zones, thus ensuring that they are genuinely free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Государства, присоединившиеся к таким зонам, должны взять на себя обязательства действовать в полном соответствии со всеми задачами, целями и принципами соглашений или договоренностей о создании таких зон, тем самым обеспечивая подлинное отсутствие в них ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения. |
The mid-term review considered the experience over the first half of the programming cycle with the programme approach, national execution and the agency support costs successor arrangements as the main modalities for the implementation of the programme. |
В рамках среднесрочного обзора был рассмотрен опыт, накопленный в течение первой половины цикла программирования в применении программного подхода, исполнении на национальном уровне и оказании учрежденческой поддержки в выполнении последующих договоренностей, а также основные формы осуществления программы. |
It is positive that the leaders of the two communities in Cyprus have accepted in principle the package of confidence-building measures and that they have begun intensive discussions in Nicosia with my representatives on the basis of agreed arrangements to work out the modalities for implementing the package. |
ЗЗ. Тот факт, что лидеры двух общин на Кипре в принципе согласились с пакетом мер по укреплению доверия и приступили к активным обсуждениям в Никосии с моими представителями на основе договоренностей в отношении разработки процедур осуществления пакета мер, является позитивным. |
Regularly review the implementation of the Convention and its institutional arrangements; seek the cooperation of, and utilize the services of and information provided by, competent national, international, intergovernmental and non-governmental organizations |
Регулярное проведение обзора осуществления Конвенции и функционирования ее организационных договоренностей; обращение за содействием к компетентным национальным, международным, межправительственным и неправительственным органам и учреждениям и использование предоставляемых ими услуг и информации |
For this reason, my delegation is committed to the idea of non-proliferation and promotes the development of any non-proliferation regimes and arrangements, whether they be regional or subregional, multilateral or bilateral. |
По этой причине моя делегация привержена идее нераспространения и содействует развитию режимов нераспространения и договоренностей - региональных, многосторонних или двусторонних. |
In paragraph 61, the Assembly also stated that the process of establishing them in different parts of the world should be encouraged and that the States participating in such zones should undertake to comply fully with all the objectives, purposes and principles of the agreements or arrangements. |
В пункте 61 Ассамблея также отметила, что необходимо поощрять процесс создания таких зон в различных частях мира и что государства, входящие в такие зоны, должны взять на себя обязательство действовать в полном соответствии со всеми целями, задачами и принципами этих соглашений или договоренностей. |
We look to the United States and Russia to provide the same committed leadership in this as they displayed during the negotiations, recognizing the relevance, to implementation of the chemical weapons Convention, of their bilateral arrangements for chemical weapons destruction. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты и Россия сыграют в этом такую же руководящую роль, какую они играли в ходе переговоров, признав непосредственную связь их двусторонних договоренностей об уничтожении химического оружия с осуществлением Конвенции по химическому оружию. |
In our view the issue of the scope of the treaty should be resolved on the basis of existing international arrangements, primarily the 1963 Moscow partial test-ban Treaty, with the addition of course of a ban on underground tests. |
Вопрос о сфере охвата договора, по нашему мнению, должен решаться на основе уже имеющихся международных договоренностей, прежде всего Московского договора 1963 года о запрещении ядерных испытаний в трех средах, разумеется, с добавлением запрета на подземные испытания. |
ECE has also prepared a review of national strategies and policies for the protection and use of transboundary waters, and has drawn up a consolidated list of bilateral and multilateral agreements and other arrangements in Europe and North America on these issues. |
ЕЭК также подготовила обзор национальных стратегий и национальной политики в области охраны и использования трансграничных вод и составила сводный перечень двусторонних и многосторонних соглашений и других договоренностей в Европе и в Северной Америке по этим вопросам. |
The European Union attaches great importance to finding flexible and innovative arrangements and to implementing effectively existing laws and regulations governing employment, in order to assist workers to reconcile family life and responsibilities on the one hand and gainful employment on the other. |
Европейский союз придает большое значение поискам гибких и новаторских договоренностей и эффективному выполнению существующих норм и положений, регулирующих занятость, с тем чтобы содействовать трудящимся в достижении гармоничного сочетания семейной жизни и обязанностей, с одной стороны, с хорошо оплачиваемой работой, с другой. |
In brief, we are hoping for a new formula within the framework of current international arrangements to guarantee the rights of all and to save the world from the hegemony of the stronger over the less privileged. |
И вкратце, мы надеемся на то, что будет разработана новая формула в рамках нынешних международных договоренностей, для того чтобы гарантировать права для всех и спасти мир от гегемонии сильных над слабыми. |
Given the broad commonality of administrative regimes and experience establishing administrative support for preceding Convention Secretariats, certain general characteristics of the administrative arrangements can be indicated, realizing that specific aspects would have to be spelled out in due course. |
С учетом во многом одинаковых характеристик административных режимов и практики, связанной с административной поддержкой секретариатов ранее заключенных конвенций, можно указать некоторые общие особенности административных договоренностей при том понимании, что на соответствующем этапе будут обозначены конкретные аспекты. |
However, I should like to point out that this amendment contains what is commonly known, unless I am mistaken, as an oxymoron - a contradiction. It mentions South Asia and then goes on to say "on the basis of arrangements freely arrived at". |
Тем не менее, я хотела бы указать, что в этой поправке содержится то, что общеизвестно, если я не ошибаюсь, как оксиморон - противоречие: в ней упоминается Южная Азия, а дальше говорится: «на основе договоренностей, свободно достигнутых...». |
As stated in the Declaration on the Right to Development, States had the duty to cooperate with each other in eliminating obstacles to development; those included protectionist trade regimes, discriminatory financial arrangements and structural inequalities in international relations. |
Как заявлено в Декларации о праве на развитие, государства обязаны сотрудничать друг с другом в деле ликвидации препятствий на пути развития, в том числе протекционистских режимов в области торговли, дискриминационных финансовых договоренностей и структурных неравенств в международных отношениях. |
Since then, the contractor has maintained the necessary arrangements with the appropriate authorities, ensuring that both the flow of shipment of materials from Italy to Assab, Ethiopia, and the commercial transport from Assab to Addis Ababa were kept at the improved levels attained in 1995. |
В течение прошедшего периода подрядчик придерживался необходимых договоренностей с соответствующими властями, что обеспечивало как поставки материалов из Италии в Ассаб, Эфиопия, так и коммерческие перевозки из Ассаба в Аддис-Абебу на том более высоком уровне, который был достигнут в 1995 году. |
The strengthening of coordination of humanitarian assistance activities between the Department of Humanitarian Affairs and United Nations agencies should continue, and should be aimed at identifying and eliminating gaps and imbalances in current arrangements and duplication of responsibilities. |
Укрепление координации деятельности по оказанию гуманитарной помощи между Департаментом по гуманитарным вопросам и учреждениями Организации Объединенных Наций следует продолжать и направлять на выявление и ликвидацию разрывов и дисбалансов в рамках нынешних договоренностей, а также на устранение дублирования обязанностей. |
That is why, in the general and fundamental provisions of the ceasefire arrangements component of the Comprehensive Peace Agreement, we said that |
Поэтому в общих и основополагающих положениях раздела, касающегося договоренностей о прекращении огня, мы заявили следующее: |
Purpose The purpose of the present annex is to provide guidelines and arrangements for the practical and effective implementation of the Convention in affected country Parties of Asia in light of the particular conditions of that region. |
Цель настоящего приложения заключается в обеспечении ориентиров и договоренностей, необходимых для практического и эффективного осуществления Конвенции в пострадавших странах - Сторонах Конвенции в Азии с учетом особых условий этого региона. |
In this regard, we commend Mr. Hans Blix, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), for the establishment of a working group within the IAEA secretariat to examine the verification arrangements for such a treaty. |
В этой связи мы высоко оцениваем усилия Ханса Бликса, Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), направленные на создание рабочей группы в рамках Секретариата МАГАТЭ для рассмотрения договоренностей о мерах контроля для этого договора. |
Noting that armed conflicts could occur between parties which had not yet ratified the additional Protocols, he said that arrangements should be made to enable such parties to declare their intention to ratify, by which they would recognize the provisions of the Protocols. |
Отмечая, что вооруженные конфликты могут происходить между участниками, которые еще не ратифицировали Дополнительные протоколы, он говорит о необходимости достижения договоренностей, позволяющих таким участникам объявлять о своем намерении ратифицировать их, в соответствии с которым они будут признавать положения Протоколов. |