In view of the time that has elapsed since adoption of the CCD, UNDP feels that there is an urgent need to expedite arrangements towards operationalizing the GM. |
С учетом времени, прошедшего со времени принятия Конвенции, ПРООН считает, что срочно необходимо ускорить достижение договоренностей о начале функционирования ГМ. |
∙ The establishment of additional nuclear-weapon-free zones, on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned, particularly in regions afflicted with conflicts, enhances regional and global peace and security and contributes to non-proliferation and disarmament. |
Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между соответствующими государствами, особенно в регионах, страдающих от конфликтов, укрепляет мир и безопасность на региональном и глобальном уровнях и способствует нераспространению и разоружению. |
The Advisory Committee agrees with the procedure to maintain the current cost-sharing arrangements for external audit pending the review of the concept paper by the Board in 1998 (see para. 26 below). |
Консультативный комитет согласен с процедурой, предусматривающей сохранение нынешних договоренностей относительно совместного покрытия расходов на внешнюю ревизию до рассмотрения Правлением концептуального документа в 1998 году (см. пункт 26 ниже). |
These include modified implementing instruments, regular evaluation of implementing arrangements, establishment of an implementing partner database and increased capacity-building with local agencies. |
В их числе: измененная форма документов об осуществлении проектов, регулярная оценка договоренностей об осуществлении проектов, создание базы данных по партнерам-исполнителям и активизация формирования потенциала местных учреждений. |
(b) The Secretary-General should review the transportation arrangements (buses) to see if reductions can be made; |
Ь) Генеральному секретарю следует произвести обзор договоренностей о транспорте (автобусах) на предмет возможных сокращений; |
To support this in-house capacity, ITC would develop long-term partnerships with organizations having complementary and supportive capacities and avail itself of specialized expertise through sabbatical arrangements, some of which were already under way. |
Для поддержания своего внутреннего потенциала МТЦ установит долгосрочные партнерские отношения с организациями, обладающими возможностями в области оказания дополнительных услуг и поддержки, и воспользуется специализированным опытом на основе договоренностей о работе в выходные дни, некоторые из которых уже осуществляются. |
The Security Council, by its resolution 779 (1992) of 6 October 1992, authorized UNPROFOR to assume responsibility for monitoring the arrangements agreed upon for the Prevlaka peninsula. |
В своей резолюции 779 (1992) от 6 октября 1992 года Совет Безопасности уполномочил СООНО взять на себя обязанности по наблюдению за соблюдением согласованных договоренностей в отношении Превлакского полуострова. |
Although a large part of the work under the Plan of Action has been implemented by donor States through bilateral arrangements, a significant amount has been carried out through the United Nations Trust Fund administered by the Office of the Special Coordinator. |
Хотя большая часть работы в соответствии с планом действий была выполнена государствами-донорами на основе двусторонних договоренностей, значительная ее доля осуществлялась через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций, управляемого Канцелярией Специального координатора. |
UNCTAD should intensify its cooperation and coordination with WTO, ITC, relevant institutions of the United Nations system, other organizations and donor agencies, as well as with regional and subregional groupings, through formal arrangements and within existing mechanisms, as appropriate. |
ЮНКТАД следует активизировать свое сотрудничество и координацию с ВТО, МТЦ, соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, другими организациями и учреждениями-донорами, а также с региональными и субрегиональными группами на основе соответственно официальных договоренностей или в рамках существующих механизмов. |
(a) Enhancing our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or adopting the necessary legislation that would enable our States to cooperate more effectively and expeditiously; |
а) повышения эффективности соглашений или договоренностей о выдаче и взаимной помощи или принятия необходимого законодательства, с тем чтобы наши государства могли сотрудничать на более эффективной и оперативной основе; |
Subsequently, the management of arrangements for NGO accreditation became the responsibility of the ad hoc secretariat of the INC, which evolved into the Convention secretariat. |
В дальнейшем решение вопросов, касающихся договоренностей об аккредитации НПО, перешло в круг обязанностей специального секретариата МКП, который стал затем секретариатом Конвенции. |
Moreover, other constituencies such as parliamentary associations, labour unions, faith communities and youth groups, regularly seek to present their views to Convention bodies and could claim their distinct niche in consultative arrangements. |
Кроме того, другие группы, как, например, парламентские ассоциации, профессиональные союзы, религиозные общины и молодежные группы, регулярно пытаются довести свои мнения до сведения органов Конвенции и могут потребовать для себя отдельного статуса в рамках договоренностей о консультативном участии. |
With respect to cooperative arrangements on joint publications with other organizations of the United Nations system, the Secretariat acknowledges the recommendations of the Joint Inspection Unit and the comments made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions thereon. |
Что касается договоренностей о сотрудничестве в выпуске совместных публикаций с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, то Секретариат принимает к сведению рекомендации Объединенной инспекционной группы и замечания к ним Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
We would be ready to take steps that we would like to avoid... because through the Oslo accords everything should be achieved through negotiations , Sharon said. May 4 is the date that interim self-rule arrangements expire. |
Мы будем готовы предпринять шаги, которых нам хотелось бы избежать... поскольку в соответствии с Соглашениями Осло все вопросы должны решаться путем переговоров , - заявил Шарон. 4 мая истекает срок временных договоренностей о самоуправлении. |
As explained in paragraph 1.36 of the proposed programme budget, the increase reflects the revised arrangements between the United Nations and the Fund in accordance with General Assembly resolution 53/210 of 18 December 1998. |
Как объясняется в пункте 1.36 предлагаемого бюджета по программам, это увеличение является результатом пересмотра договоренностей между Организацией Объединенных Наций и Фондом в соответствии с резолюцией 53/210 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года. |
On that day we became a member of the Commonwealth of Nations and acceded to a number of treaties and conventions that were concluded under several formal arrangements of yesteryear. |
В тот день мы стали членами Сообщества Наций и присоединились к целому ряду договоров и конвенций, заключенных в рамках нескольких официальных договоренностей прошлых лет. |
These constraints pertain to the exercise of monetary, fiscal and exchange rate policies, the requirements of bilateral, regional, and global arrangements and agreements, and the limited financial resources at their disposal. |
Такие ограничения связаны с проведением финансовой, бюджетной и валютной политики, требованиями двусторонних, региональных и глобальных договоренностей и соглашений и нехваткой имеющихся в их распоряжении финансовых ресурсов. |
Through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements, the international community must provide financial, legal and technical support to national efforts to reduce demand, eliminate psychotropic substances and precursors, and exchange information on money-laundering. |
Международному сообществу необходимо на основе двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей оказывать финансовую, правовую и техническую поддержку национальным усилиям по сокращению спроса на наркотики, ликвидации психотропных веществ и прекурсоров, а также по обмену информацией об отмывании денег. |
From 1994 through 1996, WFM's Executive Director, as convenor of the NGO Task Force, widely disseminated information on the Council review of NGO arrangements by means of fax and computer conferences. |
С 1994 по 1996 год Директор-исполнитель ВФД как учредитель Целевой группы НПО широко распространял информацию о проведенном Советом обзоре договоренностей с НПО путем телефаксных и компьютерных конференций. |
Another theme reflected in the outcome of the 2005 summit was that of institutional arrangements for increasing efficiency and coherence in the environmental activities carried out by the United Nations system. |
Другая тема, нашедшее свое отражение в итогах встречи 2005 года на высшем уровне, касается организационных договоренностей о повышении эффективности и согласованности природоохранной деятельности, которую осуществляет система Организации Объединенных Наций. |
It is unfortunate that, apart from the retrenchment of agreed bilateral arrangements, even the consensus evolved on this issue has been reopened in some recent proposals. |
И весьма прискорбно, что, помимо ущемления согласованных двусторонних договоренностей, в некоторых последних предложениях вновь открывается вопрос об уже сложившемся консенсусе по этой проблеме. |
UNDP, Guidelines for the determination of execution and implementation arrangements and guidelines for successor arrangement for agency support costs (UNDP, October 1992). |
ПРООН, Руководящие принципы для договоренностей в отношении исполнения и осуществления и руководящие принципы в отношении нового порядка возмещения вспомогательных расходов учреждений (ПРООН, октябрь 1992 года). |
It also provides that the United Nations and ACTC may, through special arrangements, decide to act jointly in the implementation of projects that are of mutual interest. |
В нем предусматривается также, что Организация Объединенных Наций и АКТС могут на основе особых договоренностей принять решение о совместном осуществлении проектов, представляющих взаимный интерес. |
The present addendum to the note by the Secretariat on reports from subsidiary bodies reflects the current situation with respect to agreements and arrangements concerning cooperation in the region of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East. |
В настоящем добавлении к записке Секретариата о докладах вспомогательных органов излагается современное положение в области соглашений и договоренностей, касающихся сотрудничества в регионе Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам. |
The Committee is concerned that no firm arrangements have been made between the Governments of China and Portugal with regard to the nationality of the residents of Macau after 19 December 1999. |
Комитет озабочен тем, что между правительствами Китая и Португалии нет четких договоренностей относительно гражданства жителей Макао после 19 декабря 1999 года. |