| UNHCR has also established standby arrangements with a number of non-governmental organizations for their rapid deployment to assist the Office in needs assessment and programme implementation in emergency operations. | УВКБ также достигло с рядом неправительственных организаций мобилизационных договоренностей, предусматривающих их оперативное развертывание для оказания Управлению помощи в оценке потребностей и осуществлении программ в ходе чрезвычайных операций. |
| Calls on the parties concerned to reach and maintain durable cease-fire arrangements; | призывает заинтересованные стороны достичь прочных договоренностей о прекращении огня и соблюдать их; |
| Stand-by arrangements with contributing countries regarding prompt deployment of civilian police to United Nations missions 15 25 | Достижение договоренностей со странами, предоставляющими воинские контингенты, в отношении обеспечения резерва для своевременного размещения гражданской полиции в составе миссий Организации Объединенных Наций |
| The international community has developed a significant body of international laws, norms, agreements and arrangements for the rational and cooperative management of scarce resources. | Международное сообщество выработало большое число международных законов, норм, соглашений и договоренностей о рациональном и совместном управлении недостающими ресурсами. |
| The United Nations has a unique role to play in providing leadership to and in coordinating the efforts of the international community through formalized joint arrangements with its humanitarian partners. | Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль органа, направляющего и координирующего усилия международного сообщества путем формализации совместных договоренностей со своими партнерами по гуманитарной деятельности. |
| The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. | Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей. |
| UNFICYP continued to work with humanitarian agencies of both parties to ensure that they complied with agreements and arrangements for the care of the members of the various communities. | ВСООНК продолжали работать с гуманитарными учреждениями обеих сторон, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими соглашений и договоренностей в отношении помощи членам различных общин. |
| Should the need arise, the administrator of Varosha may modify such laws and regulations, consistent with relevant international standards and conventions and within the spirit and framework of these arrangements. | При необходимости администратор Вароши может изменять такие законы и постановления сообразно с соответствующими международными стандартами и конвенциями и в рамках духа и структуры настоящих договоренностей. |
| This was particularly significant because the conference had left it to the faction leaders to finalize arrangements relating to the cantonment and rehabilitation of militia members. | Это имеет особенно большое значение ввиду того, что на конференции вопросы окончательной выработки договоренностей в отношении расквартирования и реабилитации боевиков были оставлены на усмотрение лидеров группировок. |
| The practical relevance of this principle in the present situation in Europe will be most clearly visible in the efforts for the further development of various subregional arrangements. | Практическое значение этого принципа в нынешней обстановке в Европе наиболее ярко проявится в усилиях по дальнейшей разработке различных субрегиональных договоренностей. |
| The creation of such a mechanism would lead to the creation of new arrangements to facilitate the involvement of the developing countries in this kind of United Nations activities. | Создание такого механизма приведет к разработке новых договоренностей с целью содействия участию развивающихся стран в такого рода деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Such zones must, moreover, be established on the basis of arrangements freely arrived at and with the consent of the States of the region concerned. | Такие зоны, кроме того, должны создаваться на основе свободно достигнутых договоренностей и с согласия государств этого региона. |
| The fact that substantive law and procedure differed in each country was no obstacle, at least as far as restrictive arrangements between competitors were concerned. | Различие процессуальных и материальных норм каждой страны не составило препятствий, во всяком случае в том, что касается договоренностей об ограничении конкуренции. |
| There has also been no progress so far on the conclusion of the necessary arrangements with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Пока не достигнут прогресс в деле заключения необходимых договоренностей с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
| A high potential role would also include developing new sources of finance including information and the promotion of special programmes, co-financing arrangements or other types of financing coalitions. | Высокопроизводительная роль предполагает, кроме того, изыскание новых источников финансирования, включая информирование и стимулирование реализации специальных программ, заключение договоренностей о совместном финансировании либо создание финансовых альянсов иного типа. |
| Negotiations with the aim of achieving a comprehensive settlement in Bosnia and Herzegovina on the basis of equitable and balanced arrangements will resume in early April. | Переговоры, имеющие своей целью достижение всеобъемлющего урегулирования в Боснии и Герцеговине на основе справедливых и сбалансированных договоренностей, возобновятся в начале апреля. |
| The implementation of globalized production processes and marketing arrangements has been made possible by policy reforms and, most important, by improvements in transport and communications. | Реализация глобальных производственных процессов и маркетинговых договоренностей стала возможной благодаря политическим реформам и, что наиболее важно, благодаря совершенствованию транспорта и связи. |
| (c) Engaging educational institutions, non-governmental organizations and the private sector in South Africa in co-sponsorship arrangements and job placement of graduates; | с) заключения с учебными заведениями, неправительственными организациями и частным сектором Южной Африки договоренностей о совместном финансировании и трудоустройстве выпускников; |
| For the right to return requires the facilitation of repatriation, resettlement and economic and social rehabilitation of returnees by means of international arrangements or agreements. | Это объясняется тем, что осуществление права на возвращение предполагает меры по обеспечению репатриации, расселения и социально-экономической реабилитации возвращающихся лиц на основе международных договоренностей или соглашений. |
| UNPROFOR will do its best to build on all such cease-fire agreements and political arrangements, provided the necessary resources are made available to it by the Member States. | СООНО сделают все, что в их силах, чтобы идти вперед, отталкиваясь от всех таких соглашений о прекращении огня и политических договоренностей, при условии выделения им необходимых ресурсов со стороны государств-членов. |
| In that regard, the Administering Authority had met with UNDP during the current session to finalize arrangements for hiring the master planner. | В этой связи управляющая власть провела на нынешней сессии встречи с ПРООН для окончательного согласования договоренностей о найме специалиста по вопросам генерального планирования. |
| With respect to suppression of illicit trafficking in drugs, States report having taken various initiatives to conclude both bilateral and regional agreements and arrangements to facilitate operational cooperation in law-enforcement matters. | В отношении пресечения незаконного оборота наркотиков государства сообщают о различных предпринятых ими инициативах, направленных на заключение двусторонних и региональных соглашений и договоренностей в целях создания условий для эффективного сотрудничества в вопросах правоохранительной деятельности. |
| Today, the pace of globalization of financial and other markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. | Сейчас темпы глобализации финансовых и прочих рынков превышают возможности правительств, связанные с введением необходимых правил и достижением договоренностей о сотрудничестве. |
| Most organizations are improving the speed with which they can assemble and deploy a team at short notice by resorting to these bilateral arrangements with Governments. | С помощью таких двусторонних договоренностей с правительствами большинство организаций сумели ускорить темпы сбора и развертывания группы по первому требованию. |
| Furthermore, the phasing out of the preferential trade arrangements extended to African and other developing countries poses a serious threat to their traditional markets. | Более того, сведение на нет преференциальных торговых договоренностей, которые предоставлялись Африке и другим развивающимся странам, представляет собой серьезную угрозу для традиционных рынков. |