Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
UNHCR has also established standby arrangements with a number of non-governmental organizations for their rapid deployment to assist the Office in needs assessment and programme implementation in emergency operations. УВКБ также достигло с рядом неправительственных организаций мобилизационных договоренностей, предусматривающих их оперативное развертывание для оказания Управлению помощи в оценке потребностей и осуществлении программ в ходе чрезвычайных операций.
Calls on the parties concerned to reach and maintain durable cease-fire arrangements; призывает заинтересованные стороны достичь прочных договоренностей о прекращении огня и соблюдать их;
Stand-by arrangements with contributing countries regarding prompt deployment of civilian police to United Nations missions 15 25 Достижение договоренностей со странами, предоставляющими воинские контингенты, в отношении обеспечения резерва для своевременного размещения гражданской полиции в составе миссий Организации Объединенных Наций
The international community has developed a significant body of international laws, norms, agreements and arrangements for the rational and cooperative management of scarce resources. Международное сообщество выработало большое число международных законов, норм, соглашений и договоренностей о рациональном и совместном управлении недостающими ресурсами.
The United Nations has a unique role to play in providing leadership to and in coordinating the efforts of the international community through formalized joint arrangements with its humanitarian partners. Организация Объединенных Наций призвана играть уникальную роль органа, направляющего и координирующего усилия международного сообщества путем формализации совместных договоренностей со своими партнерами по гуманитарной деятельности.
The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей.
UNFICYP continued to work with humanitarian agencies of both parties to ensure that they complied with agreements and arrangements for the care of the members of the various communities. ВСООНК продолжали работать с гуманитарными учреждениями обеих сторон, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими соглашений и договоренностей в отношении помощи членам различных общин.
Should the need arise, the administrator of Varosha may modify such laws and regulations, consistent with relevant international standards and conventions and within the spirit and framework of these arrangements. При необходимости администратор Вароши может изменять такие законы и постановления сообразно с соответствующими международными стандартами и конвенциями и в рамках духа и структуры настоящих договоренностей.
This was particularly significant because the conference had left it to the faction leaders to finalize arrangements relating to the cantonment and rehabilitation of militia members. Это имеет особенно большое значение ввиду того, что на конференции вопросы окончательной выработки договоренностей в отношении расквартирования и реабилитации боевиков были оставлены на усмотрение лидеров группировок.
The practical relevance of this principle in the present situation in Europe will be most clearly visible in the efforts for the further development of various subregional arrangements. Практическое значение этого принципа в нынешней обстановке в Европе наиболее ярко проявится в усилиях по дальнейшей разработке различных субрегиональных договоренностей.
The creation of such a mechanism would lead to the creation of new arrangements to facilitate the involvement of the developing countries in this kind of United Nations activities. Создание такого механизма приведет к разработке новых договоренностей с целью содействия участию развивающихся стран в такого рода деятельности Организации Объединенных Наций.
Such zones must, moreover, be established on the basis of arrangements freely arrived at and with the consent of the States of the region concerned. Такие зоны, кроме того, должны создаваться на основе свободно достигнутых договоренностей и с согласия государств этого региона.
The fact that substantive law and procedure differed in each country was no obstacle, at least as far as restrictive arrangements between competitors were concerned. Различие процессуальных и материальных норм каждой страны не составило препятствий, во всяком случае в том, что касается договоренностей об ограничении конкуренции.
There has also been no progress so far on the conclusion of the necessary arrangements with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Пока не достигнут прогресс в деле заключения необходимых договоренностей с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория).
A high potential role would also include developing new sources of finance including information and the promotion of special programmes, co-financing arrangements or other types of financing coalitions. Высокопроизводительная роль предполагает, кроме того, изыскание новых источников финансирования, включая информирование и стимулирование реализации специальных программ, заключение договоренностей о совместном финансировании либо создание финансовых альянсов иного типа.
Negotiations with the aim of achieving a comprehensive settlement in Bosnia and Herzegovina on the basis of equitable and balanced arrangements will resume in early April. Переговоры, имеющие своей целью достижение всеобъемлющего урегулирования в Боснии и Герцеговине на основе справедливых и сбалансированных договоренностей, возобновятся в начале апреля.
The implementation of globalized production processes and marketing arrangements has been made possible by policy reforms and, most important, by improvements in transport and communications. Реализация глобальных производственных процессов и маркетинговых договоренностей стала возможной благодаря политическим реформам и, что наиболее важно, благодаря совершенствованию транспорта и связи.
(c) Engaging educational institutions, non-governmental organizations and the private sector in South Africa in co-sponsorship arrangements and job placement of graduates; с) заключения с учебными заведениями, неправительственными организациями и частным сектором Южной Африки договоренностей о совместном финансировании и трудоустройстве выпускников;
For the right to return requires the facilitation of repatriation, resettlement and economic and social rehabilitation of returnees by means of international arrangements or agreements. Это объясняется тем, что осуществление права на возвращение предполагает меры по обеспечению репатриации, расселения и социально-экономической реабилитации возвращающихся лиц на основе международных договоренностей или соглашений.
UNPROFOR will do its best to build on all such cease-fire agreements and political arrangements, provided the necessary resources are made available to it by the Member States. СООНО сделают все, что в их силах, чтобы идти вперед, отталкиваясь от всех таких соглашений о прекращении огня и политических договоренностей, при условии выделения им необходимых ресурсов со стороны государств-членов.
In that regard, the Administering Authority had met with UNDP during the current session to finalize arrangements for hiring the master planner. В этой связи управляющая власть провела на нынешней сессии встречи с ПРООН для окончательного согласования договоренностей о найме специалиста по вопросам генерального планирования.
With respect to suppression of illicit trafficking in drugs, States report having taken various initiatives to conclude both bilateral and regional agreements and arrangements to facilitate operational cooperation in law-enforcement matters. В отношении пресечения незаконного оборота наркотиков государства сообщают о различных предпринятых ими инициативах, направленных на заключение двусторонних и региональных соглашений и договоренностей в целях создания условий для эффективного сотрудничества в вопросах правоохранительной деятельности.
Today, the pace of globalization of financial and other markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. Сейчас темпы глобализации финансовых и прочих рынков превышают возможности правительств, связанные с введением необходимых правил и достижением договоренностей о сотрудничестве.
Most organizations are improving the speed with which they can assemble and deploy a team at short notice by resorting to these bilateral arrangements with Governments. С помощью таких двусторонних договоренностей с правительствами большинство организаций сумели ускорить темпы сбора и развертывания группы по первому требованию.
Furthermore, the phasing out of the preferential trade arrangements extended to African and other developing countries poses a serious threat to their traditional markets. Более того, сведение на нет преференциальных торговых договоренностей, которые предоставлялись Африке и другим развивающимся странам, представляет собой серьезную угрозу для традиционных рынков.