The Advisory Committee notes the efforts undertaken by the Mission to improve the effectiveness of its fuel management activities and to reduce operational risks through the introduction of the new turnkey arrangements. |
Консультативный комитет отмечает усилия, предпринимаемые Миссией в целях повышения эффективности ее управления запасами топлива и уменьшения оперативных рисков путем использования новых договоренностей на условиях «под ключ». |
Under the Chiang Mai Initiative, a network of bilateral currency-swap arrangements, enables a member country hit by a currency crisis to borrow foreign currency from other member countries. |
В соответствии с Чиангмайской инициативой сеть двусторонних договоренностей о валютном свопе позволяет стране-члену, затронутой нынешним кризисом, заимствовать иностранную валюту у других стран-членов. |
In the light of the major importance of effective transit arrangements for landlocked developing countries, effective legal protection of a right to freedom of transit remains a continuing challenge. |
Учитывая важнейшее значение эффективных транзитных договоренностей для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, неизменной задачей остается эффективная правовая защита права на свободу транзита. |
Outworker protections (including provisions dealing with chain of contract arrangements, registration of employers, employer record keeping and inspection of records) remain in awards as allowable award matters. |
Защита надомных работников, включая положения, касающиеся контрактных договоренностей, регистрации работодателя, ведения работодателем бухгалтерского учета и проверки счетов, включается в число допустимых норм. |
While recognizing the considerable commercial skill being demonstrated by the project director in managing the existing commercial arrangements, the Board was concerned at the time of audit that the rationale for the current multi-vendor model was insufficiently developed. |
Признавая значительные коммерческие способности директора проекта, продемонстрированные им в процессе управления работой в рамках существующих коммерческих договоренностей, Комиссия отмечает, что во время проведения ревизии она была обеспокоена недостаточной проработанностью принципов, лежащих в основе существующей модели деятельности с привлечением множества поставщиков. |
For a "new nuclear" country, much of this expertise will inevitably need to be sourced from international suppliers, either commercial providers or through arrangements that draw on the experience and knowledge of national or regional regulatory bodies. |
Странам, приступающим к осуществлению ядерных программ, неизбежно придется привлекать значительную часть такого экспертного потенциала извне, обращаясь к международным поставщикам, либо на коммерческой основе, либо в рамках договоренностей о передаче опыта и знаний с национальными или региональными органами, обеспечивающими регулирование. |
States may consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for crimes against cultural property (as in the 24 April 2012 version) |
Государства могут рассмотреть вопрос о заключении двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания совместных групп для расследования преступлений в отношении культурных ценностей |
With the examples provided, the Working Group noted in general that all reporting Parties saw the importance of agreements or arrangements for cooperation in the field of information exchange, mutual assistance, emergency preparedness exercises or inspections. |
На основе приведенных примеров Рабочая группа отметила в целом, что все отчитывающиеся Стороны видят важность соглашений или договоренностей о сотрудничестве в области информационного обмена, взаимной помощи, учений или инспекций по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям. |
However, it is important to consider and address some potential risks associated with regional institutional standard-setting, as arrangements should be in place to avoid delays in the unilateral adoption and implementation of international requirements. |
Однако при этом важно учитывать и минимизировать некоторые потенциальные риски, связанные с институциональной разработкой стандартов на региональном уровне, поскольку необходимо наличие договоренностей, которые предотвращали бы задержки в деле принятия и применения международных требований на национальном уровне. |
MLA is subject to dual criminality and the existence of bilateral arrangements (of which there are currently none) or the consent of the DPP. |
Оказание ВПП обусловлено соблюдением принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и наличием двусторонних договоренностей (которых в настоящее время не существует) или согласия ДГО. |
In a general sense, these studies concluded that most of the proposed arrangements were technically feasible and that, based on the projections of energy demand, economies of scale rendered them economically attractive. |
В общем плане в этих исследованиях был сделан вывод о том, что большинство предлагаемых договоренностей технически осуществимы и что на основе прогнозов спроса на энергию масштабная экономия делает их экономически привлекательными. |
And still other efforts are under way to develop new regional fisheries management organizations or arrangements (e.g., in the South Pacific region and in the North Pacific for non-highly migratory fish stocks). |
Ведется работа над формированием и других новых региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей (например, в Южно-Тихоокеанском регионе и в северной части Тихого океана по отношению к запасам рыб, не относящихся к далеко мигрирующим). |
In view of this situation, in 1997, FAO/COFI agreed that all FAO regional fisheries organizations and arrangements should be reviewed and evaluated by their members to determine measures to be taken to strengthen them. |
С учетом этой ситуации в 1997 году Комитет ФАО по рыболовству постановил, чтобы члены всех связанных с ФАО региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей провели обзор и оценку своей деятельности на предмет определения мер, которые надлежит принять в целях укрепления. |
This legal framework is being updated in the light of the amendments that may have been effected in the national laws or model contracts pertaining to joint-venture arrangements in use in the region. |
Эти правовые рамки обновляются в свете поправок, которые могут приниматься в национальных законодательствах или включаться в типовые соглашения, касающиеся договоренностей об организации совместных предприятий, действующих в данном регионе. |
It has in fact been stated openly and repeatedly by some nuclear-weapon States that no measure towards nuclear disarmament could be envisaged at the international level save existing bilateral nuclear-weapon-reduction arrangements. |
По сути, некоторыми обладающими ядерным оружием государствами открыто и неоднократно заявлялось, что на международном уровне не могут предусматриваться никакие меры в области ядерного разоружения, за исключением существующих двусторонних договоренностей о сокращении ядерного оружия. |
Without forsaking those larger issues or compromising on national positions, the member States of the Committee should consider establishing the mechanisms and arrangements currently being considered or implemented in a range of forums world wide that could be applicable to the Indian Ocean region. |
Не отказываясь от великих задач и не поступаясь при этом своими позициями, государства - члены Комитета должны рассмотреть возможность создания механизмов и договоренностей, в настоящее время обсуждаемых или осуществляемых в рамках различных форумов во всем мире, которые могли бы быть применены к региону Индийского океана. |
The range of instruments that may be relevant for countries to consider in drafting international water-related legislation runs from formalized bilateral arrangements, to multilateral treaties, to actions by intergovernmental bodies and accredited non-governmental organizations. |
Комплекс механизмов, которые странам целесообразно рассмотреть при подготовке международного законодательства, связанного с водными ресурсами, включает в себя целый ряд механизмов: от формализованных двусторонних договоренностей до многосторонних договоров и мероприятий межправительственных органов и аккредитованных неправительственных организаций. |
We foresee a network of collaborative arrangements - local, regional and global - forming the building-blocks of a new system of collective security, all hinged on the focal point of the United Nations. |
Мы предвидим целую сеть коллективных договоренностей - локальных, региональных и глобальных, - что позволило бы заложить основу новой системы коллективной безопасности, которая и стала бы фундаментом для деятельности Организации Объединенных Наций. |
A first series of situations, including those of the Lubicon Cree and the Gitksan and Wet'suwet'en in Canada, should be considered under the category of possible constructive arrangements, provided certain aspects of their situation can be resolved at an early stage in mutually acceptable terms. |
Ситуации первой группы, включая любиконских кри, народы гитскан и ветсуэтен в Канаде, следует регулировать по возможности путем достижения конструктивных договоренностей, при условии, что некоторые вопросы, связанные с их положением, будут решены уже на раннем этапе на взаимоприемлемых условиях. |
One advantage of these arrangements would to be provide advocacy-oriented agencies with the field-level information they require to monitor the situation of internally displaced people and to hold States and non-State actors accountable for their actions. |
Одним из преимуществ таких договоренностей стало бы обеспечение правозащитных учреждений информацией с мест, которая необходима им для наблюдения за положением перемещенных внутри страны лиц и отчетности государств и негосударственных структур за свои действия. |
Any proposal on the establishment of a nuclear-weapon-free zone on the basis of arrangements freely arrived at should only be considered after consensus on the objective has been achieved in broad consultations within the region concerned. |
Любое предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных договоренностей должно рассматриваться лишь после проведения в соответствующем регионе широких консультаций, завершившихся достижением консенсуса в отношении цели. |
EFTA also pioneered the use of "reciprocal recognition" arrangements, in which a product does not need to be retested in other countries to ensure that it conforms to their regulations. |
ЕАСТ ввела в действие также практику использования договоренностей о "взаимном признании", согласно которым не нужно проводить повторных испытаний товаров в других странах для обеспечения его соответствия их предписаниям. |
In this regard, the Committee concluded that the aim of such arrangements should be to: |
В этой связи Комитет пришел к выводу о том, что цель таких договоренностей должна заключаться в: |
On 16 April, it was reported that a confidential opinion had been prepared by Foreign Ministry Legal Counsel Alan Baker in preparation for 4 May (the date on which interim self-rule arrangements expire). |
16 апреля поступило сообщение, что в связи с подготовкой к 4 мая (дате, когда истекает срок действия временных договоренностей о самоуправлении) юрисконсульт министерства иностранных дел Алан Бейкер подготовил конфиденциальное мнение. |
The Ugandan and Congolese businessmen who enter into privileged arrangements with FAPC/UCPD, maintaining its operations by affording it regular income and supplies, should be held accountable for breaching the embargo, as this constitutes a form of assistance to military activities. |
Угандийские и конголезские бизнесмены, которые достигают с ВСКН/СКМД договоренностей, дающих им определенные преимущества, и которые поддерживают их операции, обеспечивая для них постоянные поступления и поставки, должны привлекаться к ответственности за нарушение эмбарго, поскольку это равносильно поддержке военной деятельности. |