| Such obligations may derive from treaties, agreements or arrangements or from decisions of competent multilateral organs such as the Security Council. | Такие обязательства могут вытекать из договоров, соглашений или договоренностей либо из решений компетентных многосторонних органов, таких, как Совет Безопасности. |
| A description of the existing institutional arrangements for the preparation of national inventories on a continuing basis was provided by 18 Parties. | Описание действующих институциональных договоренностей о подготовке национальных кадастров на постоянной основе было представлено 18 Сторонами. |
| If it wished, through its own internal arrangements, to include representatives of the European Union, it could do so. | Если она пожелает путем внутренних договоренностей включить в свой состав представителей Европейского союза, она вольна так поступить. |
| The United Nations System Chief Executives Board for Coordination had taken steps to establish or strengthen inter-agency collaborative arrangements. | Координационный совет старших руководителей Организации Объединенных Наций принял меры к заключению новых или укреплению существующих договоренностей о межучрежденческом сотрудничестве. |
| A number of international and regional agreements and arrangements have been developed in order to promote responsibility in licit arms transfers and prevent illicit transfers. | В целях повышения уровня ответственности в рамках осуществления законных поставок оружия и предотвращения его незаконной передачи был достигнут целый ряд международных и региональных соглашений и соответствующих договоренностей. |
| In response, it is anticipated that funding will increase from the donor community and through new cost-sharing arrangements. | Ожидается, что это будет содейство-вать увеличению объема финансирования со сторо-ны доноров и в рамках новых договоренностей о совместном финансировании. |
| Norway encourages the nuclear-weapon States and IAEA to reconsider implementation of this important initiative or to explore possible new arrangements. | Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, и МАГАТЭ вновь рассмотреть вопрос об осуществлении этой важной инициативы или изучить возможность достижения новых договоренностей. |
| The normal arrangements of tort would suffice. | Достаточно будет обычных договоренностей о деликтах. |
| The proposed reforms to native title representative bodies involve the replacement of the current system of indefinite recognition with fixed-term arrangements. | Предлагаемые реформы репрезентативных органов обладателей земельного титула коренного населения предусматривают замену существующей системы бессрочного признания системой договоренностей на основе фиксированных сроков. |
| Item 4 Areas in which indigenous peoples' participation is relevant to any access and benefit-sharing arrangements | Пункт 4 Области, в которых участие коренных народов имеет актуальное значение для любых договоренностей в области доступа и совместного использования выгод |
| Reporting and review mechanisms existed within international arrangements that allowed for monitoring of the effectiveness of flag States' actions in such circumstances. | В рамках международных договоренностей имеются механизмы представления сообщений и проверки, позволяющие следить за тем, насколько эффективны действия государств флага в таких обстоятельствах. |
| While such transactions may form part of financial arrangements, the financier would normally rely mainly on the receivables. | Хотя такие сделки могут быть частью финансовых договоренностей, финансирующая организация будет обычно полагаться главным образом на дебиторскую задолженность. |
| Those Parties shall establish one or more joint working groups to determine the detailed arrangements for communication and consultations. | Такие Стороны создают одну или несколько рабочих групп в целях выработки подробных договоренностей в отношении сообщения и консультаций. |
| The challenge is to restrict the possibility of irresponsible transfers from licensed production facilities without compromising the legitimate security and commercial interests that underpin such arrangements. | Проблема заключается в том, чтобы ограничить возможность безответственных поставок с лицензированных производственных предприятий, не подрывая при этом законные интересы безопасности и коммерческие интересы, лежащие в основе таких договоренностей. |
| At the current time, however, there is a real threat of the existing arrangements being disrupted. | Однако в настоящее время создается реальная угроза разрушения имеющихся договоренностей. |
| The role of the ABM Treaty goes well beyond arrangements among the narrow circle of States to which it is formally confined. | Роль Договора по ПРО выходит далеко за рамки договоренностей между узким кругом государств, каким он формально ограничивается. |
| The agreement provides for the endorsement by the Government of generous political arrangements in the south after a transitional period. | Это соглашение предусматривает, что по окончании переходного периода правительство будет содействовать достижению широких политических договоренностей на юге страны. |
| The possibility that the parties may enter into additional cooperation or mutual legal assistance agreements or arrangements is also provided for. | Предусматривается также возможность заключения сторонами дополнительных соглашений или договоренностей о сотрудничестве или взаимной правовой помощи. |
| The Office of the Special Coordinator has further promoted subregional cooperative arrangements in the area of transit transport and provided support at the country and subregional levels. | Управление Специального координатора осуществляет дальнейшую поддержку субрегиональных договоренностей о сотрудничестве в области транзитного транспорта и оказывает помощь на страновом и субрегиональном уровнях. |
| The Expert Group did not confirm the existence of fee-splitting arrangements at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Группа экспертов не подтвердила существование договоренностей о разделе гонораров в Международном трибунале по бывшей Югославии. |
| There are other bilateral mechanisms in addition to the aforementioned Russian-American arrangements for notification of missile launches. | Кроме упомянутых российско-американских договоренностей об уведомлениях о пусках ракет существуют и другие двусторонние механизмы. |
| This and the Urenco experience underscore the economic vulnerabilities of multinational arrangements, a lesson for other countries contemplating similar ventures. | Этот опыт и опыт Urenco подчеркивают экономическую уязвимость многосторонних договоренностей и являются уроком для других стран, обдумывающих аналогичные варианты. |
| The widespread use of these "rent-a-permit" arrangements allowed many non-Kuwaiti nationals to engage in commercial activities in Kuwait. | Широкое использование таких договоренностей об "аренде разрешений" дало возможность многим некувейтским гражданам заниматься в Кувейте коммерческой деятельностью 277/. |
| Nepal cooperates with India in the framework of bilateral and international agreements and arrangements. | Непал сотрудничает с Индией в рамках двусторонних и международных соглашений и договоренностей. |
| Data sets from three categories are available through the Internet and through ad hoc arrangements. | Наборы данных трех категорий можно получить через Интернет и на основе специальных договоренностей. |