Twelve agreements or arrangements for access to classified or confidential information have been entered into to date. |
До настоящего времени было заключено 12 соглашений или договоренностей о предоставлении доступа к засекреченной или конфиденциальной информации. |
Overcoming structural barriers and constraints to participation of excluded groups requires political arrangements and organized efforts that deliberately seek their inclusion. |
Преодоление структурных препятствий и ограничений для участия изолированных в социальном плане групп требует политических договоренностей и организованных усилий, осознанно направленных на их интеграцию. |
In this way, the Convention plays a useful role in facilitating the harmonization of bilateral and multilateral arrangements and agreements. |
В этом смысле Конвенция играет полезную роль в плане содействия гармонизации двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений. |
Strengthening bilateral and multilateral arrangements or agreements for international cooperation in criminal matters may thus involve a number of concerted actions on the part of national authorities. |
Таким образом, укрепление двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений о международном сотрудничестве по уголовным делам может предполагать ряд согласованных действий со стороны национальных органов. |
This solution demonstrates that with goodwill on all sides, mutually acceptable arrangements for access and benefit-sharing can be reached. |
Это решение показывает, что при наличии доброй воли у всех сторон возможно достижение взаимоприемлемых договоренностей о доступе и участии в доходах. |
The conventions encourage States parties to expand their extradition network by concluding bilateral or regional treaties or arrangements that can go beyond that minimum standard. |
В этих конвенциях государствам-участникам рекомендуется расширять их сеть в области выдачи путем заключения двусторонних или региональных договоров или договоренностей, которые могут выходить за рамки этого минимального стандарта. |
However, the practice appears to have developed on the basis of ad hoc arrangements. |
Однако на практике такое сотрудничество в большинстве случаев ведется на основе специальных договоренностей. |
Some regional legal frameworks go beyond arrangements for mutual assistance through the principle of mutual recognition. |
Некоторые региональные правовые системы выходят за рамки договоренностей о взаимной помощи, используя принцип взаимного признания. |
Some regional cooperation arrangements establish organizations or secretariats to assist with or coordinate investigations and prosecutions that concern more than one country. |
В рамках некоторых региональных договоренностей о сотрудничестве создаются организации или секретариаты для оказания содействия или координации в проведении расследований и осуществлении преследования более чем в одной стране. |
They are jointly owned by the Governments of their member countries under cooperative arrangements, such as the IMF Articles of Agreement. |
Они находятся в совместной собственности правительств своих стран-членов на основании договоренностей о сотрудничестве, например Статей соглашения МВФ. |
In all other cases, the transfer of criminal proceedings could be conducted through arrangements on a case-by-case basis. |
Во всех остальных случаях передача уголовного производства может осуществляться на основе специальных договоренностей в каждом конкретном случае. |
Some States parties could also provide law enforcement cooperation on the basis of ad hoc arrangements without either a specific domestic legislation or a treaty base. |
Некоторые государства-участники могут также предусматривать сотрудничество между правоохранительными органами на основе специальных договоренностей без какого-либо конкретного внутреннего законодательства или договорно-правовых оснований. |
Fourteen States parties had adopted agreements or arrangements allowing for the establishment of joint investigative bodies. |
Четырнадцать государств-участников достигли тех или иных соглашений или договоренностей, допускающих создание совместных следственных органов. |
Consider continuing to establish effective channels of communication with other competent authorities, also through informal arrangements; |
следует рассмотреть вопрос о продолжении работы по установлению эффективных каналов связи с другими компетентными органами, в том числе на основе неформальных договоренностей; |
The Dominican Republic is encouraged to continue strengthening its law enforcement cooperation and to consider the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in this regard. |
Доминиканской Республике рекомендуется продолжать укреплять сотрудничество между правоохранительными органами и рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в этом отношении. |
Joint investigations can be conducted through informal arrangements on a case by case basis. |
Совместные расследования могут проводиться по конкретным делам на основании неофициальных договоренностей. |
While various cooperation agreements and arrangements exist, a need for enhanced cooperation among public officials and authorities in criminal investigations and prosecutions was observed. |
Было отмечено, что несмотря на наличие целого ряда различных соглашений и договоренностей о сотрудничестве, существует необходимость в расширении сотрудничества в области проведения уголовных расследований и судебного преследования между публичными должностными лицами и властями. |
However, there was a serious lack in country office capacities and institutional arrangements for effective gender mainstreaming at the country level. |
Вместе с тем в страновых отделениях ощущалась острая нехватка ресурсов и институциональных договоренностей для эффективного учета гендерного фактора на страновом уровне. |
Article 24 of the Organized Crime Convention provides that States parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the international relocation of protected witnesses. |
Статья 24 Конвенции против организованной преступности предусматривает, что государства-участники рассматривают возможность заключения с другими государствами соглашений или договоренностей относительно переселения защищаемых свидетелей. |
Greater efforts will also be made to explore possible arrangements with external partners and Member States for the provision of specialized civilian capacities. |
Кроме того, будут активизированы усилия по изучению возможности заключения договоренностей с внешними партнерами и государствами-членами о предоставлении услуг специалистов для гражданских компонентов. |
Guatemala indicated that budget constraints prevented it from attending relevant subcommittee meetings of regional fisheries management organizations and arrangements. |
Гватемала указала, что бюджетные трудности мешают ей присутствовать на совещаниях соответствующих подкомитетов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
States also reported on activities to establish new arrangements or improve cooperation in some regions. |
Государства сообщили также о деятельности по заключению новых договоренностей или совершенствованию сотрудничества в некоторых регионах. |
Indonesia supported the establishment of required arrangements to raise the standard of fisheries utilization in accordance with sustainable development. |
Индонезия высказалась в поддержку заключения требуемых договоренностей, предусматривающих повышение норматива используемости рыбной продукции в соответствии с критериями устойчивого развития. |
Some States also cited activities and efforts in regional fisheries management organizations and arrangements to adopt and implement ecosystem approaches. |
Некоторые государства сослались также на мероприятия и усилия региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей по усвоению и реализации экосистемных подходов. |
Australia has offered assistance to some African States in the development of their safeguards agreements and arrangements with IAEA. |
Австралия предложила оказать некоторым африканским государствам помощь в разработке их соглашений и договоренностей с МАГАТЭ о гарантиях. |