This includes monitoring the status and extent of land degradation and restoration potential, the formulation of baselines and indicators that would support a target setting approach, and the corresponding institutional arrangements. |
Эта работа связана с мониторингом состояния и масштабов деградации земель и потенциала для восстановления, разработкой исходных показателей и индикаторов в поддержку подхода по установлению целевых показателей, а также с принятием соответствующих институциональных договоренностей. |
(d) The structure, status and constitution of the RSTHs, and other regional bodies, should be decided by the regions themselves given the varying status of existing arrangements. |
(г) Структуру, статус и устав РНТЦ и других региональных органов должны определять сами регионы с учетом различий в статусе существующих договоренностей. |
Information provided in table 1 indicates trends in the supply of public finance for investments relating to desertification/land degradation and drought (DLDD) and the effectiveness of institutional arrangements and provides a measure of the efforts made in the subregions to facilitate the implementation of the Convention. |
Информация, содержащаяся в таблице 1, отражает тенденции в предоставлении государственных финансовых средств для связанных с опустыниванием/деградацией земель и засухой (ОДЗЗ) инвестиций и эффективность институциональных договоренностей и выступает в качестве показателя продуктивности усилий, прилагаемых в субрегионах с целью содействия осуществлению Конвенции. |
In the same decision, it called upon the Conference at its third session to review and evaluate the above-mentioned report and to consider the adequacy of financial and technical arrangements for Strategic Approach implementation for action as appropriate. |
В том же решении она призвала Конференцию на своей третьей сессии рассмотреть и оценить вышеуказанный доклад, а также рассмотреть адекватность финансовых и технических договоренностей для принятия надлежащих мер по осуществлению Стратегического подхода. |
By far the most frequent recommendation for States that had not (or not sufficiently) implemented article 49 was the recommendation to seek to conclude agreements or arrangements with other States, including on the costs of such teams. |
Самой распространенной рекомендацией для государств, которые не выполнили (или выполнили в недостаточной мере) статью 49, была рекомендация стремиться к заключению соглашений или договоренностей с другими государствами, в том числе в отношении расходов на такие группы. |
With respect to costs associated with mutual legal assistance requests, the general rule was that ordinary costs related to the execution of a mutual legal assistance request were incurred by the requested State with the possibility of other arrangements for extraordinary costs. |
Что касается расходов, связанных с просьбами об оказании взаимной правовой помощи, то общее правило заключалось в том, что обычные расходы, связанные с исполнением таких просьб, покрываются запрашиваемым государством с возможным заключением других договоренностей на случай возникновения чрезвычайных расходов. |
Consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of witnesses, experts and victims (art. 32(3)); |
Рассмотреть вопрос о заключении с другими государствами соглашений или договоренностей о переселении свидетелей, экспертов и потерпевших (ст. 32 (3)); |
Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. |
На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов. |
Some countries allowed for extradition on the basis of case-by-case arrangements and one country applied the criteria of good relationship and national interest, while others did not include in the report any specific requirements to be used in the absence of a treaty. |
Некоторые страны допускают выдачу на основе договоренностей, достигнутых с учетом конкретных обстоятельств, а одна страна применяла критерии хороших отношений и национальных интересов, в то время как другие не указали в докладах каких-либо конкретных требований, которые должны применяться в отсутствие договора. |
El Salvador has a basic legal framework for the application of special investigative techniques to "grave criminal acts"; no bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such techniques have been concluded. |
Сальвадор располагает правовой базой для применения специальных методов расследования в отношении "тяжких уголовных преступлений"; двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей об использовании таких методов заключено не было. |
In the responses to the web-based survey undertaken by the JIU in the context of this assessment, there is a remarkably high level of consensus on the question concerning the potential for improvement in administrative matters related to the current institutional arrangements of the GM. |
В ответах на вопросы обследования, проведенного ОИГ по Интернету в контексте этой оценки, прослеживается исключительно высокая степень консенсуса по вопросу возможностей улучшений в административных вопросах, касающихся нынешних институциональных договоренностей ГМ. |
States emphasized the importance of addressing unregulated fisheries by initiating processes for the establishment of new regional fisheries management organizations and arrangements in the South and North Pacific Ocean, including agreement on interim measures and establishment of scientific mechanisms to implement such measures. |
Государства подчеркнули важность противодействия нерегулируемому рыболовству путем развертывания процессов, предусматривающих формирование новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на юге и севере Тихого океана, включая согласование временных мер и создание научных механизмов для осуществления этих мер. |
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. |
Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными. |
Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. |
Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
The renamed Regional Committee requires a transitional phase that will allow for institutional arrangements (the 2013-2015 Joint Action Plan) and the statutes to be reviewed; |
Новый переименованный региональный комитет нуждается в переходном этапе, который позволит произвести обзор институциональных договоренностей (Совместный план действий на 2013 - 2015 годы), а также соответствующих уставов; |
Also, it called for enhanced cooperation between riparian States through relevant arrangements and mechanisms, with the consent of the States concerned and taking into account the interests of the riparian States. |
Она также призвала к укреплению сотрудничества между прибрежными государствами на основе связанных с этим договоренностей и механизмов с согласия соответствующих государств и с учетом интересов прибрежных государств. |
Assess the capacity of existing monitoring programmes to make available necessary monitoring data and then begin making arrangements for the provision of comparable monitoring data for the effectiveness evaluation. |
с) оценка способности существующих программ мониторинга обеспечить необходимые данные мониторинга, с последующей выработкой договоренностей относительно представления сопоставимых данных мониторинга для проведения оценки эффективности. |
The Conference of the Parties of the Convention has the responsibility for establishing the arrangements to obtain necessary information on environmental levels, but it is the Parties who bear responsibility for implementation. |
З. Конференция Сторон Конвенции несет ответственность за достижение договоренностей о представлении ей необходимой информации о концентрациях в окружающей среде, однако ответственность за их осуществление возложена на Стороны. |
Alternatively, arrangements would be made with Member States and/or other partners for interim logistics support until dedicated contracts were in place to support AFISMA; |
Альтернативным вариантом стало бы заключение с государствами-членами и/или другими партнерами договоренностей об оказании временной материально-технической поддержки впредь до оформления специальных контрактов на удовлетворение нужд АФИСМА; |
Some States parties had regulations that foresaw case-by-case arrangements regarding costs, and four States parties reported cases in which extraordinary expenses had been covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. |
В некоторых государствах-участниках действует правило, согласно которому порядок покрытия расходов определяется отдельно в каждом конкретном случае, а четыре государства-участника сообщили, что в некоторых случаях чрезвычайные расходы частично оплачиваются запрашивающим государством на основе специальных договоренностей. |
Encourages African country Parties to decentralize and devolve rights and management responsibilities in respect of natural resources to appropriate local levels through institutional arrangements, technical and enterprise support and adequate financing mechanisms; |
рекомендует африканским странам - Сторонам Конвенции проводить децентрализацию и делегирование прав и управленческих обязанностей в отношении природных ресурсов на соответствующие местные уровни посредством достижения институциональных договоренностей, оказания технической поддержки и помощи предприятиям, а также создания адекватных механизмов финансирования; |
This is true in terms of confidence-building, but also for future power-sharing arrangements in Darfur and Sudan. Secondly, there will be no peace in Darfur without a normalization of relations between Sudan and Chad. |
Это справедливо и в отношении мер укрепления доверия и будущих договоренностей о разделении власти в Дарфуре и Судане. Во-вторых, в Дарфуре не будет достигнут мир без нормализации отношений между Суданом и Чадом. |
The Conference also requested the Secretariat to report to the Conference at its seventh meeting on progress and difficulties encountered in the activities of the centres with a view to assessing the adequacy of the arrangements for the functioning of the Centres, including financial mechanisms. |
Конференция также просила секретариат подготовить доклад Конференции Сторон на ее седьмом совещании относительно достигнутого прогресса и трудностей в деятельности центров с целью проведения оценки адекватности договоренностей о функционировании центров, включая механизмы финансирования. |
Led delegations to the Soviet Union, Czechoslovakia and the United States for the purpose of developing arrangements for cooperation and assessing and gathering information and evidence; |
возглавляла делегации, направлявшиеся в Советский Союз, Чехословакию и Соединенные Штаты в целях разработки договоренностей о сотрудничестве, а также оценки и сбора информации и доказательств; |
Experts from the region, other countries and from international organizations reviewed current trafficking patterns into and through Central Asia, and the types of assistance provided by various Paris Pact donors under multilateral and bi-lateral arrangements. |
Эксперты из стран этого региона, других стран и международных организаций проанализировали маршруты незаконного оборота в Центральную Азию и через Центральную Азию, а также виды помощи, оказываемой различными донорами, согласно Парижскому пакту, в рамках многосторонних и двусторонних договоренностей. |