This arrangement should be fully effective by the end of the present interim secretariat arrangements, that is from 1 January 1996. |
Данное организационное устройство должно полностью вступить в силу до конца срока действия существующих договоренностей, касающихся функционирования временного секретариата, т.е. с 1 января 1996 года. |
With 165 signatories, the nuclear non-proliferation Treaty is one of today's global arrangements with the largest number of participants. |
Договор о нераспространении, к которому присоединились 165 государств, является одной из глобальных договоренностей сегодняшнего дня с наибольшим числом участников. |
The reason given for the refusal, as in very many other locations in the area visited by the Special Rapporteur, is the insistence on reciprocal arrangements. |
Причины такого отказа, как и во многих других местах этого района, которые посетил Специальный докладчик, объясняются отсутствием взаимных договоренностей. |
He has repeatedly urged local authorities to be willing to take the first step towards return without waiting for agreement of reciprocal arrangements. |
Он неоднократно настоятельно призывал местные власти проявить волю и принять первые шаги в направлении организации возвращения, не ожидая заключения взаимных договоренностей. |
A uniform set of arrangements would need to be developed in respect of limited duration appointments and full use should be made of national rosters. |
В отношении назначений на ограниченный срок должен быть разработан единый набор договоренностей, и в полной мере следует использовать национальные ростеры. |
While supporting the Commission's work towards regulating such uses, Canada would like to ensure the continued application of its existing bilateral arrangements in that area. |
Поддерживая работу Комиссии, направленную на регулирование таких видов использования, Канада хотела бы обеспечить постоянное применение своих существующих двусторонних договоренностей в этой области. |
In the time since that event, perceptible progress had been made, reflected in the conclusion of a series of agreements and arrangements. |
За время, прошедшее после этого события, был достигнут ощутимый прогресс, выразившийся в заключении целого ряда соглашений и договоренностей. |
In this context, the secretariat should explore possible arrangements with the United Nations Secretariat, UNEP and UNDP, including relevant financial, administrative and staffing provisions. |
В этой связи секретариату следует изучить возможности заключения договоренностей с Секретариатом Организации Объединенных Наций, ЮНЕП и ПРООН, включая соответствующие финансовые, административные и кадровые положения. |
The precise structure and negotiating arrangements for such a process would depend on the nature of the particular reforms involved, and obviously needs detailed study. |
Точная структура и механизмы достижения договоренностей в рамках этого процесса будут зависеть от характера конкретных осуществляемых реформ и, несомненно, потребуют подробного изучения. |
Furthermore, Bulgaria had been among the first countries to subscribe to United Nations stand-by arrangements and had offered up to 70 civilian police observers and other resources. |
Кроме того, Болгария была одной из первых стран, подписавших с Организацией Объединенных Наций резервное соглашение, и предоставила до 70 полицейских наблюдателей и другие ресурсы, а также изучает возможность заключения других договоренностей. |
The establishment of the Commission on Sustainable Development had been a major step in the adoption of international institutional arrangements in pursuance of the Earth Summit. |
Учреждение Комиссии по устойчивому развитию стало важным шагом на пути принятия международных институциональных договоренностей во исполнение решений Встречи на высшем уровне "Планета Земля". |
New methods of training, such as twinning arrangements between beneficiary institutions and centres of excellence overseas, would be encouraged. |
Будет поощряться применение новых методов подготовки кадров, таких, как заключение двусторонних договоренностей между учреждениями-бенефициариями и лучшими центрами за рубежом. |
Consideration should be given to the conclusion of bilateral and regional agreements and arrangements for that purpose; |
С этой целью следует рассмотреть вопрос о заключении двусторонних и региональных соглашений и договоренностей; |
Efforts towards the institution of similar arrangements for the West African subregion are being pursued under the aegis of the Association of West African intergovernmental organizations (IGOs). |
Усилия по организационному оформлению аналогичных договоренностей для субрегиона Западной Африки предпринимаются под эгидой Ассоциации западноафриканских межправительственных организаций (МПО). |
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania draws attention to the necessity to execute unconditionally all agreed-upon arrangements; by disregarding those agreements the Russian Federation ignores universally recognized principles of international law. |
Министерство иностранных дел Литвы обращает внимание на необходимость безусловного выполнения всех согласованных договоренностей; проявляя неуважение к этим договоренностям, Российская Федерация пренебрегает универсально признанными принципами международного права. |
Sometimes official financial flows are at the centre of a package including private flows that would not otherwise participate in a project, as in formal "co-financing" arrangements. |
Иногда официальные финансовые средства образуют основу пакета мер, включающего частные инвестиции, которые в противном случае не удалось бы привлечь для осуществления проекта, например в рамках официальных договоренностей "о совместном финансировании". |
As a result, discussions are under way for a workshop on industrial property licensing and technology transfer arrangements to be jointly organized by WIPO and IsDB. |
В результате этих консультаций в настоящее время проводятся переговоры, касающиеся семинара по вопросам лицензирования промышленной собственности и договоренностей о передаче технологии, который должен быть совместно организован ВОИС и ИБР. |
The tightening of nuclear-use export controls and strengthening of nuclear supplier arrangements would also underscore the non-proliferation objectives of the NPT. |
Целям ДНЯО в области нераспространения также отвечало бы ужесточение контроля за поставками в ядерной области и укрепление договоренностей в отношении ядерных поставок. |
Under the new arrangements, all parties to the conflict are committed to the implementation of those resolutions, affirming a cardinal principle of international law: the inadmissibility of the acquisition of territory by force. |
В рамках новых договоренностей все стороны в конфликте привержены осуществлению этих резолюций, утверждающих кардинальный принцип международного права: недопустимость приобретения территории силой. |
African countries could, through mutually agreed arrangements, benefit from the successful experiences of developing countries in financial intermediation, especially in deposit mobilization programmes. |
На основе взаимно согласованных договоренностей африканские страны могли бы воспользоваться успешным опытом развивающихся стран в области финансового посредничества, особенно в области осуществления программ мобилизации вкладов. |
To promote peace in the region, we must ensure full and timely implementation of all aspects of the arrangements agreed among the parties to the conflict. |
Для того чтобы способствовать делу мира в регионе, мы должны обеспечить полное и своевременное осуществление всех аспектов договоренностей, достигнутых между сторонами конфликта. |
That is why the draft resolution emphasizes the need for progress on all tracks. This can be achieved by all parties' fulfilling their obligations under agreements and arrangements previously entered into. |
Именно поэтому в проекте резолюции подчеркивается необходимость прогресса на всех направлениях при выполнении сторонами своих обязательств, ранее достигнутых соглашений и договоренностей. |
However, it regretted the absence of any arrangements for the proposed plan to be considered by the principal organs of the General Assembly. |
Вместе с тем она выражает сожаление в связи с отсутствием каких-либо договоренностей относительно рассмотрения предлагаемого плана основными органами Генеральной Ассамблеи. |
The rail services to the ports of Rosario and Buenos Aires in Argentina are of less importance because of longer distance and poor transit arrangements. |
Железнодорожные перевозки в аргентинские порты Росарио и Буэнос-Айрес имеют меньшее значение ввиду более значительных расстояний и отсутствия четких договоренностей о транзите. |
PAPP core resources will amount to $4 million under successor arrangements for each of the two years in the period 1997-1998. |
Объем основных ресурсов ПППН составит в рамках новых договоренностей на каждый год двухгодичного периода 1997-1998 годов 4 млн. долл. США. |