| Regional disarmament arrangements must be promoted by encouraging dialogue in different regions. | Необходимо способствовать разработке региональных договоренностей в области разоружения путем поощрения диалога в различных регионах. |
| In light of all the current issues affecting disarmament, a review of progress and of existing institutional arrangements is needed. | В свете всех нынешних вопросов, касающихся разоружения, нужен обзор достигнутого прогресса и существующих организационных договоренностей. |
| In addition, the mid-term review of the programming arrangements identified global policy advisory services funded from the global programme as 'development effectiveness activities'. | Кроме того, среднесрочный обзор программных договоренностей определил глобальные консультативные услуги по вопросам политики, финансируемые за счет глобальной программы, как "деятельность в целях эффективности развития". |
| In turn, their programme accounts are comparable to the UNDP programming arrangements framework. | В свою очередь их программные счета сопоставимы с механизмом программных договоренностей ПРООН. |
| South-South cooperation was an effective tool for fostering regional and international activities and arrangements to help combat poverty in the developing world. | Сотрудничество Юг-Юг является эффективным инструментом развития региональной и между-народной деятельности и договоренностей о помощи в борьбе с нищетой в развивающихся странах. |
| The United Kingdom, as a member of the multinational force, stands ready to participate fully in these arrangements. | Соединенное Королевство, как участник многонациональных сил, готово принять всемерное участие в осуществлении этих договоренностей. |
| The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. | Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
| We shall scrupulously fulfil the obligations that we have freely accepted by sovereign decisions under international treaties and other arrangements. | Мы будем неукоснительно выполнять обязательства, которые мы свободно взяли на себя, приняв суверенные решения в рамках международных договоров и других договоренностей. |
| Mr. Ronald Barnes drew attention to the situation of Alaska and suggested that further analysis should be made of constructive arrangements. | Г-н Рональд Барнс обратил внимание на положение Аляски и предложил провести дополнительный анализ конструктивных договоренностей. |
| The bilateral or multilateral arrangements provided contain only limited information on this topic. | Предоставленные тексты двусторонних и многосторонних договоренностей содержат ограниченный объем информации по этой теме. |
| Strategies should be developed that will significantly reduce the demands for communications bandwidth by optimizing distributed partnership arrangements with nations, agencies and institutions. | Следует разработать стратегии, которые значительно сократят потребности в диапазонах рабочих частот для связи, путем оптимизации договоренностей о партнерстве в их распределении с государствами, учреждениями и организациями. |
| The necessity to choose such third parties with due diligence and to make good arrangements will be clear. | В этой связи очевидна необходимость тщательного выбора таких третьих сторон и обеспечения надлежащих договоренностей. |
| Secondly, bilateral facilities or country-specific arrangements would deal with problems requiring measures adapted to particular contexts. | Во-вторых, в рамках двусторонних механизмов и договоренностей по конкретным странам будут приниматься меры, адаптированные к конкретным условиям. |
| Those sorts of practical measures to ensure the implementation of legal arrangements are essential to effective fisheries management. | Такого рода практические меры по обеспечению осуществления юридических договоренностей необходимы для эффективного управления рыбным промыслом. |
| Finally, comprehensive durable solutions arrangements need to be pursued in tandem with better managed individual asylum systems. | Наконец, необходимо, чтобы выполнение всеобъемлющих договоренностей о долговременных решениях сопровождалось совершенствованием управления системами предоставления убежища конкретным лицам. |
| 2.2.2 Improvement of stockpile arrangements, by supplementing UNHCR central and regional stockpiles through "draw-down" agreements with governments to access their own stockpiles. | 2.2.2 Совершенствование договоренностей о хранении путем дополнения центральных и региональных запасов УВКБ на основе заключения с правительствами соглашений о "заимствовании", предусматривающих доступ к их запасам. |
| Such assistance can be channelled to the Somali Government directly through bilateral arrangements or through United Nations and regional organizations. | Такая помощь могла бы направляться сомалийскому правительству непосредственно по каналам двусторонних договоренностей или же через Организацию Объединенных Наций и региональные организации. |
| The meeting therefore underscored the need for greater flexibility and a longer timeframe for the implementation of the WTO arrangements. | Поэтому участники совещания подчеркнули необходимость применения более гибкого подхода и более продолжительного графика осуществления договоренностей ВТО. |
| The Mission will monitor the viability of cross-border re-supply arrangements with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. | Миссия будет держать под контролем вопрос о целесообразности заключения договоренностей с Совместной операцией Африканского союза-Организацией Объединенных Наций в Дарфуре о трансграничном снабжении. |
| Increasing the number of facility agreements and arrangements between the Commission and those States hosting IMS facilities is a key priority. | Одним из главных приоритетов является увеличение числа соглашений и договоренностей по объектам, заключаемых между Комиссией и теми государствами, в которых размещены объекты МСМ. |
| As in the past, these contributions took the form of either general support or self-financing arrangements. | Как и в прошлом, эти взносы осуществлялись либо в форме оказания общей поддержки, либо на основе договоренностей о самофинансировании. |
| An important dimension of that is the reform and revitalization of the organs and institutional arrangements of the system. | Важным измерением этого является реформа и активизация органов и институциональных договоренностей в рамках системы. |
| The second issue was the procedure being used for the joint review of administrative arrangements. | Второй вопрос касается процедуры проведения совместного обзора административных договоренностей. |
| We also know that there have been differing views on those transitional arrangements and concerns, particularly in Pristina, as to their implications. | Нам также известно, что в отношении этих временных договоренностей высказывались различные мнения, а также озабоченность, особенно в Приштине, в связи с их последствиями. |
| Additionally, nuclear-weapon States should also recognize the nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely arrived at. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны признать свободные от ядерного оружия зоны, созданные на основе добровольно заключенных договоренностей. |