Regional disarmament arrangements must be promoted by encouraging dialogue in different regions. |
Необходимо способствовать разработке региональных договоренностей в области разоружения путем поощрения диалога в различных регионах. |
In light of all the current issues affecting disarmament, a review of progress and of existing institutional arrangements is needed. |
В свете всех нынешних вопросов, касающихся разоружения, нужен обзор достигнутого прогресса и существующих организационных договоренностей. |
In addition, the mid-term review of the programming arrangements identified global policy advisory services funded from the global programme as 'development effectiveness activities'. |
Кроме того, среднесрочный обзор программных договоренностей определил глобальные консультативные услуги по вопросам политики, финансируемые за счет глобальной программы, как "деятельность в целях эффективности развития". |
In turn, their programme accounts are comparable to the UNDP programming arrangements framework. |
В свою очередь их программные счета сопоставимы с механизмом программных договоренностей ПРООН. |
South-South cooperation was an effective tool for fostering regional and international activities and arrangements to help combat poverty in the developing world. |
Сотрудничество Юг-Юг является эффективным инструментом развития региональной и между-народной деятельности и договоренностей о помощи в борьбе с нищетой в развивающихся странах. |
The United Kingdom, as a member of the multinational force, stands ready to participate fully in these arrangements. |
Соединенное Королевство, как участник многонациональных сил, готово принять всемерное участие в осуществлении этих договоренностей. |
The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. |
Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
We shall scrupulously fulfil the obligations that we have freely accepted by sovereign decisions under international treaties and other arrangements. |
Мы будем неукоснительно выполнять обязательства, которые мы свободно взяли на себя, приняв суверенные решения в рамках международных договоров и других договоренностей. |
Mr. Ronald Barnes drew attention to the situation of Alaska and suggested that further analysis should be made of constructive arrangements. |
Г-н Рональд Барнс обратил внимание на положение Аляски и предложил провести дополнительный анализ конструктивных договоренностей. |
The bilateral or multilateral arrangements provided contain only limited information on this topic. |
Предоставленные тексты двусторонних и многосторонних договоренностей содержат ограниченный объем информации по этой теме. |
Strategies should be developed that will significantly reduce the demands for communications bandwidth by optimizing distributed partnership arrangements with nations, agencies and institutions. |
Следует разработать стратегии, которые значительно сократят потребности в диапазонах рабочих частот для связи, путем оптимизации договоренностей о партнерстве в их распределении с государствами, учреждениями и организациями. |
The necessity to choose such third parties with due diligence and to make good arrangements will be clear. |
В этой связи очевидна необходимость тщательного выбора таких третьих сторон и обеспечения надлежащих договоренностей. |
Secondly, bilateral facilities or country-specific arrangements would deal with problems requiring measures adapted to particular contexts. |
Во-вторых, в рамках двусторонних механизмов и договоренностей по конкретным странам будут приниматься меры, адаптированные к конкретным условиям. |
Those sorts of practical measures to ensure the implementation of legal arrangements are essential to effective fisheries management. |
Такого рода практические меры по обеспечению осуществления юридических договоренностей необходимы для эффективного управления рыбным промыслом. |
Finally, comprehensive durable solutions arrangements need to be pursued in tandem with better managed individual asylum systems. |
Наконец, необходимо, чтобы выполнение всеобъемлющих договоренностей о долговременных решениях сопровождалось совершенствованием управления системами предоставления убежища конкретным лицам. |
2.2.2 Improvement of stockpile arrangements, by supplementing UNHCR central and regional stockpiles through "draw-down" agreements with governments to access their own stockpiles. |
2.2.2 Совершенствование договоренностей о хранении путем дополнения центральных и региональных запасов УВКБ на основе заключения с правительствами соглашений о "заимствовании", предусматривающих доступ к их запасам. |
Such assistance can be channelled to the Somali Government directly through bilateral arrangements or through United Nations and regional organizations. |
Такая помощь могла бы направляться сомалийскому правительству непосредственно по каналам двусторонних договоренностей или же через Организацию Объединенных Наций и региональные организации. |
The meeting therefore underscored the need for greater flexibility and a longer timeframe for the implementation of the WTO arrangements. |
Поэтому участники совещания подчеркнули необходимость применения более гибкого подхода и более продолжительного графика осуществления договоренностей ВТО. |
The Mission will monitor the viability of cross-border re-supply arrangements with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Миссия будет держать под контролем вопрос о целесообразности заключения договоренностей с Совместной операцией Африканского союза-Организацией Объединенных Наций в Дарфуре о трансграничном снабжении. |
Increasing the number of facility agreements and arrangements between the Commission and those States hosting IMS facilities is a key priority. |
Одним из главных приоритетов является увеличение числа соглашений и договоренностей по объектам, заключаемых между Комиссией и теми государствами, в которых размещены объекты МСМ. |
As in the past, these contributions took the form of either general support or self-financing arrangements. |
Как и в прошлом, эти взносы осуществлялись либо в форме оказания общей поддержки, либо на основе договоренностей о самофинансировании. |
An important dimension of that is the reform and revitalization of the organs and institutional arrangements of the system. |
Важным измерением этого является реформа и активизация органов и институциональных договоренностей в рамках системы. |
The second issue was the procedure being used for the joint review of administrative arrangements. |
Второй вопрос касается процедуры проведения совместного обзора административных договоренностей. |
We also know that there have been differing views on those transitional arrangements and concerns, particularly in Pristina, as to their implications. |
Нам также известно, что в отношении этих временных договоренностей высказывались различные мнения, а также озабоченность, особенно в Приштине, в связи с их последствиями. |
Additionally, nuclear-weapon States should also recognize the nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely arrived at. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны признать свободные от ядерного оружия зоны, созданные на основе добровольно заключенных договоренностей. |