[NB: May require revision in light of developments on the Mutual Resolution and arrangements with ISO] |
[Примечание: может потребоваться внесение изменений в свете событий, связанных с Общей резолюцией, и договоренностей с ИСО.] |
Hence, under article 123 (2) Parliament shall make laws to govern ratification of treaties, conventions agreement or other arrangements committing Uganda in the International sphere. |
Поэтому в соответствии со статьей 123(2) парламент принимает законы, регламентирующие ратификацию договоров, конвенций, соглашений или других договоренностей, которые налагают на Уганду обязательства в международной сфере. |
Some progress has been made with improving the institutional arrangements for hosting RCUs; in LAC the process has been satisfactorily completed, but the same cannot be said for the Africa and Asia. |
Определенный прогресс достигнут благодаря улучшению положения дел с заключением институциональных договоренностей относительно размещения РКГ: в регионе ЛАК этот процесс завершен удовлетворительным образом, чего нельзя сказать об Африке и Азии. |
In addition, two States Parties have supported the sponsorship programme through bilateral arrangements (Germany and the United States of America) |
Кроме того, два государства-участника оказали поддержку для Программы спонсорства в рамках двусторонних договоренностей (Германия и Соединенные Штаты Америки). |
The conveners aim to convene the Conference without delay once arrangements for the Conference have been freely arrived at by the States of the region and hope that such a consensus can be reached in 2014. |
Организаторы намерены без промедления созвать Конференцию после достижения государствами региона на добровольной основе договоренностей о порядке проведения Конференции и надеются, что такого рода консенсус может быть достигнут в 2014 году. |
The meeting encouraged States parties to enhance the efficiency of law enforcement cooperation mechanisms by, inter alia, developing effective systems of information-sharing, establishing channels of communication between their relevant authorities and, if needed, concluding arrangements to foster operational assistance. |
Совещание призвало государства-участники повышать эффективность механизмов сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе путем разработки эффективных систем обмена информацией, создания каналов связи между компетентными органами и, при необходимости, заключения договоренностей относительно содействия оперативной помощи. |
Consider entering into agreements or arrangements providing for the treatment described in paragraphs 2 and 3 of article 37 in international cases (art. 37, para. 5). |
В связи с делами, имеющими международный характер, рассмотреть возможность заключения соглашений или договоренностей в отношении мер, указанных в пунктах 2 и 3 статьи 37 (пункт 5 статьи 37). |
Consider entering into agreements or arrangements with other States parties to facilitate assistance of cooperating offenders under article 37(5) of the Convention. |
рассмотреть вопрос о заключении соглашений или договоренностей с другими государствами-участниками с целью оказания содействия в предоставлении помощи правонарушителями, сотрудничающими с компетентными органами, согласно пункту 5 статьи 37 Конвенции; |
Consider entering into agreements or arrangements on the transfer of sentenced persons in order for such persons to complete their sentences in the requested countries. |
рассмотреть вопрос о заключении соглашений или договоренностей о передаче осужденных лиц, с тем чтобы такие лица отбывали свой срок в запрашиваемых странах; |
His delegation also welcomed the cooperation among host and troop-contributing States under the regimes of existing treaties and other arrangements on mutual legal assistance in criminal matters, which was the only way to ensure that offenders were brought to justice. |
Делегация страны оратора приветствует также сотрудничество между принимающими государствами и государствами, предоставляющими войска в рамках режимов действующих договоров и других договоренностей о взаимной правовой помощи по уголовным делам, являющееся единственным способом обеспечения привлечения к суду лиц, совершивших преступления. |
The view was expressed that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty in the sense of the Vienna Convention, but could be, inter alia, informal agreements, non-binding arrangements or interpretative declarations by treaty bodies. |
Было выражено мнение, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции, а может иметь форму, в частности, неофициальных соглашений, договоренностей, не имеющих обязательной силы, или заявлений о толковании, исходящих от договорных органов. |
This is primarily a national responsibility, but support could be provided through direct bilateral and multilateral arrangements, including by the African Union, ECOWAS, the European Union and other key stakeholders, or a trust fund administered by the United Nations. |
За это отвечает в первую очередь само государство, однако можно было бы предусмотреть оказание содействия по линии прямых двусторонних и многосторонних договоренностей, в частности с Африканским союзом, ЭКОВАС, Европейским союзом и другими ключевыми заинтересованными сторонами, либо через целевой фонд под управлением Организации Объединенных Наций. |
Since Presidents Omar al-Bashir and Salva Kiir publicly committed, on 24 May, to swiftly address issues related to Abyei, including the temporary arrangements, the parties have focused primarily on the conditions for the holding of the Abyei referendum as a matter of priority. |
После того как 24 мая президенты Омар аль-Башир и Сальва Киир публично заявили о том, что они обязуются оперативно решать вопросы, касающиеся Абьея, включая выработку временных договоренностей, стороны сосредоточили внимание главным образом на приоритетной задаче определения условий проведения референдума в Абьее. |
They strongly encouraged the parties to resume discussions over the Proposal of the African Union High-level Implementation Panel of 21 September 2012, in order to resolve the final status of the Abyei Area through mutually acceptable arrangements. |
Они настоятельно рекомендовали сторонам возобновить обсуждение предложения Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану от 21 сентября 2012 года, с тем чтобы решить вопрос об окончательном статусе района Абьей на основе взаимоприемлемых договоренностей. |
As mentioned in paragraph 10 above, there has been some progress during the reporting period in terms of additional arrangements and agreements, including the entry into force of the formal agreement with Austria. |
Как уже упоминалось в пункте 10 выше, в отчетный период был достигнут определенный прогресс с точки зрения дополнительных договоренностей и соглашений, включая вступление в силу официального соглашения с Австрией. |
Occurring in border areas where control of smuggling routes represents a key livelihood, the end of oversight by the Qadhafi regime is occasioning renegotiation of previous arrangements. |
Столкновения происходят в приграничных районах, где контроль над контрабандными маршрутами является основным источником средств к существованию, поскольку прекращение функционирования созданного Каддафи режима надзора стало причиной пересмотра существовавших ранее договоренностей. |
The limitations caused by sanctions on the importation of medicines and other survival-related materials due to disruption of commercial arrangements, complications in transportation and lack of capital have directly contributed to weakening the Sudanese health services system. |
Обусловленные санкциями ограничения на импорт медикаментов и других материалов, связанных с выживанием, из-за нарушения коммерческих договоренностей, транспортных сложностей и нехватки капитала напрямую привели к ослаблению системы здравоохранения Судана. |
Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment of individuals. |
Четкие правила и рекомендации относительно таких договоренностей послужат защитой против конфликтов интересов и сокращению возможностей несоответствующего обращения с людьми. |
Measures taken included freezing of posts, delayed recruitment, systematic review of cost structures, negotiation of outsourcing arrangements and increased host-country support, which does not affect the effectiveness of the programme or the integrity of the field office network. |
В частности, были приняты такие меры, как замораживание должностей, отсрочка набора персонала, систематический пересмотр структуры расходов, достижение договоренностей о привлечении внешних исполнителей и увеличение поддержки со стороны принимающей страны, которые не затрагивают эффективности программы и целостности сети отделений на местах. |
Under the Guidelines, States are also encouraged to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for trafficking in cultural property and related offences, as well as to establish privileged channels of communication between law enforcement agencies. |
Согласно Руководящим принципам государствам следует также рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания объединенных следственных групп для расследования случаев незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений, а также создавать выделенные каналы связи между правоохранительными учреждениями. |
Those multilateral instruments call upon States parties to seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of extradition and mutual legal assistance mechanisms and to promote cooperation between law enforcement agencies. |
В этих многосторонних документах к государствам-участникам обращен призыв стремиться к заключению двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей в целях повышения эффективности механизмов выдачи и взаимной правовой помощи и развития сотрудничества между правоохранительными органами. |
No agreements or arrangements have been entered into with other States for the relocation of witnesses. However, contacts exist at the technical level. |
Что касается переселения свидетелей, то никаких соглашений или договоренностей с другими государствами не существует, однако контакты на техническом уровне на этот счет поддерживаются. |
Clear rules and guidance concerning these arrangements will protect against conflicts of interest and will result in fewer requests for advice and guidance and fewer opportunities for inconsistent treatment. |
Утверждение четких правил и рекомендаций по оформлению этих договоренностей позволит избежать конфликтов интересов и сократить количество просьб об предоставлении консультативных услуг и рекомендаций, а также ограничит возможности для принятия несогласованных решений. |
The Committee is concerned that, when regulating surrogate motherhood arrangements, the State party has paid insufficient attention to the rights and interests of children born as a result of assisted reproduction technologies, particularly with the involvement of surrogate mothers. |
ЗЗ. Комитет обеспокоен тем, что при регулировании договоренностей о суррогатном материнстве государство-участник уделяет мало внимания правам и интересам детей, родившимся в результате использования вспомогательных репродуктивных технологий, особенно с привлечением суррогатных матерей. |
With additional resources now in place in the Office of the Ombudsperson, renewed efforts will be made to encourage the adoption of agreements and arrangements and to pursue the provision of more specific material of relevance to the individual listings. |
Благодаря тому, что в настоящее время Канцелярия Омбудсмена располагает дополнительными ресурсами, будут возобновлены усилия, направленные на содействие заключению соглашений и выработку договоренностей, а также на обеспечение представления более конкретных материалов, имеющих отношение к индивидуальным позициям в перечне. |