Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. |
Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
The Secretariat should continue its efforts to enhance partnerships and arrangements with regional and subregional organizations to meet the peacekeeping challenges it faced. |
Секретариату надлежит продолжить деятельность по расширению партнерских отношений и договоренностей с региональными и субрегиональными организациями в целях решения стоящих перед ним миротворческих задач. |
Draft article 9 should apply only in the absence of such arrangements. |
Проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие таких договоренностей. |
The intergovernmental debate on the strengthening of institutional arrangements to underpin sustainable development and environment began at Malmö. |
Межправительственные дискуссии по укреплению организационных договоренностей в поддержку устойчивого развития и окружающей среды были начаты в Мальмё. |
Their failure to implement these arrangements has contributed to the current crisis. |
Неосуществление ими этих договоренностей способствовало нынешнему кризису. |
Japan signed its first free trade agreement with Singapore in 2002 and is now negotiating a number of other similar arrangements. |
В 2002 году Япония подписала свое первое соглашение о свободной торговле с Сингапуром и в настоящее время обсуждает ряд других аналогичных договоренностей. |
For those services the United Nations reimburses the Fund in accordance with arrangements agreed upon by the two parties. |
За эти услуги Организация Объединенных Наций выплачивает Фонду компенсацию, определяемую на основе взаимных договоренностей между обеими сторонами. |
Number of UNEP-facilitated cooperative arrangements, policies and legislative frameworks among environmental conventions and related bodies in areas of common concern. |
При содействии ЮНЕП ряд совместных договоренностей, стратегий и законодательных структур среди природоохранных конвенций и связанных с ними органов в областях, вызывающих общую озабоченность. |
Article 9 includes the following "three musts" in relation to the contents of agreements or other arrangements. |
В статье 9 предусмотрены следующие «три требования» к содержанию соглашений или других договоренностей. |
Conducting joint studies of transboundary waters and basins may also be conducive to the agreements or arrangements in point. |
Проведение совместных исследований трансграничных вод и бассейнов также может способствовать достижению соглашений или договоренностей, о которых идет речь. |
It is important to ensure that existing and new agreements or arrangements include the "three musts" mentioned above. |
Важно обеспечить соответствие существующих и новых соглашений или договоренностей «трем требованиям», указанным выше. |
The Riparian Parties may entrust existing joint bodies to carry out further cooperation under subsequent agreements or other arrangements. |
Прибрежные Стороны могут уполномочить существующие совместные органы развивать дальнейшее сотрудничество в рамках последующих соглашений или других договоренностей. |
Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. |
Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |
If such bilateral or multilateral agreements are not yet in place, cooperation on exchange of information could start with other arrangements. |
Если такие двусторонние или многосторонние соглашения еще не заключены, сотрудничество по обмену информацией может начинаться с других договоренностей. |
Such cooperation should be the subject of appropriate arrangements. |
Такое сотрудничество должно быть предметом соответствующих договоренностей. |
In addition, we are also ready to provide professional assistance in making individual arrangements. |
Кроме того, мы также готовы оказать профессиональную помощь в принятии индивидуальных договоренностей. |
In modern conservatism, individuals such as commentator Patrick Buchanan and economist Robert Barro argue that cultural norms determine the behavior of political arrangements. |
В современном консерватизме, люди, такие как комментатор Патрик Бьюкенен и экономист Роберт Барро утверждают, что культурные нормы определяют поведение политических договоренностей. |
This reflects another aspect of US arrangements that, again, is not widely appreciated. |
Это отражает другой аспект договоренностей США, которые, опять же, не получили должной оценки. |
The reasons for Calderón's rejection of the former arrangements now appear less self-evident than before. |
Причина, по которой Кальдерон отказался от предыдущих договоренностей, сейчас выглядит менее очевидной, чем раньше. |
I'm en route from Florence to reclaim my states in Sicily... and I find it quite necessary to make certain arrangements. |
Я следую из Флоренции, дабы вернуть свои владения в Сицилии и я нахожу совершенно необходимым достичь определенных договоренностей. |
While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. |
Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
A review of the arrangements took place. |
В этой связи был проведен анализ действующих договоренностей. |
These principal provisions of the transitional arrangements have now been enacted into South African Law. |
Эти принципиальные моменты временных договоренностей стали законом в Южной Африке. |
UNDP prepares bank reconciliations for UNOPS bank accounts as part of the treasury outsourcing arrangements. |
ПРООН проводит выверку банковских счетов ЮНОПС в рамках договоренностей о предоставлении казначейских услуг на основе внешнего подряда. |
Well, if you're nervous about the sleeping arrangements, maybe we should talk about it. |
Если ты нервничаешь по поводу постельных договоренностей, может нам стоит обсудить это. |