Also, owing to their importance, regional fisheries arrangements should receive wider coverage in the report. |
Кроме того, ввиду важного значения региональных рыбохозяйственных договоренностей, их следует более широко освещать в докладе. |
Their equipment was supplemented directly from United Nations resources, as well as arrangements made with third parties. |
Их снаряжение было дополнено непосредственно из ресурсов Организации Объединенных Наций, а также за счет договоренностей с третьими сторонами. |
United Nations agencies frequently entrust their operational projects to national entities as "implementing partners" under the "national execution and implementation arrangements" guidelines. |
Учреждения Организации Объединенных Наций часто поручают осуществление своих оперативных проектов национальным учреждениям в качестве «партнеров-исполнителей» в соответствии с руководящими принципами «Договоренностей о национальном исполнении и осуществлении». |
This scheme provides a framework for extradition arrangements for all Commonwealth Countries. |
В этой схеме излагаются рамки договоренностей о выдаче между всеми странами Содружества наций. |
The responses received indicated that there were no such arrangements. |
Из полученных ответов следовало, что таких договоренностей не существует. |
The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. |
Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |
The Treasury technical instructions provide for a process of reviewing banking arrangements and agreements with the various financial institutions. |
Технические инструкции Финансового департамента предусматривают проверку договоренностей с банками и соглашений с различными финансовыми учреждениями. |
These arrangements, however, are also at an early stage. |
Однако реализация этих договоренностей также находится на раннем этапе. |
Developments with regard to regional trade arrangements, a major component of the evolving international trading system, are also discussed. |
В докладе обсуждаются также события в области региональных торговых договоренностей, важного компонента формирующейся международной торговой системы. |
However, it was indicated that few drug seizures and arrests of major traffickers had been made on the basis of the cooperation arrangements. |
Вместе с тем было отмечено небольшое число изъятий наркотиков и арестов крупных наркоторговцев, произведенных на основе договоренностей о сотрудничестве. |
Little progress has been made within the framework of the agreed arrangements in reducing the huge stockpiles of nuclear weapons or the capacity for destruction. |
В рамках согласованных договоренностей достигнут лишь незначительный прогресс в деле сокращения огромных запасов ядерных вооружений или потенциала уничтожения. |
There was a need for further negotiations during the session to reach viable arrangements and to draft instruments on these issues. |
Необходимо было продолжать переговоры в ходе сессии, для того чтобы добиться реальных договоренностей и разработать документы по данным вопросам. |
We would also like to mention a number of difficulties in the implementation of the Kimberley Process arrangements. |
Одновременно хотим подчеркнуть наличие целого ряда трудностей в реализации договоренностей Кимберлийского процесса. |
Government support is particularly important in assisting small and medium-sized enterprises in making connections and arrangements for technology transfer. |
Поддержка правительства особенно важна в оказании помощи малым и средним предприятиям в установлении связей и достижении договоренностей с целью передачи технологии. |
In some countries, there are certain exceptions to this rule for retention and transfer of title arrangements. |
В некоторых странах установлены определенные исключения из этого правила, касающиеся договоренностей об удержании и передаче правового титула. |
Success has already been achieved in mobilizing resources under cost-sharing arrangements with Latin American and some African countries. |
В рамках договоренностей о совместном участии в расходах со странами Латинской Америки и некоторыми африканскими странами уже достигнуты успехи в мобилизации ресурсов. |
We believe that annual renewal may be avoided in future through separate arrangements. |
Считаем, что ежегодного ее обновления в будущем можно было бы избегать посредством особых договоренностей. |
It was suggested that the draft instrument should not interfere with any current or future arrangements of that nature. |
Было высказано мнение о том, что проект документа не должен создавать препятствий для функционирования нынешних или будущих договоренностей такого рода. |
Those examples illustrate the numerous advantages of cooperation between the United Nations and regional organizations, as well as the wide variety of possible inter-institutional arrangements. |
Эти примеры свидетельствуют о многочисленных преимуществах сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также о широком спектре возможных межучережденческих договоренностей. |
It was stated that, in the case of such arrangements, repossession without prior court intervention might not be appropriate. |
Было заявлено, что в случае таких договоренностей повторное вступление во владение может не сработать без предварительного вмешательства суда. |
Challenges ahead of Parties were potential impacts from joining the European Community and the need to clarify national arrangements and/or strategies before using this mechanism. |
К числу проблем, с которыми столкнутся Стороны, относятся потенциальные последствия присоединения к Европейскому сообществу и необходимость уточнения национальных договоренностей и/или стратегий до начала использования этого механизма. |
Economic cooperation at the regional and subregional levels and through triangular arrangements offered countries mutual benefits. |
Для этих стран экономическое сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях и на основе трехсторонних договоренностей является взаимовыгодны. |
The military would support and back up the civilian police in case of disturbances, subject to specific arrangements. |
Военный контингент будет поддерживать гражданскую полицию в случае возникновения беспорядков при условии конкретных договоренностей. |
Much more needs to be done to ensure it becomes second nature in thought processes and practical arrangements. |
Необходимо гораздо более активно добиваться того, чтобы оно стало неотъемлемой частью концептуальных процессов и практических договоренностей. |
A number of experts pointed out the need to determine transitional institutional arrangements in the interim until any legally binding instrument was adopted. |
Ряд экспертов подчеркнули необходимость определения переходных организационных договоренностей в промежуточный период до принятия какого-либо имеющего обязательную юридическую силу документа. |