Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
In particular, the mission highlighted the need for SPLM and NCP to make progress on north-south border demarcation, resolution of the Abyei situation, and finalization of wealth-sharing arrangements. В частности, миссия подчеркнула необходимость того, чтобы НОДС и ПНК добились прогресса в демаркации границы север-юг, в урегулировании ситуации в районе Абъея и в завершении подготовки договоренностей о разделении национального богатства.
(b) National institutional arrangements, including the promotion of coordination among key stakeholders and data archiving procedures, need to be made; Ь) необходимо обеспечивать наличие институциональных договоренностей, включая договоренности по поощрению координации деятельности основных заинтересованных кругов и процедуры архивирования данных;
It is recalled that according to information presented at the fourteenth session, the UNECE "International Model" was considered by the Task Force as a possible instrument in the efforts to find long-term international arrangements in this sector. Следует напомнить, что согласно информации, представленной на четырнадцатой сессии, "Международная модель" ЕЭК ООН рассматривалась этой Целевой группой в качестве возможного механизма в рамках усилий по заключению долгосрочных международных договоренностей в этом секторе.
The confirmation of the status quo regarding the location of the secretariat meant that there was no need to consider practical arrangements for the transfer and hosting of the secretariat. Подтверждение статус-кво в отношении месторасположения секретариата означает, что нет необходимости рассматривать вопрос о принятии практических договоренностей относительно перевода и размещения секретариата.
The organizations of the system were requested to further simplify their rules and procedures, giving high priority to the rationalization of their country presence, including through appropriate inter-agency arrangements (for those agencies that cannot afford to maintain country offices). Организациям системы предложено обеспечивать дальнейшее упрощение своих правил и процедур и в этом контексте уделять первоочередное внимание рационализации своего присутствия на страновом уровне, в том числе за счет соответствующих межучрежденческих договоренностей (для тех учреждений, которые не могут содержать страновые отделения).
Implementation of system-wide approaches to the follow-up to the World Summit on Sustainable Development, moving forward in the context of inter-agency collaborative arrangements CEB established in 2003 В контексте достигнутых КСР в 2003 году договоренностей о межучрежденческом сотрудничестве ведется работа по осуществлению общесистемных подходов к проведению последующих мероприятий по итогам Всемирного саммита по устойчивому развитию.
In all these contacts, the Government of Uganda has reiterated its adherence to, and support for, all bilateral, regional and international agreements and arrangements governing the peaceful relations between our two countries. В ходе всех этих контактов правительство Уганды неизменно заявляло о своей приверженности и поддержке всех двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, регулирующих мирные отношения между нашими двумя странами.
While fully aware of the necessity to comply with mission mandates, the Committee does not understand the reluctance of the Administration to systematize cooperation through the development of appropriate plans instead of continuing to rely on ad hoc arrangements. Будучи полностью осведомленным о необходимости соблюдения мандатов миссий, Комитет не понимает причин нежелания администрации перевести сотрудничество на более систематизированную основу посредством разработки надлежащих планов вместо продолжения использования специальных договоренностей.
Two areas will require significant attention: the first involves the provision of international assistance and guarantees to ensure that the remaining aspects of the Arusha Agreement, as well as subsequent power-sharing arrangements, are fully implemented. Значительное внимание будет необходимо уделять двум вопросам: первый касается предоставления международной помощи и гарантий для обеспечения всестороннего осуществления деятельности, касающейся остальных аспектов Арушского соглашения, а также договоренностей о последующем разделении полномочий.
Following the formalization of arrangements to enable interested Member States to provide contributions for security sector reforms through the UNDP Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery, an agreement was signed with the Government of Brazil for the contribution of $500,000. После официального оформления договоренностей, позволяющих заинтересованным государствам-членам делать взносы на проведение реформ в секторе безопасности через Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, с правительством Бразилии было заключено соглашение о выделении взноса в размере 500000 долл. США.
On 21 April, the Abkhaz side conducted a military exercise involving heavy weapons in the Ochamchira training area adjacent to the Gali sector restricted weapons zone, but avoided violations of the ceasefire arrangements. Абхазская сторона 21 апреля провела военные учения с использованием тяжелого оружия в Очамчирском учебном районе, примыкающем к Гальскому сектору зоны ограничения вооружений, однако избежала нарушений договоренностей о прекращении огня.
Internal arrangements should be made between the appropriate ministries (environment, interior, etc.) to harmonize national responses; Между соответствующими министерствами (окружающей среды, внутренних дел и т.д.) следует достигнуть соответствующих договоренностей в интересах согласования содержания национальных ответов;
Appropriate organisational and institutional arrangements, as well as the relevant legal instruments, would need to be developed, both at the State level and at the commercial level. Потребуется выработка как на уровне государства, так и на коммерческом уровне соответствующих организационных и институциональных договоренностей.
The Russian Federation fulfils its obligations for the step-by-step reduction of its nuclear arsenals primarily within the framework of bilateral arrangements with the United States of America, as well as unilaterally. Выполнение обязательств по поэтапному сокращению ядерных арсеналов Россия осуществляет преимущественно в рамках двусторонних договоренностей с Соединенными Штатами Америки, а также в одностороннем порядке.
As he had explained earlier, they had followed the guidelines and recommendations adopted by the Disarmament Commission in 1999 to apply to "arrangements freely arrived at among the States of the region concerned". Как он уже объяснял раньше, они следовали руководящим принципам и рекомендациям, принятым Комиссией по разоружению в 1999 году в отношении «договоренностей, свободно заключаемых государствами соответствующего региона».
In these cases, the waiver of immunity may be subject to ad hoc arrangements being made by the United Nations to ensure that the interests of the alleged offender are protected. В этих случаях отказ от иммунитета может осуществляться на основе единовременных договоренностей Организации Объединенных Наций, обеспечивающих защиту интересов предполагаемого преступника.
Following the meeting between the Secretary-General and President Deby in Doha, a team of senior technical experts will travel to the region next week to further the consultations with national authorities on legal and administrative arrangements. После встречи между Генеральным секретарем и президентом Деби в Дохе группа технических экспертов старшего звена направится на следующей неделе в этот регион для проведения дальнейших консультаций с национальными властями относительно достижения правовых и административных договоренностей.
In any event, it would be important for the parties to start discussing possible future arrangements on border-related questions, regardless of the outcome of the referendum in 2011. В любом случае, нам представляется важным, чтобы стороны приступили к обсуждению возможных будущих договоренностей в отношении вопросов, связанных с делимитацией границ, не дожидаясь результатов запланированного на 2011 год референдума.
We have agreed that it will be the responsibility of the Deputy Supreme Allied Command Europe, who has been designated as the EUFOR Operation Commander, to ensure the effective implementation of the delineation arrangements between NATO and EU operational tasks in Bosnia and Herzegovina. Мы договорились о том, что заместитель Верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе, который был назначен командующим операции ЕВФОР, будет нести ответственность за обеспечение эффективного выполнения договоренностей о разграничении оперативных задач НАТО и ЕС в Боснии и Герцеговине.
And there will need to be arrangements for sharing timely information on the denial of export licences between the signatories, as there are under the Wassenaar Arrangement in respect of dual-use goods and the EU Code of Conduct. В нем необходимо также предусмотреть механизм обмена обновленной информацией об отказе в выдаче лицензий на экспорт оружия между подписавшими договор странами - механизмы, которые существуют в рамках Вассенаарских договоренностей о товарах двойного назначения и Кодекса поведения Европейского союза.
The mission expressed the hope that the transitional leaders of the Democratic Republic of the Congo would take advantage of the unique support being provided by the international community and work effectively on political arrangements to ensure stability after the elections. Миссия выразила надежду, что руководители Демократической Республики Конго на переходном этапе воспользуются уникальной поддержкой, которую оказывает международное сообщество и будут эффективно трудиться над выработкой политических договоренностей, чтобы обеспечить стабильность после выборов.
A seminar was proposed on possible ways and means of ensuring the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and the adjudication of disputes that remained unresolved by existing conflict-resolution mechanisms. Было предложено провести семинар на тему о возможных путях и средствах обеспечения осуществления договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами и рассмотрения в судебном порядке споров, неурегулированных с помощью существующих механизмов урегулирования конфликтов.
In a joint statement, an indigenous participant from Asia requested the Working Group to focus more on Asia and noted that more opportunities for discussing constructive arrangements and the implementation of peace agreements should be available in the region. Выступив с совместным заявлением, один участник от коренного народа Азии обратился к Рабочей группе с просьбой уделять более пристальное внимание положению в Азии и отметил, что следует создавать в регионе больше возможностей для обсуждения конструктивных договоренностей и осуществления мирных соглашений.
The Australian experience serves as an important lesson to show that political will is the very foundation of any movement forward at the international and national levels in establishing fair treaties and constructive arrangements. Опыт Австралии служит важным уроком для демонстрации того, что именно политическая воля является основой для любого движения вперед на международном и национальном уровне при заключении справедливых договоров и конструктивных договоренностей.
(c) Practical experiences resulting from the negotiating process and the entry into force of contemporary treaties, agreements and other constructive arrangements с) Практический опыт, накопленный в процессе ведения переговоров, и вступление в силу современных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей