Work is progressing on a review of UNHCR's use of auxiliary staff - notably United Nations Volunteers and personnel recruited under arrangements with the UN Office for Project Services - and a scoping study on UNHCR's policies toward the use of micro-credit and employment incentives for refugees. |
Продолжается работа по анализу системы использования вспомогательного персонала УВКБ - в частности, добровольцев Организации Объединенных Наций и сотрудников, нанятых на работу по линии договоренностей с Управлением ООН по обслуживанию проектов, - и предварительное технико-экономическое обоснование политики УВКБ по использованию системы микрокредитов и стимулирования трудоустройства беженцев. |
Several staff loan arrangements (26 cases of staff members on loan to the International Criminal Court and 5 cases of International Criminal Court staff members on loan to other organizations) were facilitated or were ongoing between the Court and other tribunals and organizations. |
Ряд договоренностей между Судом и другими судебными органами и организациями о прикомандировании сотрудников (26 случаев прикомандирования сотрудников к Международному уголовному суду и 5 случаев прикомандирования сотрудников Международного уголовного суда к другим организациям) были осуществлены или находятся в процессе осуществления. |
Calls on parliamentarians to support the convening, at the earliest possible date, of a conference for a Middle East free of weapons of mass destruction, to be attended by all States in the region on the basis of arrangements freely arrived at; |
призывает парламентариев поддержать созыв в как можно более сжатые сроки конференции по вопросу о Ближнем Востоке, свободном от оружия массового уничтожения, при участии всех государств в регионе на основе свободно достигнутых договоренностей; |
Legal framework may be required for regional environmental organizations, similar to that provided by the United Nations Fish Stocks Agreement for regional fisheries management organizations and arrangements |
Могут потребоваться правовые рамки для региональных экологических организаций, аналогичные рамкам, предусмотренным Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
Technical support provided to Governments to facilitate coherence and synergy in the implementation of MEAs through collaborative arrangements between UNEP and MEA secretariats and through the provision of information and knowledge bases |
Предоставление правительствам технической поддержки для обеспечения слаженности и синергических связей при осуществлении МПС посредством договоренностей о сотрудничестве между секретариатами ЮНЕП и многосторонних природоохранных соглашений, а также посредством предоставления информации и баз знаний |
The outline of possible structures of the reporting on institutional arrangements within BURs, and the consideration of how countries may build on existing institutional arrangements, if appropriate, were also covered; |
Обсуждались также общие черты возможной структуры представления информации, касающейся институциональных договоренностей в рамках ДДОИ, и возможные способы развития уже существующих в странах институциональных договоренностей; |
(b) Competence on thematic issues that recur in peace negotiations, such as the sequencing of implementation steps, the design of monitoring arrangements, the sequencing of transitional arrangements and the design of national reconciliation mechanisms; |
Ь) хорошо разбираться в тематических вопросах, которые постоянно возникают в ходе мирных переговоров, таких, как порядок следования шагов по осуществлению, структура договоренностей о наблюдении, порядок осуществления временных договоренностей и структура механизмов национального примирения; |
Continue to seek to conclude agreements or arrangements with other States for the international relocation of witnesses and experts, taking into account the fact that such agreements and arrangements have already been concluded (art. 32, para. 3) |
Продолжать стремиться к заключению с другими государствами соглашений или договоренностей о международном переселении свидетелей и экспертов с учетом того, что такие соглашения и договоренности уже были заключены (пункт З ст. 32). |
Invites, in this regard, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements to ensure that all States having a real interest in the fisheries concerned may become members of such organizations or participants in such arrangements, in accordance with the Convention and the Agreement; |
предлагает в этой связи субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям обеспечивать, чтобы в соответствии с Конвенцией и Соглашением все государства, проявляющие реальный интерес к соответствующему промыслу, могли стать членами таких организаций или участниками таких договоренностей; |
Requests the Executive Secretary to continue with these discussions to achieve a more rational and efficient approach to the administrative arrangements between the secretariat and the United Nations, and to report to the SBI at its twelfth session on progress made in implementing the new administrative arrangements; |
просит Исполнительного секретаря продолжить обсуждение этих вопросов в целях выработки более рационального и эффективного подхода к административным договоренностям между секретариатом и Организацией Объединенных Наций и представить ВОО на его двенадцатой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в деле осуществления новых административных договоренностей; |
Objective 2.1 An emergency response plan based on collaborative arrangements among United Nations and other partners in place by the end of 2002, including arrangements for prompt mobilization of human, material and financial resources in support of the plan (achieved); |
Разработать к концу 2002 года план проведения чрезвычайных мероприятий на основе достигнутых договоренностей о сотрудничестве между партнерами системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами, включая договоренности об оперативной мобилизации людских, материальных и финансовых ресурсов в поддержку осуществления этого плана (реализована); |
Parties [shall][should] report in their national communications on the voluntary technology [agreements][arrangements] and the related financial support of such [agreements][arrangements] and partnerships; |
Стороны [сообщают] [должны сообщать] в своих национальных сообщениях информацию о добровольных [договоренностях] [механизмах] в области технологии и о соответствующей финансовой поддержке таких [договоренностей] [механизмов] и партнерств; |
Urges States to cooperate, taking into account those performance reviews, to develop best practice guidelines for regional fisheries management organizations and arrangements and to apply, to the extent possible, those guidelines to organizations and arrangements in which they participate; |
настоятельно призывает государства сотрудничать, принимая во внимания эти аттестационные обзоры, в деле выработки основанных на передовых наработках ориентиров, предназначенных для региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и распространять эти ориентиры, насколько возможно, на организации и договоренности, в которых они участвуют; |
Reaffirms its request that the Food and Agriculture Organization of the United Nations initiate arrangements with States for the collection and dissemination of data on fishing in the high seas by vessels flying their flag at the subregional and regional levels where no such arrangements exist; |
подтверждает свою просьбу о том, чтобы Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций договаривалась с государствами о сборе и распространении данных о ведении в открытом море рыбного промысла судами, плавающими под их флагом, на субрегиональном и региональном уровнях, если таких договоренностей не существует; |
Calls for the rapid conclusion of and full observance of the agreements and arrangements necessary to give effect to the mandate of UNMISET, including a Status of Forces Agreement, and command and control arrangements which will operate in accordance with standard procedures of the United Nations; |
призывает к скорейшему заключению и полному соблюдению соглашений и договоренностей, необходимых для претворения в жизнь мандата МООНПВТ, включая соглашение о статусе сил, и систему командования и управления, которая будет действовать в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций; |
(c) The implementation of the prime responsibility of the organization conducting the space NPS mission and establishment of formal arrangements between it and all other relevant participants in the space mission; |
с) несение главной ответственности организацией, осуществляющей космическую миссию с ЯИЭ, и достижение официальных договоренностей между ней и всеми соответствующими сторонами, участвующими в осуществлении космической миссии; |
Further recognizing the problems associated with the lack of coordination between Member States and the need to develop institutional arrangements and coordination frameworks, including those between regions, |
признавая далее проблемы, связанные с отсутствием координации между государствами-членами, и необходимость разработки институциональных договоренностей и механизмов координации, в том числе между регионами, |
What types of cooperation agreements and arrangements can States parties enter into to enhance efforts to prevent and combat smuggling of migrants and protect the rights of smuggled migrants? |
Какие виды соглашений и договоренностей о сотрудничестве могут заключать государства-участники с целью активизации усилий по предупреждению незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним и по защите прав незаконно ввезенных мигрантов? |
However, along with other Fijians they may access such land through the system of leasing administered by the iTaukei Lands Trust Board, pursuant to the provisions of the iTaukei Land Trust Act (Cap 134) or through the informal arrangements with land owners. |
Однако наряду с остальными фиджийцами они могут получить доступ к владению землей через систему аренды земель, находящуюся в ведении Совета Фонда управления землями айтокеев, в соответствии с положениями Закона о Фонде управления землями айтокеев (статья 134) или путем заключения неформальных договоренностей с землевладельцами. |
It urged the regional commissions and their subregional offices to prioritize sustainable development initiatives at the country level through, among other actions, the development and implementation of regional agreements and arrangements addressing the regional and subregional dimensions of national development goals. |
Она настоятельно призвала региональные комиссии и их субрегиональные отделения уделять приоритетное внимание инициативам в области устойчивого развития на страновом уровне посредством, в частности, разработки и осуществления региональных соглашений и договоренностей, касающихся региональных и субрегиональных аспектов национальных целей в области развития. |
International arrangements to provide non-nuclear-weapon States parties with unconditional and legally enforceable security guarantees that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons against them by the five nuclear Powers, until such time as nuclear weapons have been completely eliminated. |
международных договоренностей, обеспечивающих государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием, безусловные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности, в соответствии с которыми пять ядерных держав не будут применять против них ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения вплоть до полной ликвидации ядерного оружия. |
In addition to the provisions of the Organized Crime Convention itself, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters are valuable tools for the development of bilateral and multilateral arrangements and agreements in the area of judicial cooperation. |
Наряду с положениями самой Конвенции против организованной преступности Типовой договор о выдаче и Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия также являются важными инструментами развития двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений в области сотрудничества по судебным вопросам. |
(a) Operate the financial mechanism for the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), on an interim basis, in accordance with such cooperative arrangements or agreements as may be made pursuant to paragraphs 27 and 31 of this Instrument. |
а) на временной основе действует в качестве финансового механизма выполнения Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН) на основании соответствующих договоренностей или соглашений о сотрудничестве, которые могут быть достигнуты в соответствии с пунктами 27 и 31 настоящего Документа. |
In this connection, the Ministry of Women has conducted joint activities with other State and civil-society institutions, including talks and the signing of inter-agency agreements and arrangements, such as: |
В этой связи министерство по делам женщин осуществило совместную деятельность с другими государственными учреждениями и организациями гражданского общества, включая проведение бесед и подписание межведомственных, соглашений и договоренностей, среди которых уместно отметить следующие: |
The Government by the end of 2007 had invested approximately $56 million dollars in loans and grants through multilateral and bilateral arrangements with the Caribbean Development Bank, the World Bank and the European Union for the financing of the Education Sector Development Plan. |
Правительство к концу 2007 года вложило примерно 56 млн. долларов в займы и гранты посредством многосторонних и двусторонних договоренностей с Карибским банком развития, Всемирным банком и Европейским союзом для финансирования Плана развития сектора образования. |