It did so through community-driven projects financed by the Government or funding arrangements with intergovernmental and non-governmental organizations, including the private sector and local authorities. |
Зимбабве добивается этого посредством осуществления общинных проектов, финансируемых правительством или по линии договоренностей с межправительственными и неправительственными организациями, включая частный сектор и местные органы власти. |
States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities in international and regional organizations and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Государства-участники активизируют, насколько это необходимо, усилия, направленные на максимальное повышение эффективности практических и учебных мероприятий в международных и региональных организациях и в рамках соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
In terms of policy integration and institutional arrangements, the joint teams working on strategic planning were generally considered more effective in terms of time, resources and expertise. |
С точки зрения интеграции политики и институциональных договоренностей совместные группы, занимающиеся вопросами стратегического планирования, в целом считаются более эффективными в плане затрат времени, ресурсов и специальных знаний. |
It was important to give greater attention to the donor community and to improve UNIDO's profile in other multilateral funds and arrangements, such as GEF. |
Необходимо уделять больше внимания сообществу доноров и активизировать деятельность ЮНИДО по линии других многосторонних фондов и договоренностей, например, ГЭФ. |
It is essential that every effort be made towards this objective, and towards developing arrangements that would address the needs of the communities on both sides. |
Существенно важно приложить все усилия для достижения этой цели и для разработки договоренностей относительно удовлетворения потребностей общин по обе стороны границы. |
The experts agree that the negotiation processes should have legitimacy with both indigenous and non-indigenous parties to the treaties, agreements and other constructive arrangements. |
Эксперты считают, что переговорные процессы должны восприниматься в качестве законных как коренными, так и некоренными сторонами договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
In case of need, States parties may give special consideration to concluding international agreements required for the implementation of arrangements reached in accordance with paragraph 2 of this article. |
З. В случае необходимости государства-участники могут особо рассмотреть возможность заключения международных соглашений, требуемых для осуществления договоренностей, достигаемых в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. |
At the regional level, States develop their counter-piracy capacities by sharing information, best practices and in some cases, resources through ad hoc, informal or more formal arrangements. |
На региональном уровне государства развивают свои потенциалы борьбы с пиратством, обмениваясь информацией, передовой практикой и в ряде случаев ресурсами в рамках специальных, неформальных и официальных договоренностей. |
A number of possible models to ensure prosecution, including a network of bilateral transfer arrangements of suspects, are being discussed in the Contact Group's working group on legal issues. |
Несколько вариантов возможных моделей обеспечения правосудия, включая сеть двусторонних договоренностей о передаче подозреваемых, обсуждается в рабочей группе Контактной группы, занимающейся правовыми вопросами. |
The meeting further underlined the necessity of working within the competent existing organizations and arrangements to promote sustainability of global fish stocks and mitigate the impacts of fishing activities on the global marine environment. |
На совещании была подчеркнута также необходимость ведения работы в рамках компетентных существующих организаций и договоренностей в целях поощрения неистощительности глобальных рыбных запасов и смягчения воздействия рыбного промысла на глобальную морскую среду. |
We believe that the spirit and letter of the United Nations Charter are the foundation for any regional agreements and arrangements in the area of security architecture. |
Мы считаем, что дух и буква Устава Организации Объединенных Наций являются основой региональных соглашений и договоренностей в области архитектуры безопасности. |
Recognizing the importance of international cooperation in successfully tackling terrorism, Montenegro is a State party to all relevant multilateral and bilateral conventions and arrangements dealing with this subject. |
Признавая важность международного сотрудничества для успешной борьбы с терроризмом, Черногория является одной из сторон всех соответствующих многосторонних и двусторонних конвенций и договоренностей, касающихся этого предмета. |
The implementation of that decision was deferred pending a determination on the necessary arrangements, in particular the State to which he was to be released. |
Исполнение данного решения было отложено до определения необходимых договоренностей, в частности о государстве, куда он должен быть освобожден. |
The Operation worked with all parties on arrangements critical for the successful undertaking of the polls, including the certification of the final voters list by the Special Representative of the Secretary-General. |
Операция сотрудничала со всеми сторонами в выработке договоренностей, имеющих принципиально важное значение для успешного проведения голосования, включая удостоверение окончательного списка избирателей Специальным представителем Генерального секретаря. |
He also cautioned that smallholder farmers faced the risk of exploitation under contract farming arrangements with processing or marketing companies and recommended mechanisms that could ensure that such agreements were fairer. |
Он также заявил, что мелкие фермеры подвергаются угрозе эксплуатации по условиям договоренностей с предприятиями по переработке и сбыту, и рекомендовал механизмы, которые могли бы обеспечить более справедливые соглашения. |
In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. |
В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
The Government will look to regularize the temporary stay of Afghans as an important first step upon which to develop future management arrangements. |
Правительство постарается упорядочить временное пребывание афганских граждан и надеется, что это позволит достичь будущих договоренностей об урегулировании ситуации. |
Expanding the air monitoring arrangements using passive air samplers to improve the regional coverage is a cost-effective approach to resolve regional gaps in air data. |
Эффективным подходом к заполнению пробелов в региональных данных о воздушных концентрациях с точки зрения отдачи вкладываемых ресурсов является расширение договоренностей о мониторинге воздуха с использованием пассивных пробоотборников. |
Ensuring sustainability of the arrangements and partnerships for the global monitoring plan |
Обеспечение устойчивости договоренностей и партнерств в рамках плана глобального мониторинга |
Address any specific questions of a legal nature related to the implementation of the arrangements of the Conventions. |
с) решение любых конкретных вопросов правового характера, касающихся осуществления договоренностей в рамках конвенций. |
Programme activities are directly funded through the programming arrangements and other ('non-core') resources earmarked from trust fund and cost sharing agreements. |
Деятельность по программам финансируется непосредственно на основе программных договоренностей и за счет прочих («неосновных») ресурсов, которые планируется получать из целевого фонда и на основе соглашений о совместном несении расходов. |
The implementation of these arrangements must be closely monitored and reinforced in coming months to enable humanitarian actors to adequately and expeditiously address the needs of the affected population of Darfur. |
Осуществление этих договоренностей должно тщательно отслеживаться и активизироваться в предстоящие месяцы, с тем чтобы гуманитарные организации могли адекватным и оперативным образом удовлетворять потребности затрагиваемого кризисом населения Дарфура. |
Whereas the authorities in Belgrade have been keen to discuss pragmatic arrangements in the areas of concern, Kosovo authorities have remained reluctant to engage. |
Власти Белграда проявляли заинтересованность в обсуждении практических договоренностей по соответствующим вопросам, однако власти Косово по-прежнему отказывались от этих обсуждений. |
Moreover, multilateral environmental agreements and other relevant actors could consider entering into similar arrangements with GEF with a view to implementing activities under their respective mandates. |
Кроме того, многосторонние природоохранные соглашения и другие соответствующие субъекты могли бы рассмотреть возможность выработки аналогичных договоренностей с ФГОС с целью осуществления мероприятий в рамках их соответствующих мандатов. |
The involvement and active participation of Bulgarian competent authorities in joint investigative bodies was also possible on the basis of bilateral agreements and arrangements and the relevant provisions of United Nations instruments. |
Допускается также привлечение болгарских компетентных органов к работе объединенных следственных групп и их активное участие в такой работе на основе двусторонних соглашений и договоренностей и соответствующих положений документов Организации Объединенных Наций. |