Welcomes the fact that a number of regional fisheries management organizations and arrangements have completed performance reviews, and encourages the implementation, as appropriate, of the recommendations of their respective reviews as a matter of priority; |
приветствует тот факт, что ряд региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей завершил аттестационные обзоры, и высказывается за то, чтобы рекомендации по итогам соответствующих обзоров осуществлялись ими в надлежащем и приоритетном порядке; |
Calls upon States, including through regional fisheries management organizations and arrangements, to play an active role in global efforts to conserve and sustainably use marine living resources, so as to contribute to marine biological diversity; |
призывает государства, в том числе в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, играть активную роль в глобальных усилиях по сохранению и неистощительному использованию морских живых ресурсов в интересах поощрения морского биологического разнообразия; |
Accordingly, he stressed the need for international solidarity and cooperation to ensure fulfilment of the commitments made to the LDCs, through strengthening of regional and subregional arrangements permitting initiatives for South-South cooperation as a complement to current North-South initiatives. |
Соответственно, оратор подчеркнул необходимость международной солидарности и сотрудничества для обеспечения выполнения обязательств, принятых в отношении НРС, путем укрепления региональных и субрегиональных договоренностей, разрешающих инициативы в области сотрудничества по линии Юг-Юг в качестве дополнения к существующим инициативам по линии Север-Юг. |
Importantly, the Government of Uganda, in its hosting arrangements, has proceeded with preparations for the issuance of a title deed in the name of the Institute for the land on which it is located. |
Важно отметить, что правительство Уганды в рамках договоренностей о размещении Института на своей территории приступило к подготовке к выдаче на имя Института документа о праве собственности на земельный участок, на котором он расположен. |
Migratory marine species depending on a range of regional ecosystems and covered by agreements under the Bonn Convention or other international agreements, including conventions of regional fisheries management organizations and arrangements |
Мигрирующие морские виды, зависящие от комплекса региональных экосистем и подпадающие под действие договоренностей согласно Боннской конвенции или иных международных соглашений, включая конвенции региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
This could arise from a shift from the use of common accounting modalities, such as those under the Kyoto Protocol, towards the use of more disparate accounting modalities, in particular where these are established by different Parties under their legislation or through bilateral arrangements. |
Такая ситуация может возникнуть в результате отхода от применения общих условий отчетности, таких как существуют в рамках Киотского протокола, и перехода к использованию менее сопоставимых условий отчетности, в частности условий, устанавливаемых различными Сторонами в соответствии со своим законодательством или в рамках двусторонних договоренностей. |
(a) To review and promote harmonized international conformity-assessment principles and practices, as well as bilateral and multilateral agreements and arrangements for the acceptance of conformity-assessment results; |
а) рассмотрение и содействие применению согласованных международных принципов и практики оценки соответствия, а также двусторонних и международных соглашений и договоренностей о признании результатов оценки соответствия; |
As in previous discussions relating to treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples, indigenous participants underlined the important role played by treaties in determining their relationship with the States in which they lived. |
Как и в ходе предшествующих обсуждений, касающихся договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами, представители коренных народов подчеркнули важную роль договоров при налаживании их взаимоотношений с государствами, в которых они проживают. |
(c) The Permanent Forum, in particular at the 2007 session focusing on land, territories and natural resources, which would also include the issue of treaties, agreements and constructive arrangements; |
с) Постоянным форумом, в частности на сессии 2007 года, основное внимание на которой будет уделено землям, территории и природным ресурсам и которая также будет включать вопрос договоров, соглашений и конструктивных договоренностей; |
As part of discussions around arrangements for the holding of the referenda and the necessary agreements that must be made on a number of related issues, appropriate planning should be conducted for the period after the referenda, no matter their outcome. |
В рамках обсуждения механизмов проведения референдумов и необходимых договоренностей, которые должны быть достигнуты по ряду связанных с этим вопросов, в период после проведения референдумов должны быть приняты соответствующие меры по планированию вне зависимости от итогов такого обсуждения. |
Consider entering into agreements or arrangements with other States parties where necessary cooperation between their law enforcement authorities would be beneficial to protecting persons, pursuant to UNCAC articles 32 and 37(5); |
рассмотреть возможность заключения, в соответствии со статьей 32 и пунктом 5 статьи 37 КООНПК, соглашений или договоренностей с другими государствами-участниками в тех случаях, когда необходимое сотрудничество между их правоохранительными органами было бы полезным для защиты соответствующих лиц; |
The existing practice, based on bilateral agreements or arrangements, of "visiting judges" from Australia; Hong Kong, China; Singapore; and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to adjudicate domestic cases. |
существующая в рамках двухсторонних соглашений и договоренностей практика приглашения «выездных судей» из Австралии, Гонконга, Китая, Сингапура и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии для участия в рассмотрении внутригосударственных судебных дел. |
In their efforts to achieve full peace in the country, in December 2008 the Government and the rebel movement, with the support of the region and the international community, came to political arrangements allowing the rebel movement to become a permanent party to the peace process. |
Благодаря предпринятым усилиям по достижению полного мира в стране правительству и повстанческой группировке удалось в декабре 2008 года при поддержке стран региона и международного сообщества достичь политических договоренностей, которые позволили повстанческой группировке в полной мере присоединиться к процессу миростроительства. |
We will continue to work to advance these issues bilaterally, through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements (RFMOs) and in negotiations to establish new regional organizations where they do not currently exist. |
Мы будем продолжать работать для достижения прогресса в этих вопросах в двустороннем порядке, по линии соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций (РРХО) и договоренностей и вести переговоры о создании новых региональных организаций там, где их сейчас нет. |
While the discussion to identify a specific treaty or treaties, or other arrangements, for the regulation of conventional weapons is under way, Pakistan would suggest that, in the short term, it may be useful to: |
Хотя уже идет обсуждение по выработке конкретного договора или договоров либо иных договоренностей, касающихся регулирования обычных вооружений, Пакистан хотел бы отметить, что в краткосрочном плане, возможно, было бы целесообразно принять следующие меры: |
Further encourages Member States to extend, to the extent possible and within the scope of existing legislation, agreements and arrangements authorizing controlled deliveries in investigations relating to the misuse of non-controlled substances in the illicit manufacture of drugs; |
рекомендует далее государствам-членам, в той мере, в какой это возможно и в рамках существующего законодательства, расширить сферу действия соглашений и договоренностей, разрешающих применение контролируемых поставок в ходе расследований, касающихся неправомерного использования неконтролируемых веществ при незаконном изготовлении наркотиков; |
called on SPREP to urgently carry out a comprehensive review of regional meteorological services, reporting intersessionally to Leaders as soon as practicable on all options, including building on existing arrangements and consideration of other service providers; |
призвали СПРЕП в безотлагательном порядке провести всеобъемлющий обзор деятельности региональных метеорологических служб, представляя в период между сессиями, по мере возможности, доклады руководителям по всем вариантам, включая расширение существующих договоренностей и рассмотрение других структур, оказывающих услуги; |
An operational regional persistent organic pollutants monitoring programme (e.g. strategic arrangements and partnerships to produce comparable persistent organic pollutants monitoring data for the first and subsequent effectiveness evaluation of the Stockholm Convention); |
а) наличие действующей программы регионального мониторинга стойких органических загрязнителей (например, заключение стратегических договоренностей и установление партнерских связей для подготовки сопоставимых данных о мониторинге стойких органических загрязнителей для целей первой и последующих оценок эффективности Стокгольмской конвенции); |
One such option could be for United Nations agencies and other entities to participate in the United Nations Ethics Committee on a voluntary or optional basis through the establishment of a memorandum of understanding or similar arrangements. |
Одним из таких вариантов могло бы стать участие учреждений Организации Объединенных Наций и других подразделений в работе Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики на добровольной или факультативной основе посредством подписания меморандума о взаимопонимании или аналогичных договоренностей. |
Invites the Government of Ukraine to enter into negotiations with its neighbouring Parties to cooperate in the elaboration of bilateral agreements or other arrangements in order to support further the provisions of the Convention, as set out in Article 8, and to seek advice from the secretariat. |
предлагает правительству Украины вступить в переговоры с соседствующими с ней Сторонами для осуществления сотрудничества в разработке двусторонних соглашений и других договоренностей в целях оказания дополнительной поддержки положениям Конвенции, как это предусмотрено в статье 8, и обращаться за консультативной помощью к секретариату. |
(b) Report of the Secretary-General on measures taken to ensure the effective implementation of the arrangements in place for the sharing of costs for safety and security across the United Nations system; |
Ь) Доклад Генерального секретаря о мерах, принятых для обеспечения эффективного осуществления действующих договоренностей о совместном покрытии расходов на обеспечение охраны и безопасности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; |
(c) Increased visibility and conversance of the Basel Convention in other intergovernmental forums, with increased development of cooperative activities and arrangements between the Basel Convention and other international organizations. |
с) Повышение активности и известности Базельской конвенции на других межправительственных форумах наряду с расширением совместных мероприятий и договоренностей между Базельской конвенцией и другими международными организациями. |
When the transboundary movement of hazardous and other wastes to which the countries concerned have consented cannot be completed, the country of export shall ensure that the wastes in question are taken back into the country of export for their disposal, if alternative arrangements cannot be made. |
Если трансграничную перевозку опасных и других отходов, на которую соответствующие страны дали согласие, не удается завершить, страна экспорта обеспечивает возврат данных отходов в страну экспорта для их удаления, если не удается найти альтернативных договоренностей. |
(b) Explore tools to improve existing international arrangements and build new ones for access to, processing and dissemination of information on environmental legislation from national and international sources; |
Ь) исследовать инструменты для совершенствования существующих международных договоренностей и создания новых в отношении доступа к информации об экологическом законодательстве из национальных и международных источников, а также ее обработки и распространения; |
(b) The existing normative basis that provides the rationale for international environmental governance and its support to and interface with development cooperation and measures for enhancing the effectiveness of institutional arrangements in this respect; |
Ь) ныне действующей нормативной базы, служащей основой международного экологического руководства и поддержки им сотрудничества в области развития и мер по повышению эффективности международных договоренностей в этой связи и взаимодействия с ними; |