The level of resource requirements from Member States would depend on the funding arrangements to be approved by the policymaking organs for existing liabilities and ongoing obligations. |
Уровень потребностей в ресурсах государств-членов будет зависеть от финансовых договоренностей, которые должны быть утверждены директивными органами в отношении существующих пассивов и текущих обязательств. |
The proximity talks held in Algiers were intended to assist the two Parties arrive at consolidated technical arrangements on the basis of positions acceptable to each of them... |
Непрямые обсуждения, которые проводились в Алжире, имели целью оказать обеим сторонам содействие в выработке сводных технических договоренностей на основе позиций, приемлемых для каждой из сторон... |
In addition, the meeting discussed institutional issues and highlighted the importance of mechanisms for monitoring the implementation of transit transport agreements and arrangements. |
Кроме того, совещание обсудило институциональные вопросы и выделено значение механизмов контроля за соблюдением соглашений и договоренностей в области транзитных перевозок. |
The increase of $955,500 reflects the effect of the arrangements whereby the United Nations bank balances earn a full market rate of interest. |
Увеличение на 955500 долл. США является следствием договоренностей, в соответствии с которыми проценты по остаткам на банковских счетах Организации Объединенных Наций выплачиваются по полной рыночной ставке. |
Analysis of private sector companies and donor policies on access and benefit-sharing arrangements, with special reference to indigenous peoples |
Анализ политики компаний частного сектора и доноров в отношении договоренностей в области доступа и совместного использования выгод с особой ссылкой на коренные народы |
Access to the legal and judicial systems to formulate and negotiate access and benefit-sharing arrangements |
Доступ к правовым и судебным системам для разработки и согласования договоренностей в области доступа и совместного использования выгод |
Other arrangements were being sought with Government information services in the region to ensure wider distribution and broadcasting of the daily programme through national radio stations. |
Предпринимались усилия по достижению договоренностей и с государственными средствами массовой информации региона, с тем чтобы обеспечить более широкое распространение и трансляцию ежедневной программы по каналам национальных радиостанций. |
The second proposal was for the freezing of debt service by the highly indebted poor countries, with no interest obligation until mutually acceptable arrangements are arrived at. |
Второе предложение заключалось в замораживании процесса обслуживания задолженности бедными странами с крупной задолженностью без обязательств в отношении выплаты процентов до достижения взаимоприемлемых договоренностей. |
These agreements include implementation plans and funding arrangements to support the obligations of all parties in the activities that arise from the agreements. |
Они включают планы по осуществлению достигнутых договоренностей и соглашения о порядке финансирования для обеспечения выполнения обязательств всех сторон по осуществлению мероприятий, предусмотренных этими соглашениями. |
The Committee requests that this matter be kept under review and that justification for continuing these arrangements at Kinshasa be included in the next budget estimates. |
Комитет просит держать этот вопрос в поле зрения и указать в следующей бюджетной смете основания для сохранения договоренностей в отношении таких помещений в Киншасе. |
To strengthen and further develop measures contained in the Programme of Action, including negotiations of international instruments and arrangements to identify and trace the lines of illicit supply of small arms and light weapons. |
Укреплять и далее развивать меры, изложенные в Программе действий, включая разработку международных документов и договоренностей для выявления и отслеживания каналов незаконного снабжения стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
(b) Many local adoptions are informal arrangements between relatives and are not formal adoptions per se; |
Ь) многие местные усыновления осуществляются на основе неформальных договоренностей между родственниками и в качестве таковых не являются официальными усыновлениями; |
In accordance with the guidelines, UNEP should develop in-house capacities and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. |
В соответствии с этими принципами ЮНЕП должна развивать свои внутренние возможности и разработать четкие принципы ответственности для выработки, осуществления и оценки совместных договоренностей с деловыми кругами. |
The potential of new technologies and political arrangements could be utilized to ensure non-discriminatory access to peaceful nuclear cooperation for the widest possible number of States, while preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Потенциал новых технологий и политических договоренностей может быть использован для обеспечения недискриминационного доступа к мирному ядерному сотрудничеству как можно большего числа государств при одновременном недопущении распространения ядерного оружия. |
In particular, they may wish to consider measures to encourage partnership arrangements among chambers of commerce and other business organizations in developed and developing countries. |
В частности, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, способствующие заключению партнерских договоренностей между торговыми палатами и другими деловыми организациями в развитых и развивающихся странах. |
A number of speakers referred to action undertaken by their Governments to intensify cooperation with other Governments through the adoption and implementation of bilateral treaties or arrangements. |
Ряд ораторов ссылались на принятые их правительствами меры по активизации сотрудничества с другими правительствами путем принятия и осуществления двусторонних договоров или других договоренностей. |
It recognized the importance of in-kind contributions from member and associate member countries, especially in the conduct of outreach programme courses through country partner institution arrangements. |
Он признал значение неденежных взносов со стороны членов и ассоциированных членов, особенно для организации курсов в рамках программы выездных мероприятий на основе договоренностей с учреждениями-партнерами на национальном уровне. |
Although the practice is not yet widespread, a number of developed countries have provided resources under triangular funding arrangements to support activities falling within the TCDC framework. |
Хотя эта практика еще не является повсеместной, несколько развитых стран в контексте договоренностей о финансировании по принципу "треугольника" предоставили ресурсы в поддержку деятельности, относящейся к механизму ТСРС. |
Under this heading, the cases of Urenco and EURODIF may again serve to illustrate the related legal and institutional arrangements that need consideration. |
В этой области прецеденты Urenco и EURODIF вновь могут послужить в качестве иллюстрации соответствующих юридических и институциональных договоренностей, которые нуждаются в рассмотрении. |
Examples of such arrangements include the Hydrology, Meteorology and Environmental Studies Institute, the Geological and Mining Research Institute and public service companies. |
Примеры таких договоренностей включают Институт гидрологии, метеорологии и экологических исследований, Институт геологии и горного дела и компаний коммунального обслуживания. |
In the period since the first meeting of the Conference of the Parties, FAO and UNEP have continued to perform the secretariat functions for the Convention based on existing arrangements. |
После проведения первого совещания Конференции Сторон ФАО и ЮНЕП продолжали выполнять секретариатские функции для Конвенции на основе имеющихся договоренностей. |
The need for appropriate arrangements to help ensure compliance, acting with respect for States' sovereignty; |
необходимость выработки, при уважении суверенитета государств, соответствующих договоренностей, которые способствовали бы обеспечению соблюдения; |
The OSCE effectively contributes to the alleviation of the suffering of the civilian population in this region, the promotion of political dialogue between warring parties and the monitoring of post-conflict arrangements through observer missions. |
ОБСЕ вносит эффективный вклад в облегчение страданий гражданского населения в этом регионе, содействует политическому диалогу между противоборствующими сторонами и обеспечивает наблюдение за осуществлением постконфликтных договоренностей посредством направления миссий наблюдателей. |
The implementation of the arrangements concluded in Sharm el-Sheikh would contribute to clearing the path to the resumption of the peace process in the Middle East. |
Реализация достигнутых в Шарм-эш-Шейхе договоренностей позволила бы также расчистить путь к возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
States Parties shall consider extending the use of the special investigative techniques referred to in paragraph 1 of this article at the international level, on the basis of agreements or arrangements. |
Государства-участники рассматривают вопрос о расширении использования упомянутых в пункте 1 настоящей статьи специальных методов расследования на международном уровне на основе соглашений или договоренностей. |