Most fisheries for straddling fish stocks are either managed or in the process of being managed by existing RFMOs or organizations and arrangements that are in the process of being formed. |
Большинство промыслов трансграничных рыбных запасов регулируется существующими РРХО либо готовится быть регулируемым со стороны организаций и договоренностей, которые сейчас формируются. |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: |
Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
The Working Group welcomed the organization by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of a seminar on the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements in cooperation with Treaty 6 in Canada in September 2006. |
Рабочая группа приветствовала организацию Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека семинара по вопросу об осуществлении договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в сотрудничестве с организацией "Договор 6" в Канаде в сентябре 2006 года. |
Limited participation was allowed within the context of transitional arrangements which led to, and subsequently included, the Interim Constitution of 1993. |
Ограниченные формы участия допускались в рамках договоренностей переходного периода, получивших развитие во Временной конституции 1993 года, которая в дальнейшем стала частью этих договоренностей. |
His Government had recently signed a memorandum of understanding with the Department of Peacekeeping Operations regarding its contributions to the standby arrangements system for peacekeeping operations. |
Правительство его страны недавно подписало меморандум о взаимопонимании с Департаментом по операциям по поддержанию мира в отношении его вкладов в систему договоренностей о боеготовности сил для операций по поддержанию мира. |
Lastly, the Group requested an update on the challenges of air and river transportation faced by the Mission, and asked whether there were any plans for cost-sharing arrangements with other United Nations agencies concerning air assets. |
Наконец, Группа просит представить новую информацию о трудностях, с которыми сталкивается Миссия при осуществлении перевозок воздушным и водным путем, и спрашивает, имеются ли какие-либо планы достижения договоренностей о финансировании воздушных средств совместном с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
With respect to draft article 9, his delegation was of the view that protection and preservation of ecosystems was better dealt with through bilateral and multilateral arrangements agreed by the aquifer States and third parties whose ecosystems might be affected. |
В отношении проекта статьи 9 делегация оратора считает, что защиту и сохранение экосистем лучше решать путем двусторонних и многосторонних договоренностей, согласованных государствами водоносного горизонта и третьими сторонами, чьи экосистемы могут быть затронуты. |
In that respect, it attaches particular importance to the question of nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at between States of the region involved. |
В связи с этим она придает особое значение вопросу о безъядерных зонах, созданных на основе договоренностей, добровольно достигнутых заинтересованными государствами региона. |
The endeavour to reverse the marginalization of developing countries, to promote their sustained economic growth and sustainable development and to facilitate their integration into the world economy had led the international community to search for integral and balanced global arrangements. |
Движимое заботой остановить маргинализацию развивающихся стран, способствовать их стабильному экономическому росту и устойчивому развитию, а также облегчить их интеграцию в мировую экономику мировое сообщество находится в поиске комплексных сбалансированных договоренностей на мировом уровне. |
As indicated in New Zealand's reports on ILO conventions, the standard working week has, during the period under review, continued to be a 40-hour, 5-day week, with different arrangements being negotiated by some employees and employers. |
Как отмечалось в докладах Новой Зеландии по Конвенциям МОТ, в течение рассматриваемого периода стандартная рабочая неделя продолжала оставаться 40-часовой пятидневной неделей с учетом различных договоренностей, заключенных в ходе переговоров между работодателями и работниками. |
The Security Council continued to support the implementation of the Arusha transitional arrangements and has repeatedly and publicly stressed the necessity for all rebel groups to lay down their arms and join in the peace process. |
Совет Безопасности продолжал выступать в поддержку осуществления Арушских переходных договоренностей и неоднократно и публично подчеркивал необходимость того, чтобы все мятежные группы сложили оружие и присоединились к мирному процессу. |
It is noteworthy, however, that the continued growth of the number of special funding arrangements within the United Nations structure represents an ongoing dilution of the multilateral characteristics of the system as a whole. |
Однако следует отметить, что продолжающееся увеличение числа договоренностей о специальном финансировании в структуре Организации Объединенных Наций свидетельствует о непрекращающемся процессе размывания многосторонних характеристик системы в целом. |
Making arrangements to enable trafficked persons to remain safely in the country in which the remedy is being sought for the duration of any criminal, civil or administrative proceedings. |
Достижение договоренностей, позволяющих ставшим предметом торговли людям, безопасно находиться в стране, в которой эти лица ищут правовую защиту, в течение всего уголовного, гражданского или административного производства. |
It is made clear in paragraph 1 that the envisioned exchange of information should take place within the framework of the relevant agreements or other arrangements provided for under article 9 of the Convention. |
В пункте 1 четко указано на то, что предусмотренный обмен информацией должен иметь место в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9 Конвенции. |
In the remainder of the year will be finalizing arrangements for the surrender of My Market program credits that allow the construction of modern markets in Cañete, Chincha, Pucallpa, Sullana, Paramonga, San Juan de Lurigancho and Villa El Salvador. |
В оставшейся части года будет завершить разработку договоренностей о выдаче кредитов Мой Рынок программу, которая позволит построить современные рынки в Каньете, Чинча, Пукальпа, Сульяна, Парамонга, Сан-Хуан-де-Луриганчо и Вилья-Эль-Сальвадор. |
To exercise the control over a course of performance of the achieved arrangements on the part of the Ukrainian partners, at the conclusion of agreements and contracts. |
осуществлять контроль за ходом выполнения достигнутых договоренностей со стороны украинских партнеров, при заключении договоров и контрактов. |
Confirm arrangements premier class, and Paul Martin, so if you live in the area, you are passing it is worth devoting time and look to the streets of Lodz Konstantinoff Dabrowska 44th At the encouragement I invite you to see a few tanks. |
Подтвердите договоренностей премьер-классе, и Пол Мартин, так что если вы живете в районе, Вы проезжаете стоит тратить время и искать на улицах Лодзи Konstantinoff Dabrowska сорок четвёртом На поощрение я предлагаю вам посмотреть несколько танков. |
Takes note of the report of the Standing Committee on Finance, which contains the draft arrangements that were presented to the Board of the Green Climate Fund; |
принимает к сведению доклад Постоянного комитета по финансам, в котором содержится проект договоренностей, представленный Советом Зеленого климатического фонда; |
International agreements/ bilateral or multilateral mutual recognitions (for example recognition of standards, financial arrangements, interoperability issues, etc.); |
Международные соглашения/двусторонние или многосторонние взаимные признания (например, признание стандартов, финансовых договоренностей, проблем функциональной совместимости и т.д.); |
The participants dealt with issues related to timing and time frames for consultations mostly on a case-by-case basis, which could depend on the cooperative arrangements between the Parties or on formal requirements, such as visa formalities. |
Участники обсудили вопросы, связанные со сроками проведения и временными рамками консультаций, в основном в связи с конкретными ситуациями, поскольку они могут зависеть от договоренностей между сторонами или формальных требований, таких как процедура выдачи виз. |
e) Fostering bilateral, regional and international financial arrangements to promote the full and equal enjoyment of all human rights and the dignity of persons with disabilities; |
ё) содействие достижению двусторонних, региональных и международных финансовых договоренностей в целях поощрения полного и равного осуществления всех прав человека и уважения достоинства инвалидов; |
In that regard, the 1994 amended Constitution provided that Dominican nationals could acquire another nationality and retain Dominican nationality, save in cases of specific international arrangements. |
В этой связи Конституция 1994 года с внесенными в нее поправками предусматривает для доминиканских граждан право получения другого гражданства и сохранения доминиканского гражданства, кроме случаев наличия конкретных международных договоренностей. |
It was asserted that in the case of groundwaters, more so than surface water, it was pertinent to allow for more flexibility for such arrangements. |
Было отмечено, что, в отличие от поверхностных вод, в случае грунтовых вод более уместно предусматривать большую гибкость таких договоренностей. |
Subprogramme 1 ($172,000): preparation of technical publications and of reports and other documentation on issues related to international arrangements and agreements and transnational corporations; |
Подпрограмма 1 (172000 долл. США): подготовка технических изданий и докладов, а также другой документации по вопросам, касающимся международной договоренностей и соглашений и транснациональных корпораций; |
Pending the outcome of that review, the resources requested below reflect the existing common and joint service arrangements at the United Nations Office at Nairobi. |
Поскольку результатов этого обзора пока нет, испрашиваемые ниже ресурсы определялись исходя из существующих договоренностей об общих и объединенных службах в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |