However, it is crystal clear that these initiatives for general and complete disarmament cannot be successful unless there is a calm international climate imbued with trust, in other words, an environment that is respectful of the obligations stemming from international agreements and arrangements. |
Однако совершенно очевидно, что инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, не увенчаются успехом, если не будет создан основанный на доверии спокойный международный климат, иными словами, климат, способствующий выполнению обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
However, we believe that the conclusion of special agreements or arrangements such as humanitarian zones, humanitarian corridors or days of tranquillity is crucial to reduce the number of civilian casualties and people affected by the conduct of hostilities. |
Тем не менее мы считаем, что заключение специальных соглашений или договоренностей, таких как гуманитарные зоны, гуманитарные коридоры или дни спокойствия, имеет решающее значение для сокращения числа жертв и пострадавших среди гражданского населения в результате боевых действий. |
If the answer to question 1 is yes, please answer the following questions on the content of agreements or arrangements and regarding the practice: |
Если ответ на вопрос 1 является утвердительным, просьба ответить на следующие вопросы о содержании соглашений или договоренностей и практике: |
A review of various submissions by States, relevant United Nations agencies, regional fisheries organizations and arrangements and other intergovernmental organizations indicates that genuine efforts were being made to implement the 1995 Fish Stocks Agreement, in particular its key provisions, even before its entry into force. |
Обзор различных представлений государств, соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и других межправительственных организаций показывает, что прилагаются реальные усилия к осуществлению Соглашения по рыбным запасам 1995 года, в частности его ключевых положений, не дожидаясь его вступления в силу. |
It is time that we made new commitments, not only in the form of declarations, but also in the form of arrangements that would make these declarations yield results at the ground level and help in creating healthy, happy and harmonious habitats all over the globe. |
Наступило время взять на себя новые обязательства не только в виде деклараций, но и в форме конкретных договоренностей, благодаря которым эти декларации дали бы результаты на местах и содействовали бы созданию здоровой, счастливой и гармоничной среды обитания во всем мире. |
Therefore, an early start of the work of the Boundary Commission, including proper arrangements for the Secretary of the Commission, would, in Norway's view, constitute a most cost-effective use of resources. |
Поэтому оперативное развертывание работы Пограничной комиссии, в том числе заключение надлежащих договоренностей для секретаря Комиссии, стало бы, по мнению Норвегии, одним из самых надежных путей эффективного использования ресурсов. |
Data and analytical studies on issues such as poverty, issues emanating from follow-up to the global conferences and on the impact of world economic arrangements relevant to economic and social policy analysis are prepared and published under other ESCWA subprogrammes. |
В рамках других подпрограмм ЭСКЗА публикуются данные и осуществляется подготовка аналитических исследований по таким вопросам, как нищета, вопросы, связанные с последующими мерами по итогам глобальных конференций, и последствия мировых экономических договоренностей, имеющих практическое значение для анализа экономической и социальной политики. |
With regard to strengthening the compliance capacity of African countries, ITC, UNCTAD, WTO and FAO will assist African countries to manage trade policies and institutions in order to comply with various arrangements, conventions and treaties. |
Что касается расширения возможностей африканских стран в плане соблюдения условий договоренностей, то ЦМТ, ЮНКТАД, ВТО и ФАО будут оказывать странам Африки помощь в вопросах регулирования торговой политики и деятельности внешнеторговых ведомств для соблюдения различных соглашений, конвенций и договоров. |
The primary task for participants in the International Conference, now and in the near future, will be to ratify the Pact and to begin the progressive implementation of decisions taken and arrangements agreed. |
Главная задача участников Международной конференции сейчас и на ближайшую перспективу - ратифицировать Пакт и приступить к последовательному выполнению принятых решений и заключенных договоренностей. |
Clearly, one issue that will have to be tackled as a result of European Union enlargement is the need to work out arrangements with the Union on ways of retaining the existing agreements in one or another form. |
Очевидно, что расширение ЕС ставит на повестку дня вопрос о достижении договоренностей с ЕС о сохранении в той или иной форме настоящих соглашений. |
Indeed, the programme was derived from two previous international cooperation arrangements, namely Africa's Priority Programme for Economic Recovery and the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development. |
Эта Программа явилась продолжением двух предыдущих международных договоренностей в области сотрудничества, а именно Первоочередной программы подъема экономики африканских стран и Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке. |
We look forward to serious work in the Conference on Disarmament to that end, with a view to agreeing on arrangements that go beyond the scope of Security Council resolutions 255 and 984 and that include elements relating to credibility and to deterrence. |
Мы рассчитываем на серьезную работу Конференции по разоружению в этом направлении в интересах согласования договоренностей, выходящих за рамки резолюций 255 и 984 Совета Безопасности и включающих в себя элементы, касающиеся надежности и сдерживания. |
For example, Norway reported flexible arrangements for spring herring, including access to the Norwegian EEZ to take account of distribution of mature herring and three-year allocations to ensure stability for commercial interests. |
Например, Норвегия сообщила о наличии гибких договоренностей в отношении весенней сельди, включая доступ в норвежскую ИЭЗ для учета распространения половозрелой сельди и установление трехгодичных квот для обеспечения стабильности коммерческой эксплуатации. |
Many of the subregional and regional economic cooperation and integration agreements, as well as some interregional arrangements, have a wide range of economic, political and social objectives and multisectoral approaches, including the formation of a consolidated trade and investment space. |
Многие из субрегиональных и региональных соглашений об экономическом сотрудничестве и интеграции, а также ряд межрегиональных договоренностей, охватывают широкий спектр экономических, политических и социальных целей и многосекторных подходов, включая формирование единого торгового и инвестиционного пространства. |
Due to often limited budgetary resources for financing of important infrastructure works, more governments were experimenting with models to provide additional sources of financing, whether through partnership with the private sector, other arrangements with international financial institutions, or private international and domestic investors. |
Из-за зачастую ограниченных бюджетных ресурсов для финансирования основных работ в области инфраструктуры во многих странах правительства все чаще пытались изыскивать дополнительные источники финансирования либо в рамках соглашений о партнерстве с частным сектором и других договоренностей с международными финансовыми учреждениями, либо с помощью частных международных и внутренних инвесторов. |
Expressing serious concern at the increase in illegal, unreported and unregulated fishing, and recognizing the importance of strengthening cooperation to combat such activities, particularly through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с увеличением масштабов незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла и признавая важность укрепления сотрудничества в борьбе с такой деятельностью, особенно через посредство соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, |
The legal context was also quite different, bearing in mind the framework of the Law of the Sea and the more specific legal regulations and arrangements in place nationally and bilaterally. |
Весьма отличен и правовой контекст, принимая во внимание существование общей системы морского права и более конкретных юридических норм и договоренностей, действующих на национальной и двусторонней основах. |
In this context, the United Nations should further develop frameworks and institutional arrangements that would allow it to intensify its collaboration with ECOWAS and other major actors in the subregion with regard to conflict resolution and management and in addressing other major issues. |
В этом контексте Организации Объединенных Наций следует обеспечить дальнейшую разработку рамок деятельности и институциональных договоренностей, которые позволили бы ей активизировать свое сотрудничество с ЭКОВАС и другими основными субъектами в субрегионе в деле разрешения и регулирования конфликтов и в решении других крупных проблем. |
The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva or at the Regional Office for Europe of the World Health Organization at Copenhagen, unless other appropriate arrangements are made by the Parties and/or the Bureau in consultation with the joint secretariat. |
Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или Европейском региональном бюро Всемирной организации здравоохранения в Копенгагене, если только Стороны и/или Президиум в консультации с совместным секретариатом не достигнут соответствующих договоренностей об ином. |
The UNOG Division of Administration should, by conducting a market survey, assess the competitiveness of the current arrangements with the consortium considering the vast increase in the scope of the security project and the change in the nature of work required by the consortium. |
Административному отделу ЮНОГ на основе обследования рынка следует оценить конкурентоспособность нынешних договоренностей с консорциумом с учетом значительного расширения масштабов проектов обеспечения безопасности и изменения характера работы, требуемой от консорциума. |
With regard to the resources at the disposal of the Commission, I have so far received no indication from the parties of the financial arrangements they have made, or intend to make, to meet their obligation to bear the Boundary Commission's costs. |
Что касается средств, имеющихся в распоряжении Комиссии, то до настоящего времени я не получил никаких сообщений от сторон относительно финансовых договоренностей, которые они заключат или намереваются заключить, с тем чтобы выполнить свои обязательства по покрытию расходов Пограничной комиссии. |
Future activities of the Office envisaged also include support for the creation of central authorities to deal with requests for international cooperation and special units for the implementation of the universal instruments against terrorism, in particular the strengthening of international cooperation arrangements. |
Планируемая будущая деятельность Управления включает также оказание поддержки созданию центральных органов для рассмотрения запросов о международном сотрудничестве и специальных подразделений для осуществления универсальных документов против терроризма, в частности укрепление договоренностей о международном сотрудничестве. |
The existing system of bilateral and multilateral agreements and arrangements between the countries of the region successfully stimulates the processes of enhanced trust and partnership aimed at strengthening openness in the military sphere and avoiding the risks of the use of force. |
Существующая система двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей между странами региона должным образом стимулирует процессы укрепления доверия и партнерских отношений, направленные на расширение открытости в военной сфере и избежание возникновения рисков применения силы. |
Bulgaria also agreed on the need for effective international arrangements to provide assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons, in conformity with the spirit of Security Council resolution 984 (1995). |
Болгария также согласна с необходимостью заключения эффективных международных договоренностей для обеспечения не обладающим ядерным оружием государствам гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия, в соответствии с духом резолюции 984 (1995) Совета Безопасности. |
The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. |
Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления. |