| UNDCP fostered subregional agreements and arrangements, particularly memoranda of understanding, between Governments in vulnerable areas, and galvanized political support and commitment for mutually supportive action. | ЮНДКП оказывала содействие заключению субрегиональных соглашений и договоренностей, в частности, меморандумов о договоренности между правительствами стран, сталкивающихся с этой проблемой, и стимулировала оказание политической поддержки и принятие обязательств в целях осуществления взаимовыгодных мер. |
| Contacts were maintained with other groupings as required, however no new cooperation arrangements have been negotiated. | По мере необходимости поддерживались контакты с другими группировками, с которыми, однако, не было достигнуто никаких новых договоренностей о сотрудничестве. |
| The ministry is required to designate a project coordinator for all professional activities within the country and all practical arrangements. | Министерство должно назначить координатора проекта для обеспечения всей профессиональной деятельности внутри страны и всех практических договоренностей. |
| A model agreement is utilized by the Tribunals for prison arrangements with States. | Трибуналы используют типовое соглашение для достижения договоренностей с государствами об использовании тюремных сооружений. |
| In short, the Oslo arrangements do not expire. | Иными словами, срок действия Ословских договоренностей не истекает. |
| Those that have not done so yet need to take action without further delay to ratify all international cooperative arrangements. | Всем, кто этого еще не сделал, необходимо безотлагательно принять меры по ратификации всех международных договоренностей о сотрудничестве. |
| This offshoring initiative might also serve as a pilot study and useful benchmark for further similar arrangements for a wide range of administrative activities. | Эта инициатива по офшорингу могла бы также быть полезна для экспериментальной проработки последующих аналогичных договоренностей в отношении более широкого круга административных функций, послужив для них примером. |
| Modern technologies can be used to enhance preventive diplomacy, strengthen confidence-building arrangements, and make peace operations more effective. | Современные технологии могут использоваться для расширения масштабов превентивной дипломатии, поддержки договоренностей, направленных на укрепление доверия, и для повышения эффективности операций по поддержанию мира. |
| Furthermore, there was a need to increase bilateral and multilateral arrangements and agreements as called for under article 7 of that Convention. | Кроме того, было указано на необходимость в увеличении числа двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений, как к этому призывает статья 7 этой Конвенции. |
| In 1994, $11.3 million in additional resources were generated through multi-bilateral and other related arrangements. | В 1994 году в рамках многосторонних-двусторонних и прочих соответствующих договоренностей были получены дополнительные ресурсы в объеме 11,3 млн. долл. США. |
| Progress has been significant in developing the protection and promotion of international investment through bilateral and multilateral arrangements. | В рамках двусторонних и многосторонних договоренностей удалось достичь значительного прогресса в области разработки системы охраны и увеличения объема иностранных капиталовложений. |
| Detailed arrangements are being worked out with all partners in this project with particular emphasis on ECE environmental conventions. | В настоящее время ведется работа по достижению подробных договоренностей со всеми партнерами по этому проекту с уделением особого внимания природоохранным конвенциям ЕЭК. |
| Generally, these protocols build on the parent agreement through the elaboration of additional (or more specific) commitments and institutional arrangements. | Как правило, эти протоколы дополняют главное соглашение на основе выработки дополнительных (или более конкретных) обязательств и институциональных договоренностей. |
| The materials illustrate the wide range of options available to the AGBM in developing institutional arrangements for a protocol or another legal instrument. | Изложенный материал отражает широкий круг вариантов действий СГБМ по разработке институционных договоренностей для протокола или иного правового документа. |
| That system of security would have to include provisions for eventually replacing the current nuclear arrangements. | А в этой системе безопасности следовало бы предусмотреть замену в конечном итоге нынешних ядерных договоренностей. |
| The possibility of ad hoc arrangements between the court and States not parties to the statute was mentioned. | Была упомянута возможность заключения специальных договоренностей между судом и государствами, не являющимися участниками устава. |
| Possibility of ad hoc arrangements of the prosecutor with a State concerning modalities for transfer of information. | Возможность заключения прокурором специальных договоренностей с соответствующим государством относительно способов передачи информации. |
| That position represented a major departure from the current arrangements and had significant long-term implications. | Такая позиция свидетельствует о серьезном отходе от нынешних договоренностей и влечет за собой в долгосрочной перспективе существенные последствия. |
| Suitable arrangements should be made for the transfer of relevant technologies for forest health monitoring and for liaison and cooperation. | Следует достичь надлежащих договоренностей в отношении передачи соответствующих технологий мониторинга состояния лесов, а также в отношении поддержания связей и сотрудничества. |
| In that regard, we would support further efforts through appropriate arrangements in that vitally important area. | В этой связи мы хотели бы выступить в поддержку дополнительных усилий в рамках соответствующих договоренностей в этой жизненно важной области. |
| Divergences in the requirements imposed by different regional fisheries organizations and arrangements may unintentionally increase the problems of implementing the agreed systems. | Расхождения между предписаниями различных региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей могут, вопреки отсутствию конкретного умысла, усугублять проблемы осуществления согласованных систем. |
| The current arrangements expire on 15 June 2003. | Действие нынешних договоренностей истекает 15 июня 2003 года. |
| Both documents underline the central role of regional fisheries organizations and arrangements and the necessary actions needed on their part to achieve sustainable fisheries. | В обоих документах подчеркивается центральная роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, а также необходимость принятия ими мер по обеспечению устойчивого рыболовства. |
| To this end it is now making all necessary arrangements with the Provisional Technical Secretariat. | С этой целью мы предпринимаем сейчас все необходимые меры по достижению договоренностей с Временным техническим секретариатом. |
| They had been transferred to Pakistani jurisdiction on condition that those arrangements would continue. | Они были переданы под юрисдикцию Пакистана при условии соблюдения положений достигнутых договоренностей. |