Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
It is noteworthy that the proposal for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia is supported by all the States of the region, in conformity with the requirement of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned. Следует отметить, что предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии пользуется поддержкой всех государств региона в соответствии с требованием свободно заключенных договоренностей между государствами соответствующего региона.
With the assistance of the Regional Coordinating Offices, coordination arrangements are becoming more established and the limitations of access and capacity, constraints experienced through much of 1999, are being overcome. При содействии региональных координационных бюро происходит закрепление координационных договоренностей и преодоление ограничений в плане доступа и возможностей, которые ощущались бόльшую часть 1999 года.
The Government of Malta believes that the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Mediterranean, established on the basis of arrangements unanimously agreed to by all the States of the region, would inevitably contribute to peace and stability in the Mediterranean. Правительство Мальты считает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Средиземноморья на основе договоренностей, единодушно согласованных со всеми государствами региона, неизбежно содействовало бы миру и стабильности в Средиземноморье.
Some of the major elements of the workplan include: The conclusion of legal arrangements with the Adaptation Fund secretariat and the trustee, upon approval by the CMP at its fourth session; а) заключение правовых договоренностей с секретариатом Адаптационного фонда и доверительным управляющим после утверждения КС/СС на ее четвертой сессии;
With regard to the evidence, the Supreme Court observed that the need for the judicial decision on the entrustment for safekeeping to be submitted in evidence is obviated by the documentary evidence relating to the entrustment arrangements. По поводу доказательств Верховный суд заметил, что необходимости в представлении в качестве доказательства судебного решения о передаче имущества на доверительное хранение нет ввиду наличия документальных свидетельств в отношении договоренностей об этом.
It will complement the force with visible security patrols 24 hours a day, 7 days a week, to enhance the security of camps for internally displaced persons and adjacent areas, and undertake monitoring, observing and reporting on the parties' compliance with the ceasefire arrangements. Полицейский компонент будет дополнять деятельность сил проведением открытого круглосуточного патрулирования семь дней в неделю в целях укрепления безопасности лагерей для внутренне перемещенных лиц и безопасности в прилегающих районах, а также осуществлять мониторинг, наблюдение и отчетность относительно соблюдения сторонами договоренностей о прекращении огня.
In that regard the European Union called for the authority of the Croatian Government to be restored, arrangements for autonomy to be agreed upon, and the expelled population, regardless of nationality, to be allowed to return. В этой связи Европейский союз призывает к восстановлению власти хорватского правительства, достижению договоренностей об автономии и предоставлению изгнанному населению, независимо от его национальности, возможности вернуться к своим очагам.
UNCTAD should examine the impact of international investment arrangements, at the bilateral, regional and multilateral levels, on development and how such arrangements should be designed in order to maximize their contribution to development. ЮНКТАД следует изучить вопрос о влиянии международных инвестиционных договоренностей на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях на процесс развития, а также вопрос о том, каким образом следует разрабатывать подобные договоренности, с тем чтобы максимально увеличить их вклад в процесс развития.
Even though it is not the mandate of treaty-monitoring bodies to explore the follow-up to these treaties and constructive arrangements, it is their mandate to ensure that these treaties and constructive arrangements are enforced in a manner that is consistent with international human rights. Г-н Джереми Джилберт объяснил, что, как показывают прецеденты, органы, наблюдающие за выполнением договоров, могли бы играть важную роль в осуществлении договоров и конструктивных договоренностей, подписанных между коренными народами и государствами, и принятии последующих мер в связи с ними.
In addition, $19,446 was received under inter-organizational arrangements, $827,681 for programme support income and $232,439 as other income, bringing the total income to $1,979,111. Кроме того, поступления в рамках межучрежденческих договоренностей составили 19446 долл. США, в результате чего общая сумма поступлений составила 1979111 долл. США.
The Ceasefire Commission will continue to conduct verification missions with respect to locations of the signatory parties, monitor compliance with ceasefire arrangements and provide logistical support for the effective functioning of the Commission. Комиссия по прекращению огня будет продолжать проводить проверки в отношении мест дислоцирования сторон, подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре, следить за соблюдением договоренностей о прекращении огня и оказывать материально-техническую поддержку для обеспечения эффективного функционирования Комиссии.
The technical cooperation financial statements report on activities financed by voluntary contributions, funds received under inter-organizational arrangements from UNDP, UNFPA and other sources, and by allocation from section 22 of the regular budget. В финансовых ведомостях по техническому сотрудничеству приводятся данные о деятельности, финансируемой за счет добровольных взносов, за счет средств, полученных в рамках межучрежденческих договоренностей от ПРООН, ЮНФПА и из других источников, а также за счет ассигнований по разделу 22 регулярного бюджета.
Unit of measure: number of programmatic arrangements jointly undertaken by multilateral environmental agreement secretariats and the UNEP secretariat that focus on making progress towards increased coherence and synergy in the delivery of programmes of work Единица измерения: количество программных договоренностей, заключенных между секретариатами природоохранных соглашений и секретариатом ЮНЕП, направленных на повышение слаженности и укрепление синергических связей при выполнении программы работы
The Council welcomes the fact that the Sudan and South Sudan have reached an agreement on oil and related financial arrangements that should help to alleviate the sharply deteriorating economic conditions affecting each of them. Совет приветствует достижение Суданом и Южным Суданом соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам, которые призваны облегчить резко ухудшающееся экономическое положение, сказывающееся на каждой из двух стран.
Consider widening the scope of bilateral arrangements and countries designated for extradition and MLA, or providing for the possibility of extradition in the absence of a treaty (Section 3, Extradition Act). Рассмотрение вопроса о расширении сферы действия двусторонних договоренностей и списка стран, в которые может осуществляться выдача и которым может оказываться ВПП, или предоставление возможности выдачи в отсутствие договора (раздел З Закона о выдаче).
In their opening statements, the representative of Malaysia, speaking on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, and the representative of Egypt had also been critical of NATO nuclear-sharing arrangements. В своем вступительном слове представитель Малайзии, выступавший от имени Движения неприсоединившихся стран, и представитель Египта также высказали критические замечания по поводу договоренностей о совместном использовании ядерного оружия в рамках НАТО.
Furthermore, it was the parties to an armed conflict themselves which would be best placed to determine how responsibilities should be apportioned, and nothing in the protocol would preclude or prejudice past or future arrangements related to the settlement of such conflicts, or related assistance. Кроме того, определять распределение ответственности лучше всего способны сами стороны в вооруженном конфликте, и ничто в протоколе не возбраняло бы и не ущемляло прежних или будущих договоренностей в связи с урегулированием таких конфликтов или в связи с соответствующей помощью.
The establishment of such zones and the full compliance with those agreements or arrangements ensures that the zones are genuinely free from nuclear weapons, and respect for such zones by Nuclear-Weapon-States, constitute an important nuclear disarmament measure. Создание таких зон и неукоснительное соблюдение таких соглашений или договоренностей, гарантирующее, что эти зоны действительно свободны от ядерного оружия, а также уважение статуса таких зон государствами, обладающими ядерным оружием, являются важными мерами по ядерному разоружению.
He pointed out that there was a contradiction between the increases in public spending needed to meet the Millennium Development Goals and to fulfil human rights obligations, and the level of spending that was currently afforded to States under the IMF (PRGF) arrangements. Он указал на несоответствие между увеличением государственного финансирования, необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и соблюдения обязательств в области прав человека, и объемом ассигнований, которые в настоящее время доступны государствам в рамках договоренностей ФБНР.
His country would continue to respond favourably to the special needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, including through tripartite arrangements and the Non-Aligned Movement Centre for South-South Technical Cooperation. Индонезия будет и впредь положительно реагировать на особые потребности наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, в том числе в рамках трехсторонних договоренностей, а также по линии Центра Движения неприсоединения для технического сотрудничества Юг - Юг.
4.1.1 Cluster arrangements for IDPs and the appropriate tasks and responsibilities of UNHCR as cluster lead have been implemented at the country level in IASC-prioritized situations and have resulted in a better, predictable, coordinated, effective and consistent delivery of protection and assistance. 4.1.1 Осуществление кластерных договоренностей в интересах ВПЛ при выполнении УВКБ надлежащих задач и функций в качестве головного учреждения кластера на страновом уровне в ситуациях, приоритизированных МПК, влекущее за собой предоставление защиты и помощи на более совершенной, предсказуемой, скоординированной, эффективной и согласованной основе.
The decrease of $679,700 under other requirements pertaining to military personnel reflects reduced requirements for reimbursement for contingent-owned equipment, under the old arrangements, as a result of the return of one armoured personnel carrier and 69 high-mobility multi-purpose wheeled vehicles to the Government of Kuwait. Сокращение ассигнований на 679700 долл. США по этому подразделу отражает сокращение потребностей по статье возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество в рамках предыдущих договоренностей в результате возвращения правительству Кувейта одного бронетранспортера и 69 тактических автомобилей повышенной проходимости «Хаммер».
UNU also benefits from counterpart funds and other support that is made available by various sources to the UNU associated institutions and other cooperating institutions and organizations for the purpose of carrying out collaborative programmes and projects, including cost-sharing arrangements for fellowships and other activities. УООН также получает средства от фондов других учреждений и пользуется другой поддержкой из различных источников, предоставляемой ассоциированным и другим сотрудничающим с УООН институтам и организациям для осуществления совместных программ и проектов, включая средства в рамках договоренностей о совместном несении расходов на предоставление стипендий и другие мероприятия.
My delegation also considers the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned, as stepping-stones in the process of achieving nuclear disarmament in a manner that promotes international stability. Кроме того, моя делегация считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, которые по собственной воле заключили государства соответствующего региона, является краеугольным камнем в процессе достижения ядерного разоружения, которое будет способствовать укреплению международной стабильности.
An international direct television broadcasting satellite service shall only be established after the conditions set forth in paragraph 13 above have been met and on the basis of agreements and/or arrangements in conformity with the relevant instruments of the International Telecommunication Union and in accordance with these principles. Служба международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников создается только после выполнения условий, изложенных в пункте 13 выше, и на основе соглашений и/или договоренностей, согласующихся с применимыми документами Международного союза электросвязи, и в соответствии с настоящими принципами.