Model extradition treaties for concluding arrangements with treaty-based States and to develop a treaties database; |
типовые договоры о выдаче для заключения договоренностей с государствами, руководствующимися прежде всего положениями международных договоров, а также создание и расширение базы данных о договорах; |
It also provided a series of letters from CIC and COFACE showing amounts owing under the financial arrangements made with CLE, as well as bank vouchers indicating payment of various amounts by CLE. |
Она также представила ряд писем от "СИС" и "КОФАС", отражающих суммы, причитающиеся в рамках финансовых договоренностей с "КЛЕ", а также банковские расписки о выплате корпорацией "КЛЕ" различных сумм. |
It is clear that we cannot overcome these problems unless we have formal mechanisms for financing coordinated actions and unless we have ongoing arrangements that can be adapted among secretariats to coordinate logistics and training. |
Совершенно очевидно, что мы не можем решить эти проблемы до тех пор, пока у нас не будет официальных механизмов для финансирования скоординированных действий и пока у нас нет договоренностей, которые могут регулировать взаимоотношения между секретариатами, с целью координации усилий по материальному обеспечению и подготовке. |
Its purpose is the development of special agreements or arrangements which will promote fairer burden-sharing, and facilitate progress towards durable solutions, especially in protracted cases where refugees have been waiting for all too long to return to normal life. |
Ее целью является разработка специальных соглашений или договоренностей, которые будут способствовать более справедливому распределению бремени и содействовать прогрессу в достижении долгосрочных решений, особенно в отношении ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, при которых беженцы в течение длительного времени не могут вернуться к нормальной жизни. |
Basin-level arrangements should be encouraged to facilitate consultation and cooperation between upstream and downstream land and water users, among various sectors, and between water use and aquatic ecosystems. |
Следует содействовать заключению договоренностей по речным бассейнам для содействия консультациям и сотрудничеству между земле- и водопользователями, расположенными выше и ниже по течению, и между различными отраслями, а также согласования интересов водопользования и водных экосистем. |
Moving from a situation of relief to one of effective recovery is not limited to post-disaster institutional arrangements to support the national authorities. |
Переход от ситуации, связанной с оказанием чрезвычайной помощи, к эффективной деятельности по восстановлению не ограничивается лишь выполнением институциональных договоренностей в период после стихийного бедствия в поддержку деятельности национальных органов власти. |
Under the existing arrangements, 23 of the 27 countries that have qualified for debt relief under the HIPC Initiative are in Africa. |
В рамках существующих договоренностей 23 из 27 стран, отвечающих требованиям в отношении оказания им помощи по уменьшению бремени задолженности в рамках Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью, расположены в Африке. |
North-South regional trade agreements tend to focus on major trading nations or on converting non-reciprocal arrangements into WTO-compatible reciprocal ones. |
Региональные торговые соглашения по линии Север-Юг склонны ориентироваться на ведущие торговые страны или на конвертацию договоренностей, не имеющих двустороннего характера, в соответствующие требования ВТО двустороннего характера. |
UNCTAD supported the development of transit and transport-related arrangements, including through an expert meeting on "Regional cooperation in transit transport - solutions for landlocked and transit developing countries" held in Geneva in September 2007. |
ЮНКТАД поддерживала выработку договоренностей, связанных с транзитом и транспортом, в том числе путем проведения совещания "Региональное сотрудничество в области транзитных перевозок: решения для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита", состоявшегося в Женеве в сентябре 2007 года. |
Thus, it is proposed that all new posts be fully financed from the regular budget, but taking into account the above-mentioned cost-sharing arrangements. |
Таким образом, все эти новые должности предлагается полностью финансировать за счет регулярного бюджета, но с учетом вышеупомянутых договоренностей о совместном покрытии расходов из регулярного бюджета в соответствии с положениями пункта З резолюции 58/295 Генеральной Ассамблеи, предлагается полностью выделять из регулярного бюджета с момента их утверждения. |
In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
В случае действующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей Государства - участники, насколько это необходимо, акти-визируют усилия, направленные на максимальное повышение эффективности практических и учебных мероприятий в рамках международных и региональных организаций и в рамках других двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
In addition, UNPOS intends to set up a coordination mechanism consisting of UNPOS, the Support Office and UNDP to plan on how to streamline, ensure information-sharing and agree on cost-sharing arrangements for common services. |
Кроме того, ПОООНС намерено создать координационный механизм в составе ПОООНС, Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ и ПРООН для планирования деятельности по рационализации работы, обеспечению обмена информацией и достижению договоренностей о механизмах совместного покрытия расходов на общие услуги. |
The Conference also invited the Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO to continue to perform the secretariat functions for the Convention based on the existing arrangements until the Conference of the Parties has approved the new arrangements. |
Конференция предложила также "Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций продолжать выполнение секретариатских функций в рамках Конвенции на основе существующих договоренностей до тех пор, пока Конференция Сторон не утвердит новые договоренности". |
The meeting examined issues affecting the performance of regional fishery organizations or arrangements, a multifaceted approach to fishery status and trends reporting, and regional fishery bodies or arrangements as vehicles for good fishery governance. |
На Совещании были рассмотрены проблемы, сказывающиеся на действенности региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей, многоплановый подход к сообщению данных о состоянии рыбных промыслов и характеризующих их тенденциях, а также вопрос о региональных рыбохозяйственных органах или договоренностях как инструментах продуманного ведения рыбного хозяйства. |
arrangements when reporting on their conformity with the provisions of article 11 of the |
Вопросы для рассмотрения Сторонами двусторонних, многосторонних или региональных соглашений или договоренностей при представлении докладов об их соответствии положениям статьи 11 Конвенции |
The acknowledged failure of most transitional justice bodies (leaving aside political arrangements and superficial shows of reconciliation), provides us with a basic lesson that the lengthy time required for lasting reconciliation is quite different from the nearsighted view of political dealings. |
Бесспорная неудача большинства органов традиционного правосудия, помимо договоренностей в угоду политическим интересам и случаев показного поверхностного примирения, позволяет нам сделать фундаментальный вывод о том, что тот длительный срок, который необходим для прочного примирения, не соответствует краткосрочности политических договоренностей. |
Decisions of the Conference of the Parties on arrangements for the performance of the secretariat functions for the Convention and on the physical location of the secretariat |
Решения Конференции Сторон относительно договоренностей о выполнении секретариатских функций для Конвенции и месторасположении секретариата |
Basel Convention regional centres provide a good example of how regional institutional arrangements can be made to promote capacity-building activities at the regional level. Financing is a key in sustaining capacity-building efforts. |
Региональные центры Базельской конвенции служат наглядным примером того, как с помощью региональных организационных договоренностей можно содействовать мероприятиям по созданию потенциала на региональном уровне. |
By ratifying the key disarmament agreements - START II, along with the package of the New York arrangements on START and the Anti-Ballistic Missile Treaty, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - Russia has confirmed, not in word but in deed, its commitment to its obligations. |
Ратифицировав ряд ключевых разоруженческих соглашений - СНВ-2 с пакетом нью-йоркских договоренностей по СНВ/ПРО, а также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Россия подтвердила на деле приверженность своим обязательствам. |
The obligation for the Riparian Parties to specify the catchment area, or part(s) thereof, subject to cooperation emphasizes the freedom of the Riparian Parties to determine the scope of the agreements or other arrangements they enter into. |
Обязательство прибрежных Сторон устанавливать границы водосбора или его части, в отношении которых осуществляется сотрудничество, подчеркивает, что прибрежные Стороны могут самостоятельно определять сферу охвата заключаемых соглашений или других договоренностей. |
We should thank him and wish him well as he prepares and puts together arrangements for the necessary and enhanced involvement of the international community in the run-up to the elections, in the voting process itself and in post-apartheid reconstruction and development. |
Мы должны поблагодарить его и пожелать ему успехов в подготовке и разработке комплекса договоренностей применительно к обязательному и широкому участию международного сообщества в подготовке к выборам, в самих выборах и в постапартеидной реконструкции и развитии. |
The MICIVIH budget will remain separate from that of UNMIH, retaining its funding through the regular budget of the Organization and continuing its special budgetary and operational arrangements with OAS. |
по-прежнему финансироваться за счет регулярного бюджета Организации с сохранением ее специальных бюджетных и оперативных договоренностей с ОАГ. |
He also emphasized the need for Monrovia to be restored as a safe haven and for the Council of State to work within the spirit of the transitional arrangements envisaged under the Abuja Agreement. |
Он также подчеркнул необходимость восстановления Монровии в качестве безопасной зоны и необходимость того, чтобы Государственный совет действовал в духе временных договоренностей, предусмотренных Абуджийским соглашением. |
Through joint funding arrangements with individual rural industry research and development corporations, the project enables women aged 36 years and over to attend a five day residential Australian Institute of Company Directors course and be mentored by an industry leader for 12 months. |
На основе договоренностей с отдельными проектно-исследовательскими корпорациями сельского хозяйства о совместном финансировании проект позволяет женщинам в возрасте 36 лет и старше посещать по месту проживания пятидневные курсы Австралийского института по подготовке директоров компаний и проходить 12-месячную стажировку под руководством отраслевого специалиста. |
Unless special negotiated arrangements have been stated in the MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. |
При заключении договоренностей в отношении имущества специального назначения стоимость имущества и ставка возмещения за аренду имущества определяются и указываются в МОВ. |