My delegation calls for remedial change in international trade - facilitating better prices for primary products, greater access to the markets of developed countries and the retention of special trade arrangements for the essential exports of developing countries. |
Моя делегация призывает внести коррективы в область международной торговли - путем обеспечения более высоких цен на сырьевые товары, расширения доступа на рынки развитых государств и сохранения специальных торговых договоренностей, касающихся главных статей экспорта развивающихся стран. |
With the relevant arrangements becoming effective towards the end of 1996, the scope of the mandate of the Committee was greatly expanded, as it sought to effectively discharge its responsibilities under that resolution. |
После того как в конце 1996 года началось практическое осуществление соответствующих договоренностей, рамки мандата Комитета существенно расширились: он приступил к эффективному выполнению обязанностей, возложенных на него в этой резолюции. |
Furthermore, ESCAP recently entered into a third-country training programme with Singapore in order to enhance TCDC through bilateral arrangements, and efforts are currently under way to conclude such an arrangement with Malaysia. |
Кроме того, недавно ЭСКАТО приступила совместно с Сингапуром к осуществлению учебной программы в третьей стране в целях расширения ТСРС на основе двусторонних договоренностей, при этом в настоящее время предпринимаются усилия по заключению такого соглашения с Малайзией. |
In those circumstances, the retention of those words is in direct contradiction to the earlier phrase in the same operative paragraph which calls for the establishment of such zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region. |
В таком случае сохранение этих слов прямо противоречит предыдущей фразе этого же пункта постановляющей части, в которой содержится призыв к созданию таких зон на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
Mr. Li Changhe (China) (interpretation from Chinese): China has all along respected and supported efforts by countries to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at. |
Г-н Ли Чанхэ (Китай) (говорит по-китайски): Китай всегда уважал и поддерживал усилия стран по созданию безъядерных зон на основе свободно достигнутых договоренностей. |
We share the conviction that the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned contributes positively to the enhancement of international peace and security. |
Мы разделяем убеждение, что создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, свободно достигнутых между странами региона, вносит позитивный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Up to the fiscal year 1995/96, the transfers were provided under the federal-provincial fiscal arrangements, which provided for transfers to the provinces and territories for post-secondary education and health. |
До 1995/96 финансового года такая передача средств производилась в рамках федерально-провинциальных финансовых договоренностей, которые предусматривали передачу средств провинциям и территориям на цели послешкольного образования и здравоохранения. |
However, the new Ministry was endeavouring to investigate the existence of private or semi-private arrangements that violated the general principles of equal pay for equal work. |
Однако новое министерство в настоящее время принимает меры с целью выявления частных или получастных договоренностей, которые нарушают общие принципы выплаты равного вознаграждения за равный труд. |
The issue confronting the limitation of nuclear weapons is not only that of stemming proliferation but also that of formulating equitable strategic, security, technological and economic arrangements that apply equally to all States without discrimination. |
Проблема ограничения ядерных вооружений состоит не только в пресечении распространения, но и в разработке справедливых стратегических, обеспечивающих безопасность, технологических и экономических договоренностей, которые равным образом применимы ко всем государствам без дискриминации. |
(a) System of reimbursement and payment rates for self-sustainment arrangements, especially: |
а) система возмещения и ставки возмещения в отношении договоренностей об обеспечении автономности, прежде всего: |
d) formalizing existing informal bilateral arrangements regarding non-strategic nuclear reductions, such as the Bush-Gorbachev declarations of 1991, into legally binding agreements. |
d) официального оформления существующих неофициальных двусторонних договоренностей относительно сокращения нестратегических ядерных вооружений, таких, как заявления Буша-Горбачева, сделанные в 1991 году, в виде юридически обязательных соглашений. |
An executive committee was established by the Parties to develop and monitor the implementation of specific operational policies, guidelines and administrative arrangements, including the disbursement of resources for the purpose of achieving the objectives of the Multilateral Fund. |
Сторонами был учрежден Исполнительный комитет для разработки и мониторинга осуществления конкретных оперативных стратегий, руководящих принципов и административных договоренностей, включая распределение ресурсов с целью выполнения задач Многостороннего фонда. |
The Special Committee underlines the relevance of bilateral training arrangements for potential troop-contributing countries and the need to consider, for the future, the possibility of developing regional approaches for training aspects. |
Специальный комитет подчеркивает полезность двусторонних договоренностей о подготовке персонала для потенциальных стран, предоставляющих войска, и необходимость рассмотрения в будущем возможности выработки региональных подходов к различным аспектам подготовки персонала. |
In the absence of formal arrangements between the United Nations and the State or States providing troops, responsibility would be determined in each and every case according to the degree of effective control exercised by either party in the conduct of the operation. |
В отсутствие формальных договоренностей между Организацией Объединенных Наций и государством или государствами, предоставляющими войска, ответственность будет определяться в каждом случае в зависимости от степени эффективного управления, осуществляемого каждой из сторон при проведении операции . |
Within this context, my delegation supports the adoption of new institutional arrangements, with a view to making the role of the Special Representatives of the Secretary-General in Africa more effective. |
В связи с этим моя делегация поддерживает принятие институциональных договоренностей в целях повышения эффективности роли специальных представителей Генерального секретаря в Африке. |
Here again, paragraph 2 (f) gives a general idea of the extent of cooperation between Cameroon and other countries in the areas of the exchange of information and the negotiation of bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Здесь также уместно сослаться на информацию, приведенную в контексте подпункта (f) пункта 2, дающую определенное представление об уровне сотрудничества между Камеруном и иностранными государствами в области обмена информацией и заключения двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
This Act was developed in the late nineties, following Namibia's accession to various international fisheries conventions, agreements and arrangements, which prompted a revision of the Sea Fisheries Act. |
Этот Закон был разработан в конце 90-х годов, после того как Намибия присоединилась к ряду международных конвенций, соглашений и договоренностей по рыболовству, что обусловило необходимость в пересмотре Закона о морском рыболовстве 1992 года. |
Further, it was proposed that the other arrangements entered into by the shipper and the carrier could be accommodated by the insertion at an appropriate place in the provision of the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage". |
Кроме того, было предложено учесть возможность заключения грузоотправителем по договору и перевозчиком других договоренностей за счет включения в надлежащее место данного положения слов "если иное не согласовано в договоре перевозки". |
Since then, coordination meetings have taken place between MINURSO and Frente POLISARIO military officials to ensure that the final arrangements for the full restoration of the freedom of movement of United Nations military observers east of the berm are in place. |
С тех пор между военными представителями МООНРЗС и Фронта ПОЛИСАРИО проводятся координационные встречи для разработки окончательных договоренностей о восстановлении в полном объеме свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций к востоку от песчаного вала. |
Chile and the European Community, however, have reported progress on cooperative arrangements with respect to swordfish in this area;37 |
Вместе с тем Чили и Европейское сообщество сообщили, что достигнут прогресс в деле заключения совместных договоренностей относительно меч-рыбы в этом районе37; |
In resolution 57/141, the Assembly urged States to take all necessary steps to implement the international plan of action adopted by the FAO Committee on Fisheries to prevent, deter and eliminate IUU fishing, including through relevant subregional and regional fisheries management organizations and arrangements. |
В резолюции 57/141 Аcсамблея настоятельно призвала государства принимать все необходимые меры к осуществлению Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению НРП, принятого Комитетом ФАО по рыболовству, в том числе через посредство соответствующих региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
However, it was noted that in models of liability and compensatory schemes, the State had a prominent role, either directly when it would bear loss not covered by the operator or indirectly through the establishment of arrangements for allocation of loss. |
Вместе с тем отмечалось, что в рамках моделей ответственности и компенсационных схем государство играет основную роль либо непосредственно, когда оно несет убытки, не покрываемые оператором, либо косвенно, через создание договоренностей, касающихся распределения ущерба. |
It may, at any stage of a dispute that could endanger international peace and security, once it has reviewed the means already used, recommend suitable solutions or arrangements. |
Он может в любой стадии спора, чреватого угрозой международному миру и безопасности, после рассмотрения уже используемых средств выносить рекомендации относительно надлежащих решений или договоренностей. |
We must undertake, in order to preserve the credibility of the NPT, to implement its measures and to ensure that article VI is implemented in terms of reaching multilateral agreements and arrangements that would serve to rid our planet of nuclear weapons. |
Мы должны взять на себя обязательство в целях сохранения авторитета ДНЯО осуществить его меры и обеспечить, чтобы статьи положения VI были выполнены в том, что касается достижения многосторонних соглашений и договоренностей, которые могли бы послужить избавлению планеты от ядерного оружия. |
The Conference on Disarmament should encourage without delay negotiations on further agreements and multilateral arrangements to neutralize the nuclear threat and to give full effect to article VI of the NPT, which we hold to be binding. |
Конференция по разоружению должна безотлагательно приступить к переговорам по вопросу о разработке других соглашений и многосторонних договоренностей, которые привели бы к нейтрализации ядерной угрозы и позволили бы полностью выполнить положения статьи VI ДНЯО, имеющие, по нашему мнению, обязательную силу. |