There were many cooperative efforts in Africa, the Americas and Europe, with State practice, agreements, arrangements and doctrine emerging, sufficient for the Commission to embark on work on the subject. |
В Африке, на американском континенте и в Европе прилагается много усилий для сотрудничества в этой области, и для того чтобы приступить к работе по этой теме, Комиссии достаточно уже имеющихся примеров из практики государств, соглашений, договоренностей и складывающейся доктрины. |
(a) Analysis of the difficulties relating to the full implementation of existing treaties, agreements and other constructive arrangements; in particular, of the rights of indigenous peoples recognized in those instruments |
а) Анализ трудностей, связанных с полным осуществлением существующих договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, в частности прав коренных народов, признанных в этих документах |
public Public participation during the preparation of normative acts is provided for mainly by voluntary practical arrangements connected with the general authorizsation to conduct public consultations: at1) in central administration bodies, |
Участие общественности в ходе подготовки нормативных актов обеспечивается главным образом посредством добровольных практических договоренностей, касающихся общего разрешения на проведение публичных консультаций в центральных административных органах, местных правительственных органах и сейме. |
Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. |
Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей. |
Ms. Gnacadja asked for further clarification on matrimonial property rights and on the possibility in the course of the marriage for the two spouses to revise the property arrangements. |
Г-жа Гнакаджа просит представить дополнительные разъяснения по вопросу об имущественных правах в браке и о возможности пересмотра супругами в течение брака имущественных договоренностей. |
A supportive network for international cooperation should be formed through negotiation and adoption of bilateral and multilateral agreements and arrangements based on general shared legal concepts with the aim of providing practical measures on a wide range of mutual assistance measures, including mutual legal assistance and extradition. |
Следует наладить вспомогательную сеть международного сотрудничества путем переговоров и принятия двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей на основе общих правовых концепций с целью осуществления практических шагов по широкому кругу мер взаимопомощи, включая правовую взаимопомощь и выдачу. |
The Argentine Republic stresses that the good-faith implementation of the provisional arrangements under the sovereignty formula with respect to practical matters in the South Atlantic must lead to the adoption of measures which help to settle the sovereignty dispute. |
Аргентинская Республика подчеркивает, что добросовестность в выполнении предварительных договоренностей согласно формуле суверенитета в отношении практических аспектов в Южной Атлантике должна найти конкретное выражение в принятии мер, которые бы содействовали урегулированию спора о суверенитете. |
Limits on harvesting agreed upon within regional fisheries management organizations can be easily undermined by non-contracting parties, whose vessels fish without restraint because the flag States are not parties to the organizations or arrangements which imposed the limits. |
Ограничения на уловы, согласованные в рамках региональных рыбохозяйственных организаций, могут быть легко подорваны государствами, не являющимися договаривающимися сторонами, чьи суда ведут промысел без ограничений, ибо их государства флага не являются участниками организаций или договоренностей, установивших ограничения. |
The meeting also agreed to consider at the next preparatory meeting the adoption of interim arrangements to apply prior to the entry into force of the future agreement, in the light of the information and advice provided by the working groups. |
На совещании было также условлено рассмотреть на следующем подготовительном совещании вопрос о принятии промежуточных договоренностей, которые применялись бы до вступления в силу будущей конвенции, с учетом информации и рекомендаций, представленных рабочими группами. |
Such possibilities range from energy and transport systems to trade and transit arrangements between neighbouring countries to centralized research and development pertaining to development challenges that are especially relevant to the Least Developed Countries, e.g., in agriculture. |
Такие возможности имеются в самых разных областях: от энергетики и транспорта и торговых и транзитных договоренностей между соседними странами до проведения централизованных научных исследований и разработок, связанных с решением вопросов развития, которые имеют особое значение для наименее развитых стран, например, в области сельского хозяйства. |
The need for further focused negotiations aimed at establishing effective international arrangements for a legally binding instrument regarding a fissile material cut-off treaty and security assurances to non-nuclear-weapon States continued to be an important subject in the dialogue on security issues. |
Необходимость дальнейших переговоров, направленных на достижение эффективных международных договоренностей в отношении принятия юридически обязательных документов, касающихся договора о расщепляющихся материалах и гарантий безопасности неядерным государствам, попреж-нему были важными темами, обсуждаемыми в рамках диалога по вопросам безопасности. |
Partnerships are established with key national and international stakeholders for both migration and asylum issues, and consensus is reached on the institutional arrangements and programmes required to improve the management of migration asylum issues in the region. |
Установление партнерских отношений с основными национальными и международными заинтересованными сторонами по проблемам миграции и убежища и достижение консенсуса в отношении институциональных договоренностей и программ, необходимых для более эффективного регулирования вопросов миграции и убежища в регионе. |
In order to ensure the continuity of the practical arrangements under the Timor Gap Treaty, UNTAET, acting on behalf of East Timor, concluded on 10 February 2000 an Exchange of Letters with Australia for the continued operation of the terms of the Treaty. |
В целях обеспечения преемственности практических договоренностей на основании Договора о Тиморской впадине ВАООНВТ, действуя от имени Восточного Тимора, 10 февраля 2000 года обменялась с Австралией письмами по вопросу о продолжении действия условий Договора. |
Harmlessness could involve "phasing out" arrangements (as opposed to a sudden loss of concessions), if not partial retention of LDC benefits insofar as such retention will be deemed vital to the beneficiary countries. |
Недопущение ущерба могло бы подразумевать "постепенное свертывание" договоренностей (в противовес неожиданной отмене льгот) или даже частичное сохранение преимуществ статуса НРС в той мере, в какой подобное их сохранение будет считаться жизненно важным для стран-бенефициаров. |
The coordination of electoral activities within the United Nations has been strengthened through a series of arrangements between the Electoral Assistance Division and the main United Nations entities involved in providing electoral assistance. |
Координация в рамках Организации Объединенных Наций мероприятий по проведению выборов была усилена за счет ряда договоренностей, достигнутых между Отделом по оказанию помощи в проведении выборов и основными подразделениями Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании помощи в проведении выборов. |
In the case of Burundi, the challenge for the Council, and for the United Nations and the wider international community, has been to support the implementation of the Arusha transitional arrangements, while also trying to address the continuing conflict. |
Что касается Бурунди, то задачей Совета и Организации Объединенных Наций, и более широкого международного сообщества является оказание поддержки осуществлению Арушских переходных договоренностей, стремясь в то же время решать вопросы, связанные с продолжающимся конфликтом. |
The Agreement elaborated on the provisions of the Convention, in particular those related to the strengthening of flag States' duties in respect of their vessels fishing on the high seas and the role of subregional and regional fisheries management organizations and arrangements. |
Соглашение развивает положения Конвенции, в частности те, которые касаются усиления обязанностей государств флага в отношении их судов, плавающих в открытом море, а также роли субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The choice between the CD and the NPT as a negotiating forum for NSAs depended on diverging views over the status of States not party to the NPT within future NSA arrangements. |
Выбор между КР и ДНЯО в качестве переговорного форума по НГБ производился в зависимости от расхождений во взглядах по поводу статуса государств - неучастников ДНЯО в рамках будущих договоренностей по НГБ. |
A similar agreement had been concluded with Albania earlier in the year. Ukraine met with its Paris Club creditors following bond restructuring arrangements with its private creditors in 1999 and 2000. |
Ранее в том же году было заключено аналогичное соглашение с Албанией. Украина встретилась со своими кредиторами из Парижского клуба после достижения со своими частными кредиторами в 1999 году и 2000 году договоренностей о реструктуризации задолженности по облигациям. |
In particular, the Council approved the national budget, poverty reduction projects and credit schemes for low-income groups, as well as initiatives in public health, education, finance and the draft arrangements for the Joint Border Committee. |
В частности, Совет одобрил национальный бюджет, проекты действий по борьбе с нищетой и планы кредитования групп с низким уровнем доходов, равно как и инициативы в области общественного здравоохранения, образования, финансов и проект договоренностей об Объединенном комитете по пограничным вопросам. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned, and the establishment of zones free of weapons of mass destruction, are important ways and means to promote non-proliferation regionally as well as internationally. |
Эффективным средством продвижения процесса нераспространения на региональном и международном уровнях является создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно достигнутых между заинтересованными государствами региона. |
The fact that article 9 (1), provides that it is mandatory to enter into... "agreements or other arrangements" distinguishes the Water Convention from other international instruments in the field and is considered to be the main added value of the Convention. |
То обстоятельство, что согласно статье 9 (1) заключение «соглашений или других договоренностей» носит обязательный характер, отличает Конвенцию по трансграничным водам от иных международных документов в этой области и считается основной дополнительной ценностью Конвенции. |
The words "any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate" may encourage the Riparian Parties to expand the scope of their bilateral or multilateral agreements or other arrangements. |
Выражение «любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество» способствует расширению сферы применения двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей между прибрежными Сторонами. |
Moreover, the absence of bilateral or multilateral agreements or other arrangements between the Riparian Parties, concluded pursuant to article 9 of the Convention, does not relieve them from the obligation to fully implement and comply with the Convention. |
Кроме того, отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей, заключенных прибрежными Сторонами в соответствии со статьей 9 Конвенции, не освобождает их от обязательства в полной мере выполнять и соблюдать Конвенцию. |
The first steps to implementing article 9 (1) of the Convention are to identify transboundary waters and to scrutinize the existing agreements or other arrangements pertaining to them against the requirements of the Convention. |
Первыми шагами по выполнению статьи 9 (1) Конвенции являются: определение трансграничных вод и критическое изучение связанных с ними существующих соглашений или других договоренностей на предмет их соответствия требованиям Конвенции. |