Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
OIOS maintains that, given the vast increase in scope, a comprehensive reassessment of the remuneration arrangements is warranted and that a simple comparison of unit prices for working hours would not be sufficient. УСВН считает, что с учетом значительного увеличения масштабов оправдано проведение всеобъемлющей переоценки договоренностей в отношении вознаграждения и что простого сопоставления удельных расценок оплаты часов работы будет недостаточно.
The United States generally supports the Draft Instrument's treatment of mixed contracts and shipper's agent arrangements as expressed in article 4.3, but we feel that some amendments and clarifications are necessary. Соединенные Штаты в целом поддерживают режим смешанных договоров перевозки, предусмотренный в проекте документа, а также договоренностей грузоотправителя с агентами, о которых говорится в статье 4.3, однако мы считаем необходимым внести ряд изменений и уточнений.
The success of these arrangements, undertaken with the support of the United Nations, is already evident in the positive results of the Regional Assistance Mission to Solomon Islands. Наглядным свидетельством успешной реализации этих договоренностей, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций, являются положительные результаты, достигнутые Региональной миссией по оказанию помощи Соломоновым Островам.
Given the urgency of this issue, New Zealand looks forward to the opportunity to check progress on interim measures and on improvements to regional management arrangements next year, at the sixtieth session of the General Assembly. Учитывая безотлагательный характер этой проблемы, Новая Зеландия надеется, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в следующем году представится возможность дать оценку прогрессу в деле осуществления временных мер и совершенствования региональных договоренностей, касающихся управления рыболовством.
We appreciate the strengthening of collaborative arrangements between BSEC and United Nations system organizations and fully concur with the recommendation of the Secretary-General to continue that cooperation in fields of common interest and his call on the specialized agencies to formulate and implement joint programmes. Мы высоко ценим укрепление договоренностей о сотрудничестве между ЧЭС и организациями системы Организации Объединенных Наций и полностью согласны с рекомендациями Генерального секретаря о необходимости продолжения подобного сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, а также с его призывом к специализированным учреждениям о разработке и реализации совместных программ.
However, there are a few jurisdictions which do not allow agreements or arrangements designed to restructure the debtor and its debt to occur outside of the court system or the insolvency law. Вместе с тем существует несколько юрисдикций, в которых не допускается заключение соглашений или договоренностей, направленных на реструктуризацию предприятия-должника и его долгов, вне рамок судебной системы или же законодательства о несостоятельности.
Another initiative, taken well before any legal requirement, led to the establishment last week of a joint supervisory body through which the National Government and Bougainville leaders have already begun to cooperate in managing the implementation of the agreed autonomy arrangements. Еще одна инициатива, выдвинутая намного раньше любого другого юридического условия, привела к учреждению на прошлой неделе совместного органа по наблюдению, в рамках которого уже начали сотрудничать национальное правительство и лидеры Бугенвиля в осуществлении согласованных договоренностей, касающихся автономии.
Although the recommendations made by the Groups are not operational in nature and do not go into the details of assistance delivery, they review existing mechanisms and arrangements and point the way for stronger coordination among United Nations bodies. Хотя рекомендации групп не носили оперативного характера и не содержали деталей, касающихся методов оказания помощи, в них был предпринят обзор существующих механизмов и договоренностей и указаны пути укрепления координации между органами Организации Объединенных Наций.
Initial notification and confirmation of participation: at this stage a minimum of institutional arrangements is necessary to make the process run smoothly, in particular where the countries involved delegate responsibility to authorities of different levels. Ь) Информация, связанная с первоначальным уведомлением, и подтверждение участия: на этом этапе для гладкого развития процесса необходим минимум организационных договоренностей, особенно в тех случаях, когда задействованные страны распределяют ответственность между органами различных уровней.
Objectives: Guidance will be provided to the Meeting of the Signatories to the Protocol on Water and Health to draw up multilateral arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature for reviewing compliance, which should allow for appropriate public involvement. Цели: Совещанию Сторон, подписавших Протокол по проблемам воды и здоровья, будут представлены рекомендации по подготовке многосторонних договоренностей о неконфронтационном, несудебном и консультативном характере проведения рассмотрения соблюдения, которые обеспечивали бы возможность надлежащего участия общественности.
Several speakers made reference to specific examples of bilateral, multilateral, regional and subregional agreements, arrangements and projects that were being put in place with a view to galvanizing effective anti-human trafficking policies and strategies. Ряд выступавших привели конкретные примеры двусторонних, многосторонних, региональных и субрегиональных соглашений, договоренностей и проектов, целью которых является активизация принятия эффективных программ и стратегий по борьбе с торговлей людьми.
How can the existing network of bilateral and multilateral agreements and arrangements be assessed as to its effectiveness in dealing with transnational aspects of organized crime? Как можно оценить существующую сеть двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей с точки зрения эффективности борьбы с транснациональными аспектами организованной преступности?
The Meeting recommended that, in order to avoid obstacles to effective cooperation, mechanisms for rendering mutual legal assistance be improved, in particular in relation to accessing the records of suspicious transactions in banking and financial institutions and expediting formal cooperative arrangements. В целях устранения препятствий на пути эффективного сотрудничества Совещание рекомендовало принять меры по совершенствованию механизмов взаимной правовой помощи, в частности, в том, что касается доступа к данным банковских и финансовых учреждений о подозрительных сделках и ускорения процедур заключения официальных договоренностей о сотрудничестве.
The growing number of bilateral and multilateral agreements and arrangements on law enforcement deal primarily with cooperation in law enforcement training and with the exchange of information. Растущее число двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей в области правоохранительной деятельности в основном касается совместной работы в плане подготовки сотрудников правоохранительных органов и обмена информацией.
that the 2005 Review Conference consider arrangements to reinforce the authority and effectiveness of the Treaty; «чтобы на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора был рассмотрен вопрос о достижении договоренностей, направленных на повышение авторитета и эффективности Договора;
The implementation of the arrangements that resulted from the dialogue with Belgrade and consultations with Pristina, described in my report of 24 November 2008, will depend on further discussions at the technical level. Выполнение договоренностей, достигнутых благодаря диалогу с Белградом и консультациям с Приштиной и изложенных в моем докладе от 24 ноября 2008 года, будет зависеть от дальнейших обсуждений на техническом уровне.
The Committee trusts that the Special Representative of the Secretary-General retains sufficient authority and flexibility under the current arrangements to effectively carry out the Mission's operations, particularly in relation to critical tasks in assisting the people of Haiti. Комитет уверен, что Специальный представитель Генерального секретаря сохраняет достаточные полномочия и гибкость в рамках существующих договоренностей для эффективного осуществления операций Миссии, особенно в том, что касается важнейших задач по оказанию помощи народу Гаити.
No more choice of carrier; early travel request approval and no private arrangements on travel requests Отказ от выбора перевозчика; заблаговременное утверждение заявки на поездку и отказ от частных договоренностей в связи с заявками на поездку
The Civil Law does not consider any difference between men and women in regard to the contract arrangements and conditions for making contracts; both men and women have equal rights for owning, using and managing properties. В Гражданском кодексе не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении контрактных договоренностей и условий предоставления контрактов; мужчины и женщины имеют равные права владения и управления имуществом, а также его использования.
United Nations organizations continue to explore inter-agency arrangements to rationalize country presence, for example agencies based in Rome Организации системы Организации Объединенных Наций продолжают изучать варианты межучрежденческих договоренностей по оптимизации присутствия в стране, например учреждений, базирующихся в Риме
Since the entry into force, on 23 January 2003, of the general part of the subsidiary arrangements of the Comprehensive Safeguards Agreement, Algeria has been striving to finalize the standard forms in cooperation with the IAEA secretariat. С момента вступления в силу 23 января 2003 года общей части дополнительных договоренностей Соглашения о всеобъемлющих гарантиях Алжир в сотрудничестве с секретариатом МАГАТЭ принимает меры для окончательной разработки стандартных форм.
Once undertaken, a memorandum of understanding could be entered into between the Strategic Approach and GEF, outlining the institutional arrangements with regard to supporting the implementation of the Strategic Approach through the new focal area. После того, как начнется эта работа, можно было бы составить меморандум о взаимопонимании между Стратегическим подходом и ФГОС с изложением организационных договоренностей в отношении оказания поддержки в реализации Стратегического подхода посредством новой ключевой области деятельности.
Several representatives, one speaking on behalf of a group of countries, cautioned against making formal arrangements with scientific societies at the current stage, suggesting that the Conference would do better to encourage them to provide input and participate fully rather than according them a specific mandate. Несколько представителей, один из которых выступал от имени группы стран, предостерегали от принятия официальных договоренностей с научными обществами на данном этапе, высказав мнение, что Конференции было бы лучше предлагать им делать вклады и принимать всестороннее участие, а не предоставлять им конкретный мандат.
It also outlined proposals for workshops which are still awaiting final action and practical arrangements for the implementation of the measures to which it committed itself. Кроме того, Королевство выступило с предложениями относительно организации семинаров-практикумов, окончательное решение о проведении которых пока еще не принято, и достижения практических договоренностей для осуществления мер, которые Королевство обязалось предпринять.
Initially, the required funding for the set-up and operation of the pEHDB could be provided through specific funding arrangements with the European Commission within the possibly follow-up of the EU NAIADES programme. Первоначально требуемые средства для создания и эксплуатации ОЕБДКС могли бы предоставляться на основе конкретных договоренностей о финансировании с Европейской комиссией в связи с возможной последующей деятельностью в контексте программы ЕС «НАЯДЫ».