The Advisory Committee recommends that, in the future, such a proposed transfer of assets to a host Government under "temporary possession" arrangements be submitted to the Committee for review prior to finalizing the transfer to the host Government. |
Консультативный комитет рекомендует в будущем выносить вопрос о такой предлагаемой передаче имущества правительству принимающей страны на основании договоренностей о «временном распоряжении» на рассмотрение Комитета до окончательной передачи такого имущества указанному правительству. |
Provide an overview of the policy, legal, security, economic and technological incentives and disincentives for cooperation in multilateral arrangements for the front and back ends of the nuclear fuel cycle; and |
Сделать обзор политических, юридических, связанных с физической безопасностью, экономических и технологических стимулов и сдерживающих факторов сотрудничества в рамках многосторонних договоренностей в отношении начальной и заключительной стадий ядерного топливного цикла; и |
A review process regarding the institutional arrangements within the United Nations pertaining to disaster reduction is currently being carried out and will be completed, following the World Conference on Disaster Reduction, with an evaluation of the role and performance of the International Strategy for Disaster Reduction. |
В настоящее время осуществляется процесс обзора институциональных договоренностей в рамках Организации Объединенных Наций, касающихся уменьшения опасности бедствий, который завершится после Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий оценкой роли и эффективности Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
In the last two years, priority areas of work which have achieved concrete results include: assistance in drafting or negotiating bilateral and regional agreements and arrangements, and efforts to consolidate and extend the computerization of transport and customs information systems. GE.-53333 |
К приоритетным направлениям работы, по которым на протяжении последних двух лет были достигнуты конкретные результаты, относятся: помощь в разработке и принятии двусторонних и региональных соглашений и договоренностей и усилия по укреплению и расширению процесса компьютеризации информационных систем на транспорте и в таможенном деле. |
The UNCTAD secretariat, in the context of improving the legal framework for transit transport systems, has responded to requests from member States seeking assistance in drafting or negotiating bilateral or regional transit transport agreements or arrangements. |
В рамках работы по улучшению правовых рамок для систем транзитных перевозок секретариат ЮНКТАД удовлетворял поступающие от государств-членов запросы об оказании помощи в разработке и принятии двухсторонних и региональных соглашений и договоренностей в области транзитных перевозок. |
During the last four years, development aid has been slowly increasing; about 40% of foreign aid is channelled through multilateral organizations, and about 60% through bilateral arrangements |
В течение последних четырех лет объем помощи в целях развития постепенно увеличивается; около 40 процентов предоставляемой зарубежным странам помощи направляется по каналам многосторонних организаций, а около 60 процентов - в рамках двусторонних договоренностей |
The information supplied by the International Civil Aviation Organization (ICAO) concerning the downward trend in unlawful interference with civil aviation in the 1990s showed the impact of existing aviation safety instruments and arrangements. |
Информация, представленная Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) в отношении тенденции к уменьшению числа случаев незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации в 90-е годы, свидетельствует о реальном воздействии существующих документов и договоренностей, касающихся обеспечения безопасности авиации. |
(b) Encourages riparian States to cooperate on matters related to international watercourses, whether transboundary or boundary, taking into account appropriate arrangements and/or mechanisms and the interests of all riparian States concerned, relevant to effective development, management, protection and use of water resources; |
Ь) предлагает прибрежным государствам сотрудничать по вопросам, касающимся трансграничных или пограничных международных водотоков с учетом надлежащих договоренностей и/или механизмов и интересов всех заинтересованных прибрежных государств в том, что касается эффективного освоения, эксплуатации, защиты и использования водных ресурсов; |
"Lastly, Uganda wants to make it clear that the use of the words 'appropriate arrangements and/or mechanisms' is not acceptable to its delegation and it hopes that they will not be used in future negotiations as consensus language." |
И наконец, Уганда хотела бы со всей ясностью заявить, что использование слов надлежащих договоренностей и/или механизмов является неприемлемым для ее делегации, и она надеется на то, что они не будут использоваться в последующих переговорах в качестве формулировки, выработанной на основе консенсуса . |
This plan and supporting arrangements will be complete by the end of 2002, and will be implemented in close cooperation with a range of partners including the United Nations Children's Fund, the United Nations Office for Project Services and mine action non-governmental organizations. |
Подготовка этого плана и вспомогательных договоренностей будет завершена к концу 2002 года, и они будут практически реализованы в тесном сотрудничестве с различными партнерами, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и занимающиеся вопросами разминирования неправительственные организации. |
In the event of an alleged case of torture, and in absence of a mutual legal assistance treaty, mutual legal assistance would also be available on the basis of ad hoc administrative arrangements or on the basis of non-treaty assistance. |
В случае подозрения в совершении пыток и в отсутствие договора о взаимной правовой помощи подобная помощь может также предоставляться на основе специальных административных договоренностей или в рамках внедоговорной помощи. |
(b) Ensure that data are collected in sufficient detail to facilitate effective stock assessment and are provided in a timely manner to fulfil the requirements of subregional or regional fisheries management organizations or arrangements; and |
Ь) обеспечивают достаточно подробный сбор данных, чтобы содействовать эффективной оценке запасов, и их своевременное предоставление для соблюдения требований субрегиональных или региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей; и |
The seventh Global Forum could be hosted at United Nations Headquarters in 2006 under the same arrangements as in the past, namely without cost for the United Nations regular budget. |
Седьмой Глобальный форум может быть проведен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2006 году на основе действовавших ранее договоренностей, а именно - без каких-либо издержек для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
a The posts reflected are under the gross budget of the United Nations Office at Vienna and are cost-shared under existing cost-sharing arrangements at Vienna. |
а Указанные должности финансируются за счет валовых поступлений Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и на основе совместного финансирования в рамках существующих договоренностей о совместном финансировании в Вене. |
(e) To facilitate effective coordination between their competent agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral arrangements or agreements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers. |
е) содействие эффективной координации между их компетентными органами и службами и обмену сотрудниками и другими экспертами, включая, при условии заключения заинтересованными государствами-участниками соответствующих соглашений и договоренностей, командирование сотрудников по связям. |
Also invites the Parties to submit to the secretariat their bilateral and multilateral agreements and arrangements, or electronic links thereto, which the secretariat shall make available on the Convention's web site. |
предлагает также Сторонам представить в секретариат тексты своих двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей или указать электронные ссылки на них на предмет их размещения секретариатом на веб-сайте Конвенции. |
Also requests the Secretary-General to report the necessary reimbursement for the transition period, reflecting the effective start date of the cost-sharing arrangements, in the context of the budget performance reports; |
З. просит также Генерального секретаря представить в контексте докладов об исполнении бюджета информацию о необходимом возмещении расходов в переходный период с указанием фактической даты начала действия договоренностей о совместном несении расходов; |
Encourages States to raise awareness within their fishing sector and subregional and regional fisheries management organizations and arrangements of the issue of derelict fishing gear and related marine debris and to identify options for action; |
рекомендует государствам проводить в своем рыболовном секторе и среди субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей разъяснительную работу по проблеме покинутых орудий лова и вызываемого ими замусоривания моря, а также по определению вариантов практических действий; |
The Permanent Forum recognizes treaty rights, including associated rights to water, as a key element in the comprehensive discussion of indigenous peoples' understanding and interpretation of treaties, agreements and constructive arrangements between indigenous peoples and States. |
Постоянный форум признает, что права, закрепленные в договорах, включая соответствующие права на воду, - это одна из основных тем в рамках всестороннего рассмотрения вопросов понимания и толкования коренными народами договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между коренными народами и государствами. |
In 2005, the Government of the Faroes and the Government of the Kingdom of Denmark agreed on a new negotiated settlement that is composed of two new arrangements, which in concert establish full internal self-government as well as a certain degree of external self-government. |
В 2005 году правительство Фарерских островов и правительство Королевства Дания достигли договоренности о новом договорном решении, состоящем из двух новых договоренностей, согласно которым одновременно устанавливалось полное внутреннее самоуправление и признавалась определенная доля самоуправления во внешних делах. |
Noting with satisfaction the conclusion of administrative arrangements for the mutual recognition of boatmasters' certificates and service records between CCNR and the national administrations of the European States not members of CCNR for which inland navigation represents an important economic sector, |
с удовлетворением отмечая заключение административных договоренностей о взаимном признании удостоверений судоводителей и служебных книжек между ЦКСР и администрациями европейских государств, не являющихся членами ЦКСР, для которых внутреннее судоходство является важным сектором экономики, |
The Fund shall operate in the context of appropriate arrangements between itself and other existing funds under the Convention, and between itself and other funds, entities, and channels of climate change financing outside the Fund. |
ЗЗ. Фонд будет функционировать в контексте надлежащих договоренностей между ним и другими существующими фондами согласно Конвенции, а также между ним и другими фондами, субъектами и каналами финансирования борьбы с изменением климата вне Фонда. |
Is engaged in discussions with the Executive Secretary of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions on options for arrangements similar to those set out in the agreement with the CITES secretariat. |
ё) обсуждает различные вопросы с Исполнительным секретарем Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, связанные с возможными вариантами достижения договоренностей, аналогичных тем, которые сформулированы в соглашении с секретариатом СИТЕС. |
The discussion also covered possible new or modified agreements and institutional arrangements for international energy cooperation, and the role of the Committee in the UNECE and the UN system in contributing to stable international cooperation. |
Обсуждение также коснулось возможной разработки новых или изменения имеющихся соглашений и институциональных договоренностей в сфере международного сотрудничества в области энергетики, а также роли Комитета в ЕЭК ООН и в системе ООН в содействии развитию более стабильного международного сотрудничества. |
It was emphasized by some delegations that disclosure of any relationship that would compromise impartiality was an important factor, as was disclosure of the remuneration paid to the neutral and transparency with regard to payment arrangements. |
Ряд делегаций подчеркнули, что важным фактором является раскрытие информации о любых взаимоотношениях, вызывающих сомнения в беспристрастности, например раскрытие информации о вознаграждении, выплаченном нейтральному лицу, и обеспечение прозрачности в отношении платежных договоренностей. |