He further suggested that, given the sensitivity of the security situation in that area, particular arrangements with the United Nations to facilitate the mobility of troops and avoid unnecessary bureaucratic constraints would be needed. |
Кроме того, он сказал, что с учетом сложной обстановки в плане безопасности в этом районе потребуется достичь специальных договоренностей с Организацией Объединенных Наций, чтобы повысить мобильность войск и устранить никому не нужную волокиту. |
Furthermore, it was noted that UNEP could have a significant role to play with respect to the coordination of existing scientific institutional arrangements and dissemination of information, as well as in enhancing cooperation with other bodies and multilateral environmental agreements. |
Кроме того, было отмечено, что ЮНЕП могла бы играть важную роль в координации существующих научных институциональных договоренностей и распространении информации, а также в усилении сотрудничества с другими органами и многосторонними природоохранными соглашениями. |
Such a failure may be attributable to the absence of practical arrangements in the assurances procured or to a lack of sufficient efforts by the State party to ensure the implementation of the assurances. |
Такое бездействие может объясняться отсутствием практических договоренностей в рамках предоставленных заверений или недостаточностью усилий со стороны государства-участника по обеспечению выполнения заверений. |
In an age of globalization and interdependence, Governments throughout the world, of both developed and developing countries, are revitalizing their national economies through various strategies, policies and measures, including by establishing or joining group and collective arrangements. |
В эпоху глобализации и взаимозависимости правительства как развитых, так и развивающихся стран предпринимают усилия по оживлению национальной экономики с помощью различных стратегий, политики и мер, в том числе путем достижения групповых и коллективных договоренностей или присоединения к ним. |
The United Nations has made progress on the ground in knowledge products and through organizational arrangements to support crucial areas of institution-building in the aftermath of conflict. |
Организация Объединенных Наций добилась успехов на местах в разработке и применении информационных продуктов и в использовании организационных договоренностей в деле оказания поддержки в важнейших областях институционального строительства в постконфликтный период. |
These include: overall guidance on capacity-building and integrated planning, and the consolidation of organizational arrangements in the areas of police, justice and corrections; inclusive political processes; and core government functionality. |
Эти области включают общее руководство деятельностью по укреплению потенциала и комплексным планированием и укрепление организационных договоренностей в вопросах, связанных с работой полиции, судебных органов и исправительных учреждений; всеохватные политические процессы; и обеспечение выполнения правительством своих ключевых функций. |
The Commission described energy security as collectively requiring investment, diversification of primary fuels, technology and system flexibility, in addition to trust, stable relationships, long-term arrangements and dialogue. |
Комиссия рассматривает обеспечение энергетической безопасности как коллективную инициативу, которая подразумевает наличие инвестиций, диверсификацию основных видов топлива, соответствующие технологии и гибкость системы, а также наличие доверия, стабильных отношений, долгосрочных договоренностей и механизма диалога. |
a Total contributions comprise assessed contributions, voluntary contributions and funds received under inter-organization arrangements. |
а Общая сумма взносов складывается из начисленных взносов, добровольных взносов и средств, полученных в рамках межучрежденческих договоренностей. |
This special fee shall not serve as a precedent, nor shall it have any implication for, or prejudice, any arrangements between either State and any third party. |
Эта особая сумма сбора не создает прецедента и не будет иметь каких-либо последствий или являться препятствием для любых договоренностей, достигнутых между любым из двух Государств и любой третьей стороной. |
Priority will continue to be placed on the issue in the upcoming period, with enhanced efforts to increase the number of agreements and arrangements, and a particular focus on those States that are most frequently involved in specific cases. |
В предстоящий период этому вопросу будет по-прежнему уделяться приоритетное внимание: будут активизированы усилия по заключению дополнительных договоренностей и соглашений, особенно с теми государствами, которые чаще всего задействованы в рассматриваемых делах. |
Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. |
Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
Under the present circumstances, it is not convenient to amend all the relevant provisions of the existing arrangements on administrative support by UNEP for MEAs, i.e. replace UNEP by UNON. |
В нынешних условиях вносить правку во все соответствующие положения действующих договоренностей, согласно которым ЮНЕП оказывает административную поддержку МПС, и заменять в них ЮНЕП на ЮНОН нецелесообразно. |
Diplomatic efforts should be made to ensure the earliest possible convening of the delayed conference to establish such a zone, on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned, and with the full support and commitment of the nuclear-weapon States. |
Необходимы дипломатические усилия в целях обеспечения скорейшего созыва отложенной конференции о создании такой зоны на основе свободно достигнутых договоренностей между государствами соответствующего региона и при полной поддержке и приверженности со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
We welcome the ongoing consultations among the relevant parties to address outstanding issues and call for the earliest possible convening of a successful conference with the participation of all the States of the region on the basis of arrangements freely arrived at. |
Мы приветствуем продолжающиеся между соответствующими сторонами консультации по решению остающихся вопросов и призываем к максимально скорому и успешному созыву конференции с участием всех государств региона на основе добровольно заключенных ими договоренностей. |
There is a range of activities that the Platform could agree to provide or commission other organizations to provide as part of the institutional arrangements for supporting the delivery of the work programme. |
Имеется ряд мероприятий, которые Платформа могла бы провести или поручить их проведение другим организациям в рамках институциональных договоренностей о поддержке выполнения программы работы. |
To compensate for the delay in recruitment, the secretariat has been supported through interim arrangements with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the UNEP World Conservation Monitoring Centre. |
Для сокращения задержек в наборе сотрудников секретариату была оказана поддержка в рамках временных договоренностей с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Всемирным Центром мониторинга природоохранной деятельности ЮНЕП. |
In administering the Fund, the secretariat of the Authority is required to endeavour to make arrangements with universities, scientific institutions, contractors and other entities for opportunities for scientists from developing countries to participate in marine scientific research activities. |
При управлении Фондом секретариату Органа предписано прилагать усилия к заключению договоренностей с университетами, научными учреждениями, контракторами и другими субъектами о предоставлении ученым из развивающихся стран возможностей для участия в морских научных исследованиях. |
To study the efficacy of triangular arrangements, the Norwegian Agency for Development Cooperation brought together one non-governmental organization and one support institution from Ethiopia, India and Norway to collaborate in the management of natural resources in semi-arid areas. |
Для анализа эффективности трехсторонних договоренностей Норвежское агентство по сотрудничеству в области развития при содействии одной неправительственной организации и одного вспомогательного ведомства из Эфиопии, Индии и Норвегии проанализировало методы освоения природных ресурсов в полузасушливых районах. |
It is the assessment of the Monitoring Group that senior Eritrean officials continue to collect millions of dollars per year through unofficial revenues by means of private business arrangements involving PFDJ-run companies domestically and abroad. |
По мнению Группы контроля, представители высшего руководства Эритреи по-прежнему собирают миллионы долларов США в год в виде неофициальных поступлений в рамках частных договоренностей с предпринимателями, связанными с НФДС, как внутри страны, так и за рубежом. |
The SBI took note of the views of the Adaptation Fund Board on the report on the review of the interim arrangements of the Adaptation Fund. |
ВОО принял к сведению мнения Совета Адаптационного фонда в отношении доклада об обзоре временных договоренностей Адаптационного фонда. |
The Advisory Committee considers that the programme budget may benefit from a review of the current rental arrangements, including an assessment of whether to reflect these costs in individual fascicles, with a view to ensuring increased transparency and accuracy in the budgetary process. |
Консультативный комитет считает, что в предлагаемый бюджет по программам могут быть внесены изменения с учетом пересмотра действующих договоренностей об аренде, в том числе оценки целесообразности отражения этих расходов в отдельных брошюрах, в интересах повышения транспарентности и точности бюджетного процесса. |
Consequently, superficial changes to the current international system or arrangements would not suffice: the new post-2015 development paradigm demanded commitment to a more effective, coordinated and inclusive approach to development for all, including the poor and most vulnerable. |
Соответственно, поверхностных изменений нынешней международной системы договоренностей будет недостаточно: новая парадигма развития после 2015 года требует приверженности более эффективному, согласованному и всестороннему подходу к развитию для всех, включая бедных и наиболее уязвимых. |
Today, more than ever, the need for States to cooperate effectively with each other on the basis of international and/or regional treaties, as well as bilateral agreements or arrangements, has become more urgent. |
Сегодня, как никогда ранее, становится актуальным вопрос о необходимости эффективного сотрудничества государств друг с другом на основе международных и/или региональных договоров, а также двусторонних соглашений или договоренностей. |
The European Union remained committed to full implementation of all existing legislation and bilateral arrangements applicable to settlement products; it did not support calls for boycott, divestment and sanctions in relation to the businesses in the report. |
Европейский союз по-прежнему выступает за полное осуществление всех действующих законов и двусторонних договоренностей, применимых к продукции поселений; он не поддерживает призывы к бойкоту, изъятию капиталовложений и введению санкций в отношении компаний, упомянутых в докладе. |
Currently, under the provisions of Section 34 of the Statistics Act, 1993, the CSO provides bona fide researchers with anonymised micro datasets relating to household surveys under formal contract arrangements through the Irish Social Science Data Archive. |
В настоящее время в соответствии со статьей 34 Закона о статистике 1993 года ЦСУ предоставляет добросовестным исследователям обезличенные наборы микроданных, касающиеся обследований домохозяйств, на основании официальных контрактных договоренностей через Ирландский архив данных общественных наук. |