This included the conduct by Member States of frequent missions by high and medium altitude surveillance aircraft to provide overhead imagery of sites, locations and facilities for inspection, in accordance with the mandate of UNSCOM and on the basis of special arrangements with UNSCOM. |
Сюда входило проведение государствами-членами частых высотных и средневысотных облетов для целей воздушного наблюдения, с тем чтобы иметь видовую информацию воздушной разведки мест, местоположений и объектов для инспекции, в соответствии с мандатом ЮНСКОМ и на основе специальных договоренностей с ЮНСКОМ. |
In the areas of collaboration with other organizations, it is the intention to review all the existing partnership arrangements between UNCTAD and other UN departments, regional commissions and development institutions with a view to formulating a viable strategy for more effective inter-agency coordination and cooperation. |
В областях взаимодействия с другими организациями ставится цель изучения всех ныне действующих договоренностей о партнерстве между ЮНКТАД и другими подразделениями и региональными комиссиями ООН и учреждениями в области развития в целях выработки жизнеспособной стратегии повышения эффективности межучрежденческой координации и сотрудничества. |
A list of notified bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements is available on the Basel Convention website, as are the texts of such agreements that have been transmitted to the Secretariat (). |
Перечень присланных двусторонних, многосторонних и региональных соглашений или договоренностей размещен на веб-сайте Базельской конвенции так же, как и тексты таких договоренностей, которые были получены секретариатом (). |
The decision was adopted with the understanding that, for practical reasons, the election of seven judges of the Tribunal to be held at the eighteenth Meeting would take place on the basis of the existing arrangements. |
Решение было принято при том понимании, что по практическим соображениям намеченные на восемнадцатом совещании выборы семи членов Трибунала будут проходить на основе существующих договоренностей. |
The Committee also expects that negotiations will be undertaken with the Government of Lebanon so that its rental arrangements with the Commission concerning the Monteverde Hotel will continue during the liquidation period of the mission. |
Кроме того, Комитет надеется, что с правительством Ливана будут проведены переговоры на предмет продления договоренностей относительно аренды отеля «Монтеверде» на ликвидационный период. |
Some of the methods to be utilized will include meetings of experts in the relevant fields and the establishment of cooperative arrangements with contractors and other private institutions for data exchange and for the establishment of data protocols. |
При этом будут применяться такие методы, как проведение совещаний экспертов соответствующей специализации и заключение с контракторами и другими частными учреждениями договоренностей о сотрудничестве в деле обмена данными и установления порядка обращения с ними. |
The Political Directorate, to be based in Bujumbura, will facilitate dialogue on any political obstacles that might arise during the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, promote trust between the parties and help implement any political arrangements they reach. |
Политический директорат, штаб-квартира которого будет находиться в Бужумбуре, будет оказывать содействие диалогу по вопросу о любых политических препятствиях, которые могут возникнуть в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, способствовать установлению доверия между сторонами и содействовать осуществлению любых достигнутых ими политических договоренностей. |
Such mechanisms would be established in principle by "bilateral or regional agreements or arrangements", but might be only one possible form of bilateral or regional cooperation with regard to transboundary aquifers. |
Создание таких механизмов в принципе предусматривается на основе «двусторонних или региональных соглашений и договоренностей», хотя это и не единственная возможная форма двустороннего или регионального сотрудничества в области использования трансграничных водоносных горизонтов. |
On the basis of the special arrangements with the United Nations and the understanding existing at the time the Commission was established, the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) and The Hague Conference would also fall into the same group. |
На основе специальных договоренностей с Организацией Объединенных Наций и понимания, существовавшего во время учреждения Комиссии, Международный институт по унификации частного права (УНИДРУА) и Гаагская конференция также будут входить в эту же группу. |
Ukraine reported that following the collapse of assistance arrangements with the European Commission to destroy all remaining stockpiled PFM type mines, it had the resources and capacity to destroy only half the remaining stockpile by its deadline. |
Украина сообщила, что после коллапса договоренностей с Европейской комиссией в отношении содействия с целью уничтожения всех остающихся накопленных мин типа ПФМ, она имеет ресурсы и мощности для уничтожения к своему предельному сроку лишь половины остающегося арсенала. |
The conclusion of bilateral agreements or mutually acceptable arrangements for the disposal of confiscated property and for asset sharing were viewed as being the most reasonable steps for disposing of and returning recovered assets. |
Было сочтено, что заключение двусторонних соглашений или взаимоприемлемых договоренностей о распоряжении конфискованным имуществом и о совместном использовании активов представляют собой наиболее разумные шаги для возвращения найденных активов и распоряжения ими. |
The lack of currency has seriously compromised the provision of basic social services, including the payment of social allowances, thereby making the poorest fully dependent on aid and informal arrangements to survive. |
Отсутствие валюты серьезно сказывается на предоставлении базовых социальных услуг, включая выплату социальных пособий, тем самым ставя возможность выживания беднейших слоев населения в полную зависимость от внешней помощи и неформальных договоренностей. |
Certain aspects of the transport of Malian oil and gas to terminals in neighbouring countries need more detailed study, namely: integration and harmonization of the regulations of the different countries; and understandings and/or arrangements with neighbouring countries with which Mali shares sedimentary basins. |
Некоторые аспекты транспортировки малийской нефти и газа к терминалам в соседних странах нуждаются в более детальном изучении, а именно: интеграция и гармонизация постановлений в различных странах; и достижение понимания и/или договоренностей с соседними странами, с которыми Мали делит седиментационные бассейны. |
Uruguay has no knowledge of the existence of any treaties or other agreements, arrangements or practices subscribed to or undertaken by Uruguay with neighbouring countries in relation to the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources. |
Уругваю не известно о существовании каких-либо договоров или других соглашений, договоренностей или практики, заключенных или применяемых Уругваем в отношениях с соседними странами в связи с разведкой и разработкой трансграничных нефтегазовых ресурсов. |
Twenty-two States, referring mostly to bilateral agreements but also to multilateral treaties, reported that they were parties to agreements or arrangements with other States dealing with the disposal of proceeds or property confiscated upon request from another State. |
Двадцать два государства, касаясь главным образом двусторонних соглашений, но при этом и многосторонних договоров, сообщили, что они являются участниками соглашений или договоренностей с другими государствами, которые касаются распоряжения доходами от преступлений или имуществом, конфискованными по просьбе другого государства. |
With respect to country visits, the Special Rapporteur would like to inform the Commission on Human Rights that since the last session of the Commission consultations have been held with the Governments of Bolivia, Georgia and Uzbekistan with a view to finalizing arrangements. |
Что касается посещения стран, то Специальный докладчик хотел бы проинформировать Комиссию по правам человека о том, что с момента последней сессии Комиссии у него состоялись консультации с правительствами Боливии, Грузии и Узбекистана с целью доработки соответствующих договоренностей. |
Emphasis has been put in recent years on strengthening the mandate of existing regional fisheries management organizations or arrangements and in establishing new modernized ones with the capacity to respond to current challenges. |
В последние годы акцент делался на укрепление мандата существующих региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей и на появление новых, модернизированных организаций или договоренностей, способных решать современные задачи. |
In their capacity as Parties to the Stockholm Convention, seek funding from GEF, including arrangements for appropriate co-finance, to support their development of foundational capacities for sound chemicals management. |
в качестве Сторон Стокгольмской конвенции запрашивать финансирование по линии ФГОС, включая достижение договоренностей о соответствующем софинансировании, в поддержку создания ими первичного потенциала рационального регулирования химических веществ. |
The incumbent would coordinate logistical and financial arrangements with the United Nations Office at Nairobi, United Nations Headquarters, MONUC, and other entities, as required. |
Сотрудник на этой должности будет координировать работу по достижению договоренностей в плане оказания материально-технической и финансовой поддержки с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, МООНДРК и, при необходимости, с другими организациями. |
The Secretariat transmitted the request of the Conference of the Parties at its eighth meeting to all Parties to notify the Secretariat of their bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements, and to transmit full texts thereof. |
Секретариат направил всем Сторонам высказанную Конференцией Сторон на ее восьмом совещании просьбу относительно уведомления секретариата об их двусторонних, многосторонних или региональных соглашениях или договоренностях и направления полных текстов таких соглашений или договоренностей. |
Regardless of the structural arrangements between the mission and the country team, integration requires a strategic partnership to develop a shared vision and integrated planning between the head of the mission and the resident coordinator of the country team in respect of peace consolidation. |
Независимо от договоренностей между миссией и страновой группой в отношении структуры, интеграция требует стратегического партнерства между руководителем миссии и координатором-резидентом страновой группы в формировании общего видения и комплексного планирования в вопросах укрепления мира. |
A key outcome from the process was the conduct of peaceful elections and the implementation of autonomy arrangements for Bougainville in June 2005 (followed by follow-up elections and a peaceful transfer of power in June 2010). |
Основным результатом процесса стало проведение мирных выборов и осуществление договоренностей, касающихся автономии Бугенвиля, в июне 2005 года (за которыми последовали еще одни выборы и мирная передача власти в июне 2010 года). |
We recommend that the General Assembly call for the establishment of an international mechanism to provide oversight, redress, restitution and the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous peoples or nations and States, predecessor and successor States; |
Мы рекомендуем Генеральной Ассамблее предложить создать международный механизм для обеспечения надзора за осуществлением международных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между коренными народами или нациям и государствами, включая государства-предшественники и государства-правопреемники, возмещения причиненного вреда и осуществления реституции; |
The 2013 theme for the International Day of the World's Indigenous Peoples (9 August) was "Indigenous peoples building alliances: honouring treaties, agreements and other constructive arrangements". |
В 2013 году темой Международного дня коренных народов мира (9 августа) стало «Создание альянсов коренных народов: соблюдение положений договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей». |
Depending on the intensity, scope and strength of the arrangements, regional and interregional integration could have an impact on attracting FDI and on transnational corporation strategies, but regional integration did not necessarily result in more FDI. |
В зависимости от интенсивности, масштабов и прочности этих договоренностей региональная и межрегиональная интеграция способна повлиять на привлечение ПИИ и стратегии транснациональных предприятий, однако региональная интеграция не обязательно приводит к росту ПИИ. |