In general it remains to be seen in what manner the enforcement and implementation of the provisions of possible constructive arrangements of this type can be ensured, especially for the indigenous parties to such agreements. |
В целом пока еще не ясно, каким образом может обеспечиваться соблюдение и выполнение положений возможных конструктивных договоренностей такого типа, особенно со стороны коренных народов, являющихся участниками таких договоренностей. |
In some countries experience has shown that the establishment of fair judicial processes for the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements with indigenous peoples has been a useful means for encouraging respect for such agreements and for the education of the indigenous and non-indigenous communities. |
В некоторых странах опыт показал, что налаживание справедливых юридических процессов выполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей с коренными народами является полезным средством содействия уважению таких соглашений и просвещения коренных и некоренных общин. |
The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. |
Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки. |
Moreover, the Organization technically supports initiatives such as the revision of regional fishery body mandates as a means of bringing them in line with the provisions of newly adopted instruments and the establishment of new regional fishery organizations or arrangements where existing bodies do not exist. |
Кроме того, ФАО оказывает техническую поддержку в реализации таких инициатив, как пересмотр мандатов региональных органов по рыболовству для приведения их в соответствие с положениями принимавшихся за последнее время документов и учреждение новых региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей там, где их не было. |
In addition to supporting efforts to strengthen its own regional fishery organizations, FAO has been providing technical support for the establishment of two new regional fishery organizations or arrangements. |
Наряду с поддержкой усилий по укреплению ее собственных региональных организаций по рыболовству ФАО занималась оказанием технической поддержки в учреждении двух новых региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей. |
In many instances, however, the implementation of such agreements and arrangements remains weak, owing to the lack of effective monitoring and enforcement mechanisms or the lack of political will on the part of the signatories. |
Вместе с тем во многих случаях осуществление таких соглашений и договоренностей по-прежнему оставляет желать лучшего, что обусловлено отсутствием эффективных контрольных и правоприменительных механизмов или отсутствием политической воли у их участников. |
Since 1994, a series of special regional initiatives and assistance arrangements have been launched to address specific concerns of the affected countries in the areas of transport and infrastructure development as well as trade and investment promotion. |
С 1994 года началась реализация серии региональных инициатив и договоренностей об оказании помощи в целях решения конкретных проблем пострадавших стран в области транспорта и развития инфраструктуры, а также в целях содействия торговле и инвестициям. |
Specific concerns of the affected countries in the areas of transport and infrastructure development as well as trade and investment promotion have been pursued through special regional initiatives and assistance arrangements under the auspices of EU and in cooperation with other regional organizations. |
Конкретные проблемы пострадавших стран в таких областях, как развитие транспорта и инфраструктуры и стимулирование торговли и инвестиций, решаются в рамках специальных региональных инициатив и договоренностей о помощи под эгидой ЕС и в сотрудничестве с другими региональными организациями. |
The formalization of UNHCR's presence in Western Sahara, arrangements to ensure the freedom of access and movement of UNHCR personnel throughout the Territory and the implementation of UNHCR preparatory work, such as confidence-building and infrastructure development, are still pending. |
Все еще ожидают своего решения вопросы, касающиеся официального закрепления присутствия УВКБ в Западной Сахаре, договоренностей по обеспечению свободы повсеместного доступа и передвижения персонала УВКБ по всей территории, а также осуществления такой подготовительной работы УВКБ, как укрепление доверия и развитие инфраструктуры. |
The preliminary report of a study on "experiences" will provide the basis for the Experts to give the secretariat information on the actual implementation of formal or informal arrangements for bilateral, regional, plurilateral and multilateral cooperation in the field of competition law and policy. |
Предварительный доклад об исследовании по вопросу о накопленном опыте послужит экспертам основой для предоставления секретариату информации о практической реализации формальных или неформальных договоренностей о двустороннем, региональном и многостороннем сотрудничестве и сотрудничестве с ограниченным кругом партнеров в сфере законодательства и политики в области конкуренции. |
To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. |
Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
(b) Consider the functions, types of services and sectors to be covered by an international centre(s) and develop guidance for consideration by the SBI, on the financial and institutional arrangements for such a centre(s) and networks. |
Ь) рассмотреть функции, виды услуг и секторы, охватываемые международным(и) центром(ами), и разработать руководящие принципы подготовки финансовых и институциональных договоренностей по таким центрам и сетям для передачи на рассмотрение ВОО. |
Use of the term 'hard-core' and whether a consensus is emerging for the prohibition of hard-core arrangements |
Использование термина "прямые" и к вопросу о том, формируется ли консенсус в отношении запрещения прямых договоренностей |
Moreover, an additional $3 million is expected to be provided to the Democratic Republic of the Congo from arrangements made between FAO, the World Bank and the African Development Bank. |
Кроме того, ожидается, что еще З млн. долл. США будут предоставлены Демократической Республике Конго в контексте договоренностей, достигнутых между ФАО, Всемирным банком и Африканским банком развития. |
The workshop would also benefit Member States by identifying priorities in advancing international agreements and cooperation arrangements, while devoting the necessary energy and resources to creating an environment resistant to corruption or one in which corruption would no longer pay. |
Работа данного семинара-практикума может также помочь государствам-членам выявить приоритетные направления в подготовке международных соглашений и договоренностей о сотрудничестве и при этом найти необходимые силы и ресурсы для создания обстановки нетерпимости по отношению к коррупции либо такой обстановки, при которой коррупция перестанет быть выгодной. |
The review of the administrative arrangements that linked the Framework Convention on Climate Change and its secretariat to the United Nations proper would be conducted by the General Assembly at its fifty-fourth session and by the Conference of the Parties. |
Обзор административных договоренностей, связывающих Рамочную конвенцию об изменении климата и ее секретариат с самой Организацией Объединенных Наций, будет проведен Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят четвертой сессии и в ходе Конференции сторон. |
The Secretary-General shall, on matters within the competence of the Authority, make suitable arrangements, with the approval of the Council, for consultation and cooperation with international and non-governmental organizations recognized by the Economic and Social Council of the United Nations. |
По вопросам, входящим в компетенцию Органа, Генеральный секретарь достигает с одобрения Совета соответствующих договоренностей о консультациях и сотрудничестве с международными и неправительственными организациями, признанными Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. |
The Meeting will hold a strategic discussion on issues that may call for specific action during and after its second meeting, and make appropriate arrangements for further preparatory work before its second meeting. |
Совещание обсудит в стратегическом плане те вопросы, которые могут потребовать принятия конкретных мер в ходе второго Совещания и после него, и достигнет соответствующих договоренностей относительно дальнейшей подготовительной работы в период, предшествующий второму Совещанию. |
However, the draft declaration must take into account the many different land and resource arrangements between States and indigenous peoples for it to have a universal application. |
Вместе с тем для целей обеспечения универсальной применимости декларации в проекте декларации необходимо учесть множество различных договоренностей по земле и ресурсам, заключенных между государствами и коренными народами. |
Cooperative arrangements, in particular joint publications between the United Nations Secretariat and other entities, should be promoted by the Secretariat when feasible, with a view to encouraging a single and consolidated publication on identical or similar subjects. |
Когда это целесообразно, Секретариату следует содействовать заключению договоренностей о сотрудничестве, в частности в области издания совместных публикаций Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими подразделениями, с тем чтобы поощрять издание единых и сводных публикаций по идентичным или аналогичным темам. |
He said that the arrangements built on the excellent and long-standing cooperation between UNEP and FAO, and added that the memorandum of understanding had not yet been signed but was being implemented on an interim basis. |
Он заявил, что в основе таких договоренностей лежит на долгосрочной основе обеспечиваемая прекрасная связь между ЮНЕП и ФАО, и в добавление он отметил, что меморандум о взаимопонимании еще не был подписан, но уже осуществляется на временной основе. |
This ratification is a clear manifestation of Slovenia's consistent policy of strengthening international arrangements and regimes for both the prevention of nuclear proliferation as well as the continuation of the process of nuclear disarmament. |
Эта ратификация являет собой четкое проявление последовательной политики Словении по укреплению международных договоренностей и режимов как в плане предотвращения ядерного распространения, так и в плане продолжения процесса ядерного разоружения. |
Those delegations asked about the duplication of functions between the proposed Department of Political Affairs office in Kigali and the special arrangements between the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations concerning the Joint Special Envoy to the Great Lakes Region. |
Эти делегации задали вопрос о том, не приведет ли предлагаемое создание отделения Департамента по политическим вопросам в Кигали к дублированию функций с учетом существования специальных договоренностей между Организацией африканского единства (ОАЕ) и Организацией Объединенных Наций в отношении совместного специального представителя по району Великих озер. |
Clearly, there is a contradiction in this paragraph, as reference to the proposal on South Asia, on which there is no consensus, cannot flow from arrangements freely arrived at, as stated at the beginning of the paragraph. |
Совершенно очевидно, что в этом пункте содержится противоречие, поскольку упоминание предложения по Южной Азии, в отношении которого нет единодушия, не может вытекать из добровольно заключенных договоренностей, о которых говорится в начале пункта. |
As those international legal instruments are already in place, or are about to be put in place, maintaining or even enhancing these discriminatory and exclusive mechanisms and arrangements clashes with the relevant international legal instruments. |
Поскольку вышеупомянутые правовые документы уже вступили в силу или скоро должны это сделать, то сохранение или даже укрепление этих дискриминационных или исключающих механизмов и договоренностей вступает в противоречие с соответствующими международными правовыми документами. |