| The only way for them to maintain reciprocity under the GATS framework would be to include reciprocal arrangements in the MFN exemptions. | Единственным способом для них сохранить принцип взаимности в рамках системы ГАТС может быть включение двусторонних договоренностей в число исключений из РНБ. |
| Moving forward requires all governments to act through inclusive multilateral organizations and arrangements. | Движение вперед требует от всех правительств действий посредством использования многосторонних организаций и договоренностей. |
| In all areas arrangements with regional institutions could be significantly strengthened and institutionalized. | Во всех областях существуют возможности для значительного укрепления и организационного оформления договоренностей с региональными учреждениями. |
| UNDP could play a very positive role by developing strategic long-term institutional and programmatic arrangements. | ПРООН могла бы сыграть весьма положительную роль путем разработки стратегических долгосрочных договоренностей организационного и программного характера. |
| However, there remains keen dissatisfaction among the signatories of the Declaration of Commitment over allocation of posts as part of power-sharing arrangements. | Тем не менее среди сторон, подписавших Декларацию о приверженности, сохраняется неудовлетворенность по поводу распределения должностей, которое было частью договоренностей о разделении власти. |
| Provisions under this category had been based on arrangements with SFOR that were in place at the time of the budget preparation. | Ассигнования по этой категории выделялись на основе договоренностей с СПС, которые действовали на момент подготовки бюджета. |
| Financial assistance for the workshops' organization should preferably be provided through bilateral donor arrangements. | Финансовую помощь в организации рабочих совещаний следует предпочтительно предоставлять в рамках двусторонних спонсорских договоренностей. |
| The mechanisms for implementing the South-South GATE System will be used by all interested partners, including through triangular arrangements. | Механизмами системы GATE в формате Юг-Юг будут пользоваться все заинтересованные стороны, в том числе в рамках трехсторонних договоренностей. |
| Another option might be the use of stand-by arrangements such as those used by the Department of Peacekeeping Operations (DPKO). | Второй вариант может включать в себя использование договоренностей об обеспечении готовности к развертыванию подобных тем, которые применялись Департаментом по поддержанию мира (ДОПМ). |
| We all have to devote more consideration to the options for financing these new verification arrangements. | Мы все должны более внимательно рассмотреть возможности финансирования таких новых договоренностей в области проверки. |
| The amount of $6 million was contributed under inter-organization arrangements. Expenditures | Сумма средств в размере 6 млн. долл. США была получена в рамках межучрежденческих договоренностей. |
| The quality of service which UNHCR provides to refugees depends to a large extent on the effectiveness of the implementation arrangements chosen for each operation. | Качество обслуживания, которое УВКБ обеспечивает беженцам, в значительной степени зависит от эффективности реализации договоренностей по каждой операции. |
| A review of implementing arrangements and the selection procedures used by UNHCR to identify appropriate partners was undertaken in 1997. | В 1997 году был проведен обзор договоренностей в отношении осуществления проектов и процедур отбора, используемых УВКБ для выбора надлежащих партнеров. |
| Competition law and its application could prevent such agreements and arrangements among private firms. | Принятие и надлежащее применение конкурентного законодательства может предупредить возможность появления таких соглашений и договоренностей между частными компаниями. |
| Their input into decisions on community resource management needed to be ensured through formal arrangements. | Необходимо гарантировать их вклад в принятие решений в отношении рационального использования общинных ресурсов на основе официальных договоренностей. |
| Specific arrangements will be made at the country level, where appropriate, between Governments, UNICEF and the World Bank. | В случае необходимости правительства, ЮНИСЕФ и Всемирный банк достигнут конкретных договоренностей на страновом уровне. |
| Implementation of common services arrangements at the country level may also release resources for programmes. | Выполнение договоренностей об общих службах на страновом уровне может позволить также высвободить ресурсы для программ. |
| The role of cooperating arrangements with specialized agencies is, on the whole, quite marginal. | Роль договоренностей о сотрудничестве со специализированными учреждениями в целом оказывается достаточно ограниченной. |
| The Australian Government administers bilateral agreements and other arrangements on scientific and technological cooperation with around 25 countries. | Австралийское правительство обеспечивает осуществление двусторонних соглашений и других договоренностей в отношении научного и технического сотрудничества примерно с 25 странами. |
| Offices which have project staff have been able to use the report to harmonize and improve their own arrangements. | Отделения, в которых работает персонал, занимающийся осуществлением проектов, могут использовать данный доклад для согласования и улучшения их собственных договоренностей. |
| Many of these arrangements have been enhanced and harmonized among countries in response to the evolution of financial markets. | Многие из этих договоренностей были расширены и согласованы между странами в ответ на эволюцию финансовых рынков. |
| There are a number of regional instruments and arrangements of relevance to the objectives of the international drug control system. | Существует ряд региональных документов и договоренностей в отношении целей международной системы контроля над наркотиками. |
| It should be, and is, addressed under the various arms control and disarmament treaties and arrangements. | Она должна затрагиваться и затрагивается в рамках различных договоров и договоренностей в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| Security of this type is a typical element of the financing arrangements negotiated with the lenders. | Обеспечение такого рода является типичным элементом финансовых договоренностей, заключаемых с кредиторами. |
| The only exceptions may be in the instance where Extradition Orders or Mutual Assistance in Criminal Matters have been requested through reciprocal arrangements. | Единственным исключением может быть случай, когда в рамках совместных договоренностей подается заявка о выдаче или вступают в силу соглашения о взаимной помощи по уголовным делам. |