Depending on the operational arrangements, would allow administrative staff of the mechanism to focus exclusively on Rotterdam implementation issues, thereby developing deeper expertise in, and fidelity towards, such issues; |
зависимость от оперативных договоренностей позволит административному персоналу механизма сосредоточить усилия исключительно на вопросах осуществления Роттердамской конвенции, что способствовало бы углублению опыта и знаний в отношении этих вопросов, а также степени приверженности этим вопросам; |
Activities that promote and provide access to technical assistance through appropriate arrangements, including those from centres for regional and subregional capacity-building and technology assistance; |
е) мероприятия, направленные на обеспечение и расширение доступа к технической помощи на основе соответствующих договоренностей, в том числе мероприятия центров по созданию потенциала и оказанию технического содействия на региональном и субрегиональном уровнях; |
After privatisation of the public and semi-public housing stock, the demand for rental housing is presently almost exclusively met through informal arrangements in regular housing areas and in informal settlements, as public housing for rent is now almost non existent. |
После приватизации государственного и полугосударственного жилого фонда спрос на арендуемое жилье в настоящее время почти целиком удовлетворяется посредством неофициальных договоренностей в обычных жилых районах и в неофициальных поселениях, поскольку в настоящее время государственного арендуемого жилья уже практически не существует. |
This privatization has also wiped out the rented segment of the housing stock; those whose preferred housing option, for whatever reason, is rental housing, now largely depend on informal arrangements with all the attendant social costs. |
Ь) в результате этой приватизации также исчез арендуемый сегмент жилого фонда; люди, предпочитающие жить по той или иной причине в арендуемом жилье, теперь в основном зависят от неофициальных договоренностей со всеми вытекающими отсюда социальными издержками; |
(b) The United Nations consider whether ad hoc arrangements can be made with the host State to ensure respect for the human rights of the alleged offender and therefore to enable criminal proceedings to be undertaken in the host State; |
Ь) Организация Объединенных Наций рассмотрела вопрос о возможности достижения единовременных договоренностей с принимающим государством для обеспечения уважения прав человека предполагаемого преступника и, следовательно, для того чтобы уголовное разбирательство проводилось в принимающем государстве; |
the Technical Working Group will develop technical guidelines to assist any Party or State that has sovereign right to conclude agreements or arrangements including those under Article 11 concerning the transboundary movement of hazardous wastes, |
Техническая рабочая группа разработает технические руководящие принципы по оказанию содействия любой Стороне или государству, которые имеют суверенное право на заключение соглашений или договоренностей, в том числе в соответствии со статьей 11 о трансграничной перевозке опасных отходов; |
(e) Encourages States, UNHCR and other relevant actors when preparing comprehensive arrangements to consider the characteristics of individuals and groups of refugees within a broader refugee population who could benefit from voluntary repatriation, local integration or resettlement; |
е) призывает государства, УВКБ и других соответствующих действующих лиц при подготовке всеобъемлющих договоренностей учитывать особенности тех отдельных лиц и групп беженцев в рамках более широкого контингента беженцев, которые могли бы воспользоваться вариантом добровольной репатриации, местной интеграции или переселения; |
Major operational activities of the ONUB military component have included monitoring the ceasefire arrangements, assisting with the investigation into the Gatumba massacre, monitoring the implementation of disarmament, demobilization and reintegration activities and escorting non-governmental organizations and food convoys to the assembly areas. |
Основная оперативная деятельность военного компонента ОНЮБ включает наблюдение за выполнением договоренностей о прекращении огня, оказание помощи в расследовании кровавой расправы в Гатумбе, наблюдение за осуществлением мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции и сопровождение автоколонн неправительственных организаций и автоколонн с продовольствием. |
Further advance the engagement in consultations with competent foreign authorities to solve practical problems encountered in international cooperation casework, including arrangements for the sharing of costs arising from the execution of requests for international cooperation; and |
повысить степень участия в консультациях с компетентными иностранными органами для решения практических проблем, возникающих в ходе международного сотрудничества по судебным делам, в том числе для достижения договоренностей о распределении расходов, связанных с выполнением просьб о международном сотрудничестве; и |
With regard to costs, apply the international instruments directly, as well as any arrangements between the States parties (art. 46(28)); |
В части расходов обеспечить непосредственное применение международных договоров, а также любых заключенных между государствами-участниками договоренностей (ст. 46 (28)); |
Several European countries indicated that they also controlled those substances in the EU special surveillance list and that other substances not included in that list were being monitored in the context of voluntary cooperation arrangements with the industry and traders. |
Ряд европейских стран указали, что они контролируют также вещества, включенные в принятый ЕС перечень веществ, подлежащих особому надзору, и что другие вещества, не включенные в этот перечень, контролируются в рамках добровольных договоренностей о сотрудничестве с промышленным и торговым секторами. |
Since much still needed to be learned about transboundary aquifers, their widely differing characteristics and variations in State practice, context-specific agreements and arrangements would be the best way to handle questions related to transboundary aquifer systems. |
Поскольку многое в отношении трансграничных водоносных горизонтов, значительно различающихся характеристик и вариантов в практике государств еще остается неизученным, наилучшим способом разрешения вопросов, связанных с системами трансграничных водоносных горизонтов, будет достижение соглашений и договоренностей применительно к конкретным условиям. |
Among the main outcomes of the meeting was its decision to request the Chairperson of the meeting to develop a draft convention and draft interim arrangements for circulation to participants before the second meeting. |
Одним из основных итогов совещания стало принятое на нем решение просить председателя совещания разработать проект конвенции и проект промежуточных договоренностей, распространив эти проекты среди участников перед вторым совещанием. |
Enhance cooperation to prevent and combat terrorism more effectively, particularly through bilateral and multilateral arrangements and agreements, in accordance with the relevant provisions of United Nations Security Council resolution 1373 (2001); |
активизировать сотрудничество в деле более эффективного предотвращения терроризма и борьбы с ним, в частности через посредство двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений, согласно соответствующим положениям резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
He reported on the current status of arrangements for the establishment of the Secretary General's high-level panel and the high expectation among United Nations Member States concerning the panel's role in the United Nations reform process. |
Он сообщил о состоянии дел в области договоренностей, касающихся создания группы высокого уровня Генерального секретаря, и о больших ожиданиях государств - членов Организации Объединенных Наций, связанных с ролью группы в процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
A number of responding States reported that joint investigations could be undertaken exclusively on the basis of agreements and arrangements that they had concluded in this respect but could not be undertaken on an ad hoc basis, in the absence of an agreement. |
Ряд ответивших государств сообщили, что совместные расследования могут проводиться исключительно на основе соглашений и договоренностей, заключенных с этой целью, и не могут проводиться в отдельных случаях в отсутствие соглашения. |
Concerning the prohibition of agreements that would adversely affect excluded aquifer States, the article should expressly state that such States would negotiate in good faith with the other States regarding the latter's agreements and arrangements. |
Что касается запрещения соглашений, которые неблагоприятным образом затронут не входящие в них государства водоносного горизонта, то эта статья должна четко установить, что такие государства будут добросовестно вести с другими государствами переговоры, касающиеся соглашений и договоренностей этих последних государств. |
Nevertheless, no arrangements existed for the institutional dissemination of information about the activities of the International Court of Justice or the International Law Commission or for the examination of the impact of those activities on the development of international law. |
Тем не менее не существует договоренностей об институциональном распространении информации о деятельности Международного Суда или Комиссии международного права или об изучении влияния этой деятельности на развитие международного права. |
Since Myanmar does not have any agreements, arrangements or practices with neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no joint bodies, mechanisms or partnerships involving exploration, exploitation or management of transboundary oil and gas. |
Поскольку у Мьянмы нет соглашений, договоренностей и практики с соседними государствами по вопросам разведки и освоения трансграничных нефтегазовых ресурсов, отсутствуют и совместные органы, механизмы и организации-партнеры, занимающиеся разведкой, освоением или рациональным использованием трансграничных запасов нефти и газа. |
Takes note of the termination of the interim arrangements for the operation of the interim secretariat and expresses its appreciation to the UNFCCC and Global Environment Facility secretariats for supporting the interim secretariat; |
принимает к сведению прекращение действия временных договоренностей о функционировании временного секретариата и выражает свою признательность секретариатам РКИКООН и Глобального экологического фонда за поддержку временного секретариата; |
Specific multi-year payment plans, which would require the approval of the General Assembly, could be the subject of arrangements between the Member States concerned and the Secretariat within guidelines established by the General Assembly. |
Конкретные многолетние планы выплат, которые должны будут утверждаться Генеральной Ассамблеей, могли бы составляться с учетом договоренностей между соответствующими государствами-членами и Секретариатом на основе руководящих указаний, данных Генеральной Ассамблеей. |
In this connection, the United States Mission informed the Secretary-General that progress was being made towards full implementation of the arrangements reached in December regarding the scale of assessments and the payment of United States arrears to the United Nations. |
В этой связи Представительство Соединенных Штатов Америки сообщило Генеральному секретарю, что наблюдается прогресс в направлении полной реализации договоренностей, достигнутых в декабре в отношении шкалы взносов и погашения задолженности Соединенных Штатов Америки перед Организацией Объединенных Наций. |
This was followed by the enactment into law of most of the principal provisions of the transitional arrangements to the negotiations, including a Transitional Executive Council, an Independent Electoral Commission, an Independent Media Commission and an Independent Broadcasting Authority, and an interim constitution. |
За этим последовало придание законной силы большинству принципиальных положений договоренностей о переходе к переговорам, включая Переходный исполнительный совет, Независимую комиссию по выборам, Независимую комиссию по средствам массовой информации и Независимый орган по телерадиовещанию, а также временную конституцию. |
(b) Securing effective international arrangements for the operation of transnational corporations so as to promote their contribution to national development goals and world economic growth while controlling and eliminating their negative effects; |
Ь) обеспечение разработки эффективных международных договоренностей в отношении деятельности транснациональных корпораций с целью стимулировать их дальнейший вклад в достижение национальных целей в области развития и в процесс мирового экономического роста и одновременно контролировать и устранять отрицательные последствия; |
Takes note with appreciation of the cooperation between the Government of the Sudan and the United Nations, which has resulted in a number of agreements and arrangements to facilitate relief operations and enhance their efficiency and effectiveness; |
с удовлетворением отмечает сотрудничество между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций, результатом которого стал ряд соглашений и договоренностей, призванных облегчить осуществление операций по оказанию чрезвычайной помощи и повысить их эффективность и действенность; |