Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
My delegation sees a future in calling for a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament in order to facilitate a comprehensive review of the existing international security architecture and arrangements. Моя делегация видит смысл в призывах к проведению четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которая способствовала бы всеобъемлющему обзору существующей международной структуры безопасности и имеющихся договоренностей.
One outcome was a call for the development of new arrangements to complement the 1951 Convention, an initiative which the High Commissioner termed "Convention Plus". Одним из их итогов стал призыв к разработке новых договоренностей, дополняющих Конвенцию 1951 года; эту инициативу Верховный комиссар назвал "Конвенция плюс".
The 2003 Group of Governmental Experts, which began consultations in March, is working on the premise that, in view of the scarcity and the limited nature of global arrangements devoted to conventional weapons, it has a duty to improve and further develop the Register. В свете незначительного числа и ограниченного характера международных договоренностей в области обычных вооружений основной задачей Группы правительственных экспертов 2003 года должно стать улучшение и дальнейшее развитие Регистра.
Article 24, paragraph 3, of the Convention requires States parties to consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of witnesses and victims, in order to ensure their physical protection from potential retaliation or intimidation. Пункт З статьи 24 Конвенции требует от государств-участников рассмотреть вопрос о заключении с другими государствами соглашений или договоренностей относительно переселения свидетелей и потерпевших с целью обеспечить их финансовую защиту от вероятной мести или запугивания.
The Canadian Forces also provides information and witnesses to the Tribunal, pursuant to arrangements which have been made by the Department of Justice on a bilateral and multilateral basis with the Tribunal. Канадские вооруженные силы также предоставляют информацию и свидетелей в распоряжение Трибунала на основании договоренностей, которые министерство юстиции заключило на двусторонней и многосторонней основе с Трибуналом.
Several delegations called for the reinvigoration of existing structures and arrangements, and the inclusion of other actors, such as the private sector, without creating new bureaucratic layers. Несколько делегаций призвали к оживлению деятельности существующих структур и договоренностей, а также включению других участников процесса, таких, как частный сектор, не создавая при этом новых бюрократических прослоек.
The obligation to extradite is considered paramount, and recourse to prosecution in Ireland is considered only where extradition of an Irish citizen is not permitted because of the absence of reciprocal arrangements. Обязательство выдавать считается первостепенным, и вопрос об осуществлении судебного преследования в Ирландии рассматривается, только когда выдача гражданина Ирландии не является допустимой в силу отсутствия взаимных договоренностей.
b) The steps that have been taken to put in place procedures and mechanisms to coordinate the implementation of such arrangements; and Ь) шагов, которые были предприняты с целью создания процедур и механизмов координации хода осуществления таких договоренностей; и
Mr. Niles responded that it is often in the interest of the developed country partner to enter into these arrangements unilaterally, but that the way to resolve this is to proceed to a new multilateral trade round. В ответ г-н Найлз указал, что одностороннее достижение таких договоренностей нередко отвечает интересам партнера развитой страны, однако путь к решению этого вопроса заключается в проведении нового раунда многосторонних торговых переговоров.
While exploring new and innovative ideas based on the two different concepts of transitional approaches and intermediary arrangements, the reports prepared during the sixty-first session managed to move the debate from the repetition of initial static positions to the introduction of a new dynamic in the discussions. Рассматривая новые и передовые идеи, основывающиеся на двух различных концепциях - переходных подходов и промежуточных договоренностей, - подготовленные в ходе шестьдесят первой сессии доклады позволили перевести дискуссию от повторения первоначально статичных позиций к новой динамике наших обсуждений.
A number of delegations had suggested that the Committee should look anew at the proposals made during the intensive negotiations that had preceded the adoption in 1973 of the ad hoc arrangements on which the current system of financing peacekeeping operations was based. Ряд делегаций предложили Комитету вновь рассмотреть предложения, выдвинутые во время интенсивных переговоров, предшествующих принятию в 1973 году специальных договоренностей, на основе которых действует нынешняя система финансирования операций по поддержанию мира.
It may be objected that all States have an interest of a general character in compliance with international law and in the continuation of institutions and arrangements (such as diplomatic immunity) which have been built up over the years. Можно возразить, что все государства имеют интерес общего характера в соблюдении международного права и продолжении существования институтов и договоренностей (таких, как дипломатический иммунитет), которые сложились на протяжении многих лет.
That requires, on the one hand, pursuing and strengthening mechanisms for cooperation in the field, including tripartite arrangements currently in force, which have been shown to be effective. С одной стороны, это требует упорного создания и укрепления механизмов сотрудничества на местах, в том числе ныне действующих трехсторонних договоренностей, эффективность которых не перестает демонстрироваться.
On the issue of security, Ms. Ogata should be commended for taking the initiative of hiring special guards in the Democratic Republic of the Congo and negotiating her own special arrangements with the Tanzanian authorities. Что касается вопроса обеспечения безопасности, то следует высоко оценить заслуги г-жи Огата в связи с тем, что она предприняла инициативу относительно набора специальной охраны в Демократической Республике Конго и проведения переговоров по поводу ее собственных специальных договоренностей с властями Танзании.
In that regard, we commend the meetings held by Prime Minister Olmert and President Abbas, who have reached a number of practical arrangements on humanitarian, security and freedom of movement issues that build confidence and promote broader dialogue and negotiation. В этой связи мы приветствуем встречи премьер-министра Ольмерта и президента Аббаса, которым удалось достичь ряда практических договоренностей по гуманитарным вопросам, в области обеспечения безопасности, а также о свободе передвижения, которые способствуют укреплению доверия и проведению более всеобъемлющего диалога и переговоров.
At the same meeting, the Bureau reiterated its appeal to States Parties to refrain from entering into reciprocal arrangements for exchange of support in respect of the election. На том же заседании Бюро вновь призвало государства-участники воздерживаться от заключения договоренностей о взаимной поддержке кандидатов при проведении выборов.
In conformity with article 18 of the Regional Implementation Annex for Africa, the secretariat has been providing, upon request, advice on the organization of consultative arrangements for the establishment of partnership agreements. В соответствии со статьей 18 Приложения об осуществлении КБОООН на региональном уровне для Африки секретариат по запросу давал консультации, касающиеся консультативных договоренностей о заключении партнерских соглашений.
Here again, if other interlocutors are unavailable, the United Nations can and must play a central role in evolving arrangements for maintenance of a durable ceasefire and non-violence, including respect for the Fourth Geneva Convention. И здесь следует вновь отметить, что в отсутствии других участников переговоров Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную роль в достижении договоренностей по обеспечению надежного режима прекращения огня и отказа от насилия, в том числе на основе четвертой Женевской конвенции.
To date, some 66,000 out of 101,874 demobilized combatants have completed or are participating in training and education programmes funded through the United Nations Development Programme-managed Trust Fund and through bilateral arrangements. На сегодняшний день примерно 66000 из 101874 демобилизованных комбатантов завершили прохождение или проходят программы профессиональной подготовки и обучения, финансируемые через находящийся в ведении Программы развития Организации Объединенных Наций Целевой фонд или на основе двусторонних договоренностей.
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17.
An appeal was made to the Government of the Democratic Republic of the Congo to reconsider its position in order to ensure the speedy finalization of arrangements for the convening of the inter-Congolese dialogue. К правительству Демократической Республики Конго был обращен призыв пересмотреть свою позицию, с тем чтобы обеспечить скорейшую окончательную выработку договоренностей относительно организации межконголезского диалога.
Within the framework of other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall endeavour to optimize the training activities being organized in this sphere, in particular those conducted under the auspices of subregional, regional and international organizations. В рамках других соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей Государства - участники стремятся оптимизировать деятельность по подготовке кадров, проводимую в этой области, в частности, те виды деятельности, которые проводятся под эгидой субрегиональных, региональных и международных организаций.
Moreover, Colombia reaffirms that it shall seek to work out satisfactory arrangements in this connection with the secretariat of the CTBT to allow us to ratify this major international instrument at the earliest date possible. Кроме того, Колумбия хотела бы вновь подтвердить, что она будет по-прежнему стремиться достигать приемлемых договоренностей с секретариатом ДВЗЯИ в этой связи с целью скорейшей ратификации этого важного международного документа.
In the Government's view, the purpose of these negotiations was not to achieve transitional power-sharing arrangements but to agree on a new constitution and an electoral commission. По мнению правительства, цель этих переговоров должна заключаться не в выработке промежуточных договоренностей о разделе власти, а в достижении согласия относительно новой конституции и избирательной комиссии.
At that crucial stage, all concerned would, therefore, promote the endeavours of the Afghan people to work out arrangements for a broad-based government and would support and facilitate that process. Таким образом, на этом решающем этапе все заинтересованные стороны будут содействовать усилиям афганского народа по выработке договоренностей о создании правительства, пользующегося широкой поддержкой, и будут оказывать поддержку и способствовать этому процессу».