Such measures, aimed at practical arrangements, could include development of the guidance referred to in paragraph 5 of the decision. |
Такие меры, направленные на достижение практических договоренностей, могут включать в себя разработку инструкций, упоминаемых в пункте 5 данного решения. |
It will also examine a preliminary draft assessment report prepared by Finland and will make arrangements for future work. |
Она также изучит предварительный проект доклада об оценке, подготовленный Финляндией, и достигнет договоренностей в отношении будущей работы. |
Norway advocates renewed international efforts for developing multilateral nuclear fuel-cycle arrangements that are proliferation-resistant and also take into account concerns of developing countries. |
Норвегия выступает за активизацию международных усилий по выработке многосторонних договоренностей в отношении ядерного топливного цикла, которые препятствовали бы распространению и учитывали бы при этом интересы развивающихся стран. |
Forging close and predictable relationships and arrangements between regional organizations and the United Nations, is important in enhancing international peace and security. |
Формирование тесных и предсказуемых отношений и договоренностей между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций имеет важное значение для укрепления международного мира и безопасности. |
Good progress had been made on power-sharing arrangements and the ceasefire had been largely respected. |
Хороший прогресс был достигнут относительно договоренностей о разделении власти, и режим прекращения огня в основном соблюдается. |
The recommendations on the OIOS review of the administrative arrangements at UN-Habitat including its relationship with the United Nations Office at Nairobi will be implemented. |
Будут выполнены рекомендации по результатам обзора УСВН, касающегося действующих административных договоренностей по ООН-Хабитат, в том числе ее отношениий с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Special attention would be paid to a long-term strategy to ensure the financial stability of UNIDO Desks through a combination of funding arrangements. |
Осо-бое внимание будет уделяться разработке долго-срочной стратегии, призванной обеспечить финан-совую стабильность бюро ЮНИДО на основе задействования различных договоренностей о финансировании. |
Any change in the existing arrangements must be made in close consultation with Member States. |
Любые изменения сущест-вующих договоренностей должны приниматься после тесных консультаций с государствами-чле-нами. |
Although detailed discussion of such arrangements is beyond the scope of the present document, all share a number of characteristics. |
Хотя развернутое обсуждение таких договоренностей выходит за рамки настоящего документа, всем им свойственен ряд общих характеристик. |
Finally, the Report analyses the importance of institutional arrangements for successful economic development. |
И наконец, в Докладе проводится анализ значения институциональных договоренностей для успешного экономического развития. |
UNOPS did not have any hedging arrangements against foreign exchange fluctuations with UNDP, which performs its treasury function. |
ЮНОПС не имело никаких договоренностей о хеджировании валютных рисков с ПРООН, которая выполняет для него казначейские функции. |
However, not all desirable preparations for accelerated project initiation could be completed under these interim arrangements. |
Вместе с тем в рамках этих временных договоренностей не удалось решить все необходимые вопросы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к осуществлению проекта. |
The unutilized balance was attributable mainly to cost-sharing arrangements with UNAMID for the use of aircraft. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом заключением договоренностей с ЮНАМИД о совместном использовании авиационных средств. |
The following sections describe how arrangements are being made to obtain information from these three potential sources. |
В последующих разделах содержится информация о порядке заключения договоренностей о получении данных из этих трех потенциальных источников. |
Organization of arrangements with existing international programmes (regional and global) that can provide comparable monitoring data on the core media relevant to effectiveness evaluation. |
Ь) заключение договоренностей с существующими международными программами (на региональном и глобальном уровнях), которые могут обеспечить представление актуальных для эффективности оценки и сопоставимых данных мониторинга об основных средах. |
Finally, there are a number of bilateral agreements, arrangements and cooperative initiatives that have been concluded. |
Наконец, был заключен ряд двусторонних соглашений, договоренностей и совместных инициатив. |
The problem is exacerbated by the number of bilateral arrangements between African Union member States and donors. |
Эта проблема усугубляется количеством существующих двусторонних договоренностей между государствами - членами Африканского союза и донорами. |
The Mission will monitor the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and implement it as soon as possible. |
Миссия рассмотрит вопрос о возможности заключения с ЮНАМИД договоренностей о трансграничном снабжении и в ближайшем будущем приступит к их реализации. |
Those zones are subject of particular measures and cooperative arrangements under the provisions of the present draft articles. |
Такие зоны являются предметом особых мер и договоренностей о сотрудничестве в соответствии с положениями настоящего проекта статей. |
UNECE was requested to contact the headquarters of GWP to make formal arrangements for this cooperation. |
ЕЭК ООН было предложено связаться со штаб-квартирой ГВП с целью заключения официальных договоренностей по этому сотрудничеству. |
It was noted that many States provided mutual legal assistance under reciprocity arrangements that could be waived on a case-by-case basis. |
Было отмечено, что многие государства предоставляют взаимную правовую помощь на основании договоренностей о взаимности, от которых в конкретных случаях допускается отказ. |
There was therefore potential for successful arrangements between the State and indigenous peoples concerning mineral exploitation. |
В этом залог успешных договоренностей между государством и коренными народами по вопросам, касающимся добычи полезных ископаемых. |
The United States reported the adoption of a series of legislative and regulatory measures, including bilateral arrangements on pre-inspection of documents. |
Соединенные Штаты сообщили о принятии серии законодательных и регламентирующих мер, включая заключение двусторонних договоренностей о заблаговременной проверке документов. |
The Committee requests that income from such arrangements be included in future budgets. |
Комитет просит включать в будущие бюджеты информацию о поступлениях, получаемых на основе таких договоренностей. |
Member States were also interested in building upon regional initiatives and possible support arrangements with regional organizations. |
Государства-члены были заинтересованы также в использовании региональных инициатив и в использовании договоренностей с региональными организациями о возможной поддержке. |