Recently, Gabon became the first African State to participate in Argo through cooperative arrangements with the United States. |
Недавно Габон стал первым африканским государством, участвующим в ней по линии договоренностей о сотрудничестве с Соединенными Штатами. |
It might also produce a summary of State practice, including agreements and arrangements with national oil and gas companies. |
Она могла бы также составить резюме практического опыта государств, включая подборку соглашений и договоренностей с национальными нефтегазовыми компаниями. |
In particular, the guidelines are being revised so as to clarify issues relating to host institution arrangements. |
В частности, пересмотрены руководящие принципы, с тем чтобы уточнить вопросы, касающиеся договоренностей с принимающим учреждением. |
Although, this can be provided through bilateral arrangements it is important to keep United Nations involvement in the training programme. |
Хотя такую помощь можно предоставлять в рамках двусторонних договоренностей, важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала принимать участие в осуществлении программ подготовки. |
This is partly explained by the increased use of part-time retirement and other flexible arrangements of working hours in the labour market. |
Это отчасти объясняется все более широким использованием практики частичного выхода на пенсию и других гибких договоренностей относительно часов работы, существующих на рынке труда. |
The situation is also often complicated by the limited specific transitional arrangements made for the continued application of laws. |
Кроме того, положение зачастую осложняется отсутствием достаточного числа конкретных договоренностей на переходный период, обеспечивающих непрерывный характер права. |
The HCC secretariat has been carrying out such activities through temporary arrangements since 2006. |
Секретариат КЦУК с 2006 года осуществляет такую деятельность на основе временных договоренностей. |
Those examples set a precedent for more strengthened collective action by other States within their regional and subregional arrangements. |
Эти примеры создают прецедент в плане принятия другими государствами более активных коллективных мер в рамках их региональных и субрегиональных договоренностей. |
The Committee functions on a task-oriented basis, using lead agency arrangements. |
Комитет функционирует исходя из поставленных задач с использованием практики договоренностей с ведущими учреждениями. |
It also established a permanent counter-terrorism mechanism at the national level and provided a legal framework for arrangements with other countries. |
Законом также был учрежден постоянный контртеррористический орган на национальном уровне и создана правовая база для достижения договоренностей с другими странами. |
We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. |
В этой связи мы по-прежнему готовы вести переговоры относительно будущих договоренностей, порядка действий и временных рамок, как только условия для переговоров будут созданы. |
I welcome the positive outcome of the discussions and the acceptance by Serbia of these arrangements. |
Я приветствую позитивные итоги этих обсуждений и согласие Сербии в отношении этих договоренностей. |
They have clearly expressed that they do not accept the results of the arrangements contained in the present report. |
Они четко заявили, что они не согласны с результатами договоренностей, изложенных в настоящем докладе. |
Options for such assistance might include a financial mechanism or other arrangements. |
Варианты такой помощи могли бы предусматривать наличие финансового механизма или других договоренностей. |
Indicative information on facilitative pricing, licensing and/or technology transfer arrangements under consideration; |
Ь) ориентировочной информации, касающейся благоприятного ценообразования, лицензирования и/или предусматриваемых договоренностей о передаче технологии; |
Ethiopia's NAPA team presented an overview of the NAPA process, its institutional arrangements and stakeholder consultations, and plans for implementation. |
Группа по НПДА Эфиопии представила общий обзор процесса, связанного с НПДА, достигнутых ею институциональных договоренностей и проведенных консультаций с заинтересованными сторонами, а также планов по осуществлению. |
His delegation encouraged Member States to approach UNIDO for assistance in making the necessary arrangements for multi-year payment plans. |
Его делегация призывает государства-члены обсудить с ЮНИДО вопрос об оказании им необходимой помощи для выработки соответствующих договоренностей о принятии многолетних планов выплат. |
As I indicated earlier, Mexico unequivocally rejects the discriminatory application of the provisions of the NPT or the selective implementation of its arrangements and commitments. |
Как я указывал ранее, Мексика решительно отвергает дискриминационное применение положений ДНЯО или избирательное осуществление договоренностей и обязательств. |
Belarus favours working out mutually acceptable international arrangements taking into account the views of all interested parties, based on consensus. |
Беларусь выступает в пользу выработки взаимоприемлемых международных договоренностей с учетом мнений всех заинтересованных сторон на основе консенсуса. |
The objectives and modalities to establish such arrangements should not terminate or restrict the right of each State to develop nuclear technology. |
Цели и порядок выработки таких договоренностей не должны препятствовать государствам в осуществлении их прав на развитие ядерных технологий или ограничивать их. |
They further emphasized the need to establish channels of communication between national law enforcement authorities and to conclude arrangements for assistance or joint activities of an operational nature. |
Они далее подчеркивали необходимость создания каналов связи между национальными правоохранительными органами и достижения договоренностей в отношении помощи или совместных мероприятий оперативного характера. |
All States must meet in full their arms control, disarmament, and non-proliferation commitments under relevant international treaties and multilateral arrangements. |
Все государства должны полностью соблюдать свои обязательства в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения в рамках соответствующих международных договоров и многосторонних договоренностей. |
We will also work to establish the Additional Protocol as an essential standard in the field of nuclear supply arrangements. |
Мы будем также добиваться того, чтобы Дополнительный протокол стал одним из существенных стандартов в области договоренностей о ядерных поставках. |
The Agreement provides for parties to conclude arrangements or agreements dealing with search and rescue, marine pollution and transboundary impact environmental assessments. |
Соглашение предусматривает заключение сторонами договоренностей или соглашений, касающихся поисково-спасательных работ, морского загрязнения и оценок воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
There are no current arrangements regarding the prevention and control of pollution in the joint regime area. |
В настоящее время не существует договоренностей относительно предотвращения и контроля загрязнения в районе действия совместного режима. |