Enacting legislation, and making other necessary arrangements; |
принятии законодательства и заключении других необходимых договоренностей; |
In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. |
В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними. |
Contributions to trust funds by developing countries and countries with economies in transition take the form of general support or self-financing arrangements. |
Взносы развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целевые фонды осуществляются либо в форме оказания общей поддержки, либо на основе договоренностей о самофинансировании. |
We believe that the Secretary-General should be encouraged to stimulate, through more innovative mechanisms such as the establishment of ad hoc informal arrangements, ongoing discussions on conflict prevention. |
Мы полагаем, что Генерального секретаря следует поддержать в его усилиях, направленных на стимулирование через более новаторские механизмы, такие, как достижение специальных неофициальных договоренностей, постоянного диалога по вопросу о предотвращении конфликтов. |
Should not such cases of concurrent jurisdiction be dealt with under formal arrangements and clear procedures? |
Не следует ли подобные случаи совпадения юрисдикции рассматривать в рамках официальных договоренностей и четко сформулированных процедур? |
IAEA safeguards are applied under different types of agreements and arrangements and the scope, objectives, measures, technology, evaluations and reporting employed may vary. |
Гарантии МАГАТЭ применяются в рамках разного рода соглашений и договоренностей, и применяемые при этом сферы охвата, цели, меры, технологии, методы оценки и процедуры представления данных различаются между собой. |
It should work with the chairmen of Main Committees and conferences to make arrangements with regional groups similar to those which the Fifth Committee had concluded. |
Ему следует взаимодействовать с председателями главных комитетов и конференций с целью достижения с региональными группами договоренностей, аналогичных тем, которые заключил Пятый комитет. |
The final format of the draft articles could be that of a framework convention which would serve as a basis for subsequent agreements or other detailed arrangements. |
В окончательном виде эти проекты статей можно облечь в форму рамочной конвенции, которая может стать основой для последующих соглашений или других детальных договоренностей. |
Where appropriate, States Parties may also give special consideration to concluding agreements or mutually acceptable arrangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated property. |
В надлежащих случаях Государства - участники могут также особо рассмотреть возможность заключения в каждом отдельном случае соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
Ninety-two additional field security offices would be established in the most critical locations to replace the existing organizational structure in the field, which is currently operating on the basis of local arrangements. |
В наиболее важных местоположениях для замены существующей организационной структуры на местах, которая функционирует на основе местных договоренностей, будут созданы 92 дополнительных полевых отделения по вопросам безопасности. |
Article 9 (2), embodies one of the three mandatory requirements concerning the substance of the bilateral or multilateral agreements or other arrangements in point. |
Статья 9 (2) закрепляет одно из трех обязательных требований, касающихся сути обсуждаемых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей. |
When developing new or revising existing bilateral or multilateral agreements or arrangements under article 9, Riparian Parties should provide clear provisions to ensure access to information by the public. |
При разработке новых или пересмотре существующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в рамках статьи 9, прибрежным Сторонам следует предусмотреть четкие положения для обеспечения доступа общественности к информации. |
Each similar exhibition creates a fine opportunity for representation of potential development of different branches of economy, acquainting the consumer with last achievements and novelties of the organizations-participants for following business arrangements. |
Каждая подобная выставка создает прекрасную возможность для представления потенциального развития разных отраслей экономики, ознакамливая потребителя с последними достижениями и новинками организаций-участниц для последующих деловых договоренностей. |
In 1674, as a result of a series of diplomatic arrangements that benefited Louis XIV, the king ordered the construction of Petite Venise - Little Venice. |
В 1674 году, по результатам серии выгодных для Людовика XIV дипломатических договоренностей, король распорядился построить Маленькую Венецию. |
As mentioned earlier in this report, the necessary consultations with all the relevant stakeholders have been held intensively in order to finalize the arrangements and contracts envisaged in the Council's decision. |
Как упоминалось ранее в настоящем докладе, были интенсивно проведены необходимые консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами с целью доработки договоренностей и контрактов, предусмотренных в решении Совета. |
The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention is working closely with the Government of Italy to finalize arrangements for the Signing Conference at Palermo. |
Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности тесно сотрудничает с правительством Италии в выработке окончательных договоренностей в отношении конференции для подписания в Палермо. |
As a first step, they agreed to organize jointly, later in 1994, a workshop on industrial property licensing and technology transfer arrangements. |
В качестве первого шага они договорились совместно организовать не позднее 1994 года проведение практикума по вопросам лицензирования промышленной собственности и договоренностей о передаче технологии. |
The Australian Government continues to call on all parties to the fighting to abide by the various cease-fire arrangements and to end the bloodshed. |
Правительство Австралии продолжает призывать все стороны, принимающие участие в военных действиях, к выполнению различных договоренностей о прекращении огня и к прекращению кровопролития. |
The objective is to explore the possibility of improving inter-agency coordination of communication activities in development programmes, taking into account the existing informal arrangements. |
Цель состоит в том, чтобы изучить возможность улучшения межучрежденческой координации деятельности в области коммуникации при осуществлении программ развития с учетом существующих неофициальных договоренностей. |
Welcoming the progress in organizing new regional organizations and arrangements in several heretofore unmanaged fisheries, |
приветствуя прогресс, достигнутый в деле создания новых региональных организаций и заключения договоренностей в отношении некоторых нерегулировавшихся ранее промыслов, |
A more systematic dialogue with the donor community is essential to succeed the ad hoc arrangements that have so far been applied. |
Вместо разовых договоренностей, которые применялись до настоящего времени, необходимо наладить более систематизированный диалог с сообществом доноров. |
Increased interdependence and corresponding requirements for multilateral approaches based on mutual benefits and shared responsibilities have emerged with growing urgency and have been met, at least partially, by new international arrangements. |
Возросшая взаимозависимость и соответствующие требования избрания многосторонних подходов, основанных на принципах взаимной выгоды и общей ответственности, явились новыми проблемами, которые потребовали к себе неотложного внимания и которые были, по крайней мере частично, решены в результате принятия новых международных договоренностей. |
These programmes are disseminated in Africa, Asia and Latin America through weekly regional magazines and by special arrangements with regional broadcasters carrying United Nations radio programmes. |
Эти программы распространяются в Африке, Азии и Латинской Америке в рамках еженедельных региональных журналов и на основе специальных договоренностей с региональными радиовещательными организациями, передающими радиопрограммы Организации Объединенных Наций. |
Success in the search for new alternative transit routes will depend on the existence, or putting in place, of both the necessary physical infrastructure and the appropriate transit facilitation arrangements. |
Успех поиска новых альтернативных транзитных путей будет зависеть от наличия или создания необходимой материальной инфраструктуры и надлежащих договоренностей о содействии транзиту. |
The problem of putting in place appropriate transit facilitation arrangements to allow fully effective use of new alternative transit routes is therefore one that needs to be addressed. |
Поэтому проблема заключения надлежащих договоренностей в области содействия транзитным перевозкам в целях обеспечения всестороннего эффективного использования новых альтернативных транзитных путей является проблемой, требующей своего решения. |