Article 8, paragraph 2, could mention the possibility of taking into account the experience gained through agreements and arrangements currently in force in different regions, in particular the establishment of mechanisms or mixed commissions, with the consent of the parties concerned. |
В пункте 2 статьи 8 можно было бы упомянуть о возможности учета опыта, накопленного в рамках соглашений и договоренностей, действующих в настоящее время в различных регионах, в частности опыта создания механизмов или смешанных комиссий с согласия соответствующих сторон. |
At the same time, I call upon the States parties to the Biological Weapons Convention, at their upcoming Review Conference, to strengthen that Convention by finalizing the arrangements for a verification protocol. |
Одновременно с этим я призываю государства, являющиеся участниками Конвенции по биологическому оружию, укрепить эту Конвенцию на предстоящей конференции по рассмотрению ее действия, завершив выработку договоренностей о протоколе контроля. |
In addition, the Department for Policy Coordination and Sustainable Development provides substantive and administrative staff support, while some substantive staff have been provided under bilateral funding arrangements (previously by France and jointly by Norway and Sweden; currently by the Netherlands and Norway). |
Кроме того, основную и административную кадровую поддержку секретариату предоставляет сам Департамент; частично основная кадровая поддержка была оказана в рамках двусторонних договоренностей о финансировании (ранее Францией, затем совместно Норвегией и Швецией и в настоящее время Нидерландами и Норвегией). |
(c) Engaging educational institutions, non-governmental organizations, foundations and the private sector in arrangements for tuition waivers, co-sponsorships, job placement of graduates and fund-raising; |
с) достижения с учебными заведениями, неправительственными организациями, фондами и частным сектором договоренностей об отказе от платы за обучение, совместном финансировании, трудоустройстве выпускников и сборе средств; |
In line with a practice agreed to with the European Union, I attach the first such report. UNMIK has made efforts to engage with all sides in the discussions and implementation of the temporary arrangements in the six areas included in my report of 24 November. |
Руководствуясь практикой, согласованной с Европейским союзом, я прилагаю первый такой доклад. МООНК прилагала усилия к тому, чтобы вовлечь все стороны в обсуждение и осуществление временных договоренностей в шести областях, изложенных в моем докладе от 24 ноября. |
What action can be taken through improved intergovernmental and inter-agency coordination and cooperation to support the establishment through regional fisheries management organizations and arrangements of the approaches necessary to address the problem of IUU fishing? |
Какие меры можно принять за счет усиления координации и сотрудничества на межправительственном и межучережденческом уровнях в поддержку принятия в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей подходов, необходимых для рассмотрения проблемы НРП? |
Option 1: [Transfers and] acquisitions of [ERUs,] [CERs] and [PAAs] [AAUs] may take place through bilateral and multilateral arrangements and market exchanges. |
Вариант 1: [Передачи и] приобретения [ЕСВ,] [ССВ] и [ЧУК] [ЕУК] могут осуществляться в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей и рыночных обменов. |
The participants exchanged views on the need for such cooperation, its form, the process of preparing bilateral or multilateral agreements or arrangements, on the content of those agreements and on other specific issues of concern to them. |
Участники обменялись мнениями о необходимости такого сотрудничества, его формах, процессе подготовки двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей, содержании этих соглашений, а также по другим вызывающим у них озабоченность отдельными проблемам. |
There was a need for a sound regulatory framework; for development of policy packages; for a capacity for enforcement; and for capacity in local and national governments to identify sound projects and negotiate innovative financing arrangements. |
Существует необходимость в принятии надежных регламентационных рамок; в разработке комплекса политических мер; в создании необходимого потенциала для контроля за выполнением; и в расширении возможностей местных и национальных органов власти для выявления надежных проектов и заключения новаторских по своей сути договоренностей о финансировании. |
Cameroon is convinced that an important component in promoting nuclear non-proliferation and nuclear disarmament is the encouragement of the creation, wherever possible and desirable, of nuclear-weapon-free zones on the basis of freely agreed arrangements between the States in the region. |
Камерун убежден в том, что одним из важных компонентов содействия цели ядерного нераспространения и ядерного разоружения является поощрение создания зон, свободных от ядерного оружия, там, где это возможно и желательно, на основе добровольно достигнутых договоренностей между государствами региона. |
In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей между заинтересованными Государствами - участниками Участники могут рассматривать настоящую Конвенцию в качестве основы для взаимного сотрудничества между правоохранительными органами в отношении преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
These should take place on the basis of the accords and arrangements concluded before 28 September 2000, so that the momentum for peace that emerged from the Madrid Conference and the Oslo accords can be sustained. |
Эти действия могли бы способствовать установлению климата, благоприятного для возобновления переговоров, которые должны вестись на основе соглашений и договоренностей, достигнутых к 28 сентября 2000 года, с тем чтобы сохранить динамику мира, наметившуюся в результате Мадридской конференции и соглашений Осло. |
Canada is committed to working with other States and relevant international organizations on new arrangements for the supply of nuclear items, consonant with the balance of rights and obligations agreed to in the Treaty and in particular in articles II, III and IV. |
Канада готова сотрудничать с другими государствами и соответствующими международными организациями в целях достижения новых договоренностей о поставке ядерных средств при соблюдении баланса прав и обязательств, согласованных в Договоре, в том числе в его статьях II, III и IV. |
He recommended strongly that the Sub-Commission, if possible during its current session, propose to the Commission on Human Rights the appointment of a special rapporteur of the Sub-Commission to analyse existing land rights arrangements. |
Он настоятельно рекомендовал Подкомиссии, если это возможно в течение нынешней сессии, предложить Комиссии по правам человека назначить специального докладчика Подкомиссии для анализа существующих договоренностей, касающихся прав на землю. |
He suggested that the report of the Meeting of the Parties should urge the two secretariats to coordinate arrangements to the greatest extent possible and, where possible and advantageous to the Parties, should seek to negotiate joint agreements with the hosting venue. |
Он предложил, чтобы в докладе Совещания Сторон этим двум секретариатам было настоятельно рекомендовано в максимально возможной степени координировать свои мероприятия и, там где это представляется возможным и целесообразным для Сторон, стремиться к достижению общих договоренностей со страной места проведения совещаний. |
This stems from the arrangements that govern the contribution of these personnel to peacekeeping operations, as provided in the Manual on Policies and Procedures Concerning the Reimbursement and Control of Contingent-Owned Equipment of Troop/Police Contributors Participating in Peacekeeping Missions. |
Это вытекает из договоренностей, регулирующих предоставление этих контингентов для операций по поддержанию мира и предусмотренных в Руководстве по вопросам политики и процедур, касающихся возмещения расходов и контроля за имуществом, принадлежащим контингентам стран, предоставляющих войска/полицейские силы для участия в миссиях по поддержанию мира. |
That would be a logical negotiating posture, since, in general, military force is a means to achieve political objectives, and security is an outcome of political arrangements. |
Это было бы логическим объяснением их переговорной позиции, поскольку в целом военная сила является средством для достижения политических целей, а безопасность является результатом политических договоренностей. |
By the end of 2006, a total of 12.8 million IDPs were receiving humanitarian assistance under both the cluster approach and other arrangements in which UNHCR was either the lead agency or a partner. |
К концу 2006 года в общей сложности 12,8 млн. ВПЛ получали гуманитарную помощь по линии либо кластерного подхода, либо других договоренностей, в рамках которых УВКБ выполняло функцию либо головного учреждения, либо партнера. |
For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. |
Для цели расследования преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, Государства - участники поощряются к заключению, при необхо-димости, соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей для использования таких специальных методов расследования в контексте сотрудничества на международном уровне. |
"The Security Council also notes the other varied challenges facing the Special Court as it works to fulfil its mandate, and urges States to consider supporting the Special Court by entering into appropriate arrangements with the Special Court for witness relocation and enforcement of sentences. |
Совет Безопасности отмечает также различные другие задачи, с которыми сталкивается Специальный суд в работе по выполнению своего мандата, и настоятельно призывает государства рассмотреть возможность оказания Специальному суду поддержки посредством заключения с ним соответствующих договоренностей о переселении свидетелей и исполнении приговоров. |
It recalled the purpose of the study, which was to analyse the potential utility of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous populations for the purposes of ensuring the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Он напомнил о цели исследования, состоящей в том, чтобы проанализировать потенциальную полезность договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами в плане обеспечения защиты и поощрения прав и основных свобод последних. |
There are also decreases for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan attributable mainly to the delayed establishment of two provincial offices and for UNIOSIL due mainly to cost-sharing arrangements with UNAMSIL, particularly in the area of information technology costs. |
Сокращение потребностей зафиксировано также в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, что в основном обусловлено задержкой с созданием двух отделений в провинциях, и в ОПООНСЛ, что в основном объяснялось действием договоренностей МООНСЛ о совместном несении расходов, особенно расходов в области информационных технологий. |
The legal basis for bilateral or multilateral agreements and arrangements is set out in article 8 of the Convention, which encourages Parties to use existing as well as set up new agreements in order to comply with their obligations under the Convention. |
Правовая основа двухсторонних или многосторонних соглашений и договоренностей изложена в статье 8 Конвенции, которая призывает Стороны использовать существующие, а также заключать новые соглашения с целью соблюдения их обязательств по Конвенции. |
The prevalence of illegal, unreported and unregulated fishing in contravention of international law and the conservation and management measures adopted by subregional and regional fisheries management organizations and arrangements was considered to be one of the most severe problems currently affecting world fisheries. |
Одной из наиболее тяжких проблем, сказывающихся сегодня на мировом рыболовстве, называлось сохранение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который ведется в нарушение международного права и рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, принимаемых по линии субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
We firmly believe that the establishment of nuclear-weapon-free zones, based on arrangements freely arrived at among the countries of the regions concerned, is an effective measure of geographical limitation of nuclear proliferation and contributes to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Мы твердо убеждены в том, что создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, достигнутых странами соответствующих регионов, является эффективной мерой географического ограничения ядерного распространения и способствует ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |