| To date, 17 formal facility agreements or arrangements have been concluded in accordance with models adopted by the Commission. | В настоящее время в соответствии с типовыми документами, утвержденными Комиссией, заключено 17 официальных соглашений или договоренностей по объектам. |
| It is, in our view, vital to closely consult with those States in order to arrive at suitable arrangements. | С нашей точки зрения, жизненно важно провести тесные консультации с этими государствами для достижения приемлемых договоренностей. |
| As a corollary, we attach great importance to fulfilling the obligations emanating from international agreements and arrangements. | Вследствие этого мы придаем громадное значение выполнению своих обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
| Strengthened stand-by arrangements could lead to further opportunities for training of all potential peacekeepers, resulting in turn in a more coherent and consistent approach. | Укрепление резервных договоренностей могло бы привести к появлению новых возможностей для обучения всех потенциальных миротворцев, что, в свою очередь, обусловило бы более последовательный и надлежащий подход. |
| There is also a need to identify possible new mechanisms and arrangements to enhance cooperation in tracing illicit weapons. | Ощущается также необходимость в разработке возможных новых механизмов и договоренностей в целях укрепления сотрудничества в отслеживании незаконного оружия. |
| Duration of the arrangements regarding office space. | Срок действия договоренностей, касающихся служебных помещений. |
| The Working Group is expected to make other arrangements for the implementation of programme element 2.7 of the work-plan. | Ожидается, что Рабочая группа достигнет других договоренностей в связи с осуществлением программного элемента 2.7 плана работы. |
| The High Commissioner is convening a Forum through which Governments will come together for discussions leading to the crafting of special arrangements. | Верховный комиссар созывает форум, на котором правительства смогут совместно обсудить вопросы, связанные с разработкой специальных договоренностей. |
| Further agreements and arrangements of this type are being sought. | Рассматривается возможность достижения дальнейших соглашений и договоренностей об этом виде лечения. |
| That lack of cooperation also runs counter to the spirit of arrangements under the Lusaka Agreement. | Такое отсутствие надлежащего сотрудничества также противоречит духу договоренностей, достигнутых в рамках Лусакского соглашения. |
| Provisional arrangements have still to be made to hold the thirteenth session of the Working Party in Geneva in 2003. | Предстоит достичь предварительных договоренностей по проведению тринадцатой сессии Рабочей группы в Женеве в 2003 году. |
| During the reporting period, the Burundian parties engaged in intense negotiations on the electoral process and post-transitional, power sharing arrangements. | В течение отчетного периода бурундийские стороны вели интенсивные переговоры, касавшиеся процесса выборов и договоренностей о разделении властных полномочий по завершении переходного периода. |
| Without such arrangements, there can be no assurance that the amount received is in accordance with Security Council resolution 1483. | Без таких договоренностей не может быть гарантий того, что размеры получаемых сумм соответствуют положениям резолюции 1483 Совета Безопасности. |
| Elements of such agreements or arrangements are proposed in Appendix VI to the Convention. | Элементы таких соглашений или договоренностей предлагаются в добавлении VI к Конвенции. |
| Equivalent resources are thus transferred to grants and contributions, in order to better reflect the administrative arrangements with those offices. | Соответствующие ресурсы переведены в статью «Субсидии и взносы», что обеспечивает лучший учет административных договоренностей с этими структурами. |
| Nor does the draft resolution negate the importance of existing multilateral arrangements. | Этот проект резолюции не отрицает важности существующих многосторонних договоренностей. |
| It does not rule out future arrangements to deal with the current gap in the multilateral framework. | Он не исключает будущих договоренностей в отношении устранения ныне существующего разрыва в многосторонних рамках. |
| States should strengthen the legal frameworks for cooperation between national jurisdictions, including through concluding mutual legal assistance arrangements. | Государствам следует укреплять правовые основы сотрудничества между национальными органами, в том числе посредством заключения договоренностей о взаимной правовой помощи. |
| The compendium of existing bilateral and/or multilateral agreements or arrangements was also made available to the Working Group. | Рабочей группе был также представлен сборник существующих двусторонних и/или многосторонних соглашений или договоренностей. |
| Several States have also assisted one another in money-laundering investigations on the basis of informal arrangements. | Некоторые государства оказывали также взаимную помощь при проведении расследований в отношении отмывания денег на основе неофициальных договоренностей. |
| An Office of the Special Tribunal for the conduct of investigations shall be established in Lebanon subject to the conclusion of appropriate arrangements with the Government. | Отделение Специального трибунала для проведения расследований создается в Ливане при условии заключения соответствующих договоренностей с правительством. |
| A number of international and regional instruments and arrangements are already in place that promote responsible arms transfers, although no comprehensive international instrument exists. | Уже действует целый ряд международных и региональных документов и договоренностей, которые содействуют ответственной торговле оружием, однако всеобъемлющего международного документа не существует. |
| International refugee law could not be superseded by bilateral arrangements for extradition. | Международное беженское право не может быть отменено на основании двусторонних договоренностей о выдаче. |
| This includes authorizing arrangements for travel, working space and related support and arranging for training of defence counsel. | Сюда входит утверждение договоренностей, связанных с поездками, рабочими помещениями и смежной поддержкой, а также организация учебной подготовки адвокатов защиты. |
| The preparation of the technical arrangements got started in July 1999. | Подготовка технических договоренностей началась в июле 1999 года. |